Atos 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apóstolevi vënëlivaisitane apo judíovi ata Corneliobana pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi. Judea nacuata pejinavanapaevi ata, pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, vënëlivaisitane apo judíovi ata Corneliobana pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nexata pamatacabi Pedro pata Jerusalén tomarata, judíovi, pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, jumaitsi Pedrojavabelia:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 —¿Detsa xuajitsia Cesarea tomarata naponaponame apo judíovi pijabota? ¿Detsa xuajitsia nanabaneme apo judíovita? jai judíovi Pedrojavabelia.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nexata Pedro tsipaeba judíovijavabelia pacuenia taxuxuaba bajarapacuene yabara. Pedro jumaitsi judíovijavabelia:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Pamatacabi naponaponajë Jope tomarata Simón, bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota, vajëtajë Diosojavabelia. Nexata Diosojavabelia tavajëtsijavata bemajitsinaebota taniji athëbëvetsica perunaejavatsica ayaipanaxaneto, besábanapanaxaneto. Bajarapapanaxaneto cuatro pamaëtotabeje namataenetsia upicëta. Nexata bajarapapanaxaneto xanëjavabetsica yamaëya copatsica.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Itsa naitaxutobabatsia naëcotajë xaniavaetsia tataenexa xua yajavanajetaruca bajarapapanaxaneto tuatuajëta, nexata taniji cuatro pataxutabeje pejinavanapaevi. Taniji unupijivinua, pianaepanaevi. Taniji pecotobëxëta pejinavanapaevinua. Taniji pepunaevinua.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Nexata jumetaniji athëbëvetsica tanejumaitsijava: “Pedro, nonotapunare. Beyaxuare daxita mapamonaeje nexaenexa,” nejai.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nexata jumaitsinë: “Jume raja. Caeto ata raja xanë apo xaenë bajarapavirianëxi tanejamatabëcuenebijianaeyaniva. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta patanetonajumecopatsilivaisi, paneitaveta bajarapavirianëxi pataxaeyaniva,” janë.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nexata athëbëvetsica icatsia nejumaitsi: “Pavirianëxi caitorobatsi nexaenexa, xaema. Pëtsa jumaitsimë: ‘Apo xaenë raja bajarapavirianëxi tanejamatabëcuenebijianaeyaniva,’ jamë pëtsa,” nejai athëbëvetsica.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Acueyabi xuabeje bajarapacuenia athëbëvetsica napëna nejumaitsi. Bajaraxuacujinae bajarapapanaxaneto daxita bajarapamonae athëbëabetsia baja icatsia yapëcaevaya.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Bajarapaepatota jane baja acueyabi ponëbeje nesivapata pabota naponaponajë. Bajarapamonae itorobatsi Cesarea tomaraverena.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nexata Espíritu Santo nitoroba bajarapamonae pepëta ajamatabëcuenecovëbia tanaponaenexa Cesarea tomarabelia. Mapamonaeje vajamonae, seis ponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi, nepëyanata Cesarea tomarabelia. Nexata panajoneyajë Cornelio, vajabitsaëvi pijacapitán, pijaboyalia.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nexata Cornelio panetsipaeba pijabota petsitanaitajëtsijavatsi ángel. Angel pina jumaitsi Corneliojavabelia: “Itorobare nijajivi Jope tomarabelia pecatojunatsinexa Simón, ponë vënërubatsi itsavënë, Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Bajaraponë itsa patsiarena, catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë Dioso pecavecuaajibiaexanaenexa daxita pibisiacuene nexanaeneconimi, daxita nijabopijivi yajava,” jai pina ángel Corneliojavabelia.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Nexata jane baja itsa taxuxuabajë livaisi tatsipaebijava Corneliobanajavabelia, Espíritu Santo tsijamatabëpatsicatsi Corneliobana. Pacuenia vaxaitsi copiaya nacatsijamatabëpatsica Espíritu Santo, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae ata tsijamatabëpatsicatsi Espíritu Santo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nexata najamatabënapitajë Jesús patanejumaitsijava mapacueniaje: “Juanpijinë raja jivi bautisabanajetaruca ëmerata. Itsiata baitsi jane caematacabibejecujinae paxamë Dioso pacatsijamatabëjoneyaexanaena Espíritu Santo,” patanejaijava Jesús, najamatabënapitajë.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Xaniajai baja cajena. Dioso rajutapona Espíritu Santo apo judíovi ata pacuenia vaxaitsi nacarajuta Espíritu Santo vajajumecovënëtsixae vajatuxanenë Jesucristo. Nexata acuenebi tacaranatsijava Dioso perajutsijava Espíritu Santo apo judíovi ata, jai Pedro judíovijavabelia, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nexata judíovi itsa jumetane bajarapacuenia Pedro pejumaitsijava, moya baja. Nexata judíovi jamatabëcuenebarëya Diosojavabelia. Nexata Dioso yabara jumaitsi:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Pamatacabi Estebanpijinë beyaxuabatsi, Dioso pejumecovënëtavanapaevi Jerusalén tomarata rëcëpeca daxitanacuanëjava. Bajarapacuenia rëcëpeca tsipaji bitso bejiobiaexanaponatsi. Jesús pelivaisi pejumecovënëtsixae, itoyatsi. Itsamonae tajëbelia rëcëpeca Fenicia tomarabelia. Itsamonae rëcëpeca Chipre tunaetota peecaetomarabelia. Itsamonae rëcëpeca Antioquía tomarajavabelia. Nexata bajarapamonae Jesús pelivaisi tsipaebapona bajarapatomaranëjava ëjudíovijavabelia. Itsaviriavijavabelia apo tsipaebaponae.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Itsamonae Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, Chipre tunaetota peecaetomarapijivi, Cirene tomarapijivi ata, pona Antioquía tomarabelia. Bajarapamonae pijinia Antioquía tomarata apo judíovijavabelia tsipaebapona pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Pamonae apo judíovijavabelia tsipaeba Jesús pelivaisi, Dioso yavenonatsi. Nexata apo judíovi ayaibitsaëtoxaneto jumecovënëta Jesús pelivaisi. Najamatabëcuenepënëyorota Diosojavabelia pibisiacuene pexanabiabijavavecua.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén tomarata pejinavanapaevi, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, vënëlivaisitane apo judíovi ata Antioquía tomarapijivi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava. Nexata bajarapamonae Bernabé itorobaliatsi Antioquía tomarabelia petaenexa apo judíovi ata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nexata Bernabé itsa pata Antioquía tomarabelia, tane apo judíovi ata Dioso peyavenonaejavatsi. Nexata Bernabé sivajamatabëcuenebarëya apo judíovi ata. Nexata Bernabé muxujioba apo judíovi ata daxita bajarapamonae pejamatabëëthëtovetsina ajamatabëcuenesaëya peyajavajinavanapaenexa Dioso.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé bitso pexaniajamatabëcuenenë. Jamatabëcuenevënëca Espíritu Santo. Nexata exanabiaba Espíritu Santo pitorobicueniatsi. Dioso bitso pejumecovënëtsinë Bernabé. Bajaraxuata nexata jivibitsaëtoxaneto jumecovënëta Dioso.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Bajaraxuacujinae Bernabé baja pona Tarso tomarabelia pejaitsinexa Saulo. Nexata baja Bernabé itsa caxitajaraba Saulo, barërena Saulo Antioquía tomaraberena.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nexata Antioquía tomarata caevai naponaponabeje Dioso pejumecovënëtsivijavata. Jivi ayaibitsaëtoxaneto livaisi tsipaebabiababeje. Antioquía tomarata daxita pamonae Jesús pelivaisi jumecovënëtavanapa, bajarapamonae pijatomarapijivi pepo copiaya jane baja vënërubatsi Cristianovi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Pamatacabi abaxë Bernabébeje Saulobeje ponaponabeje Antioquía tomarata, Diosojumepaebivi profetavi, Jerusalén tomaraverena penaropobivi, pata Antioquía tomarata.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Bajarapaprofetaviyajuvënënë pevënë Agabo. Nexata Agabo nonotapuna Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata. Nexata Agabo tajëvelia vajunupaeba ayaijaniboxaneto pecopiapatsijavanexa tajëvelia Espíritu Santo peyapëtaeyaexanaexaetsi. Agabo jumaitsi mapacueniaje:
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Bajaraxuata cajena janibovajënaeya, Antioquía tomarapijivi daxita Dioso pejumecovënëtsivi najamatabëcuenejëpa peyavenonaenexa Judea nacuapijivi Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Antioquía tomarapijivi, caenë canacujitsia, najamatabëcuenevereta Judea nacuapijivijavabelia perajutsinexa palata pacuenia cuenecaëjëpatsi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Nexata baja Antioquía tomarapijivi itsa tocaetuatsivereta, bajarapamonae itorobatsibeje Bernabébeje Saulobeje petocaponaenexabeje bajarapapalata Judea nacuapijivijavabelia, Dioso pejumecovënëtsivi pijaancianovijavabelia. Nexata ancianovi petsicobetsanaenexa bepejiobivijavabelia.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.