Atos 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apóstolevi vënëlivaisitane apo judíovi ata Corneliobana pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi. Judea nacuata pejinavanapaevi ata, pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, vënëlivaisitane apo judíovi ata Corneliobana pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nexata pamatacabi Pedro pata Jerusalén tomarata, judíovi, pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, jumaitsi Pedrojavabelia:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Detsa xuajitsia Cesarea tomarata naponaponame apo judíovi pijabota? ¿Detsa xuajitsia nanabaneme apo judíovita? jai judíovi Pedrojavabelia.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nexata Pedro tsipaeba judíovijavabelia pacuenia taxuxuaba bajarapacuene yabara. Pedro jumaitsi judíovijavabelia:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Pamatacabi naponaponajë Jope tomarata Simón, bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota, vajëtajë Diosojavabelia. Nexata Diosojavabelia tavajëtsijavata bemajitsinaebota taniji athëbëvetsica perunaejavatsica ayaipanaxaneto, besábanapanaxaneto. Bajarapapanaxaneto cuatro pamaëtotabeje namataenetsia upicëta. Nexata bajarapapanaxaneto xanëjavabetsica yamaëya copatsica.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Itsa naitaxutobabatsia naëcotajë xaniavaetsia tataenexa xua yajavanajetaruca bajarapapanaxaneto tuatuajëta, nexata taniji cuatro pataxutabeje pejinavanapaevi. Taniji unupijivinua, pianaepanaevi. Taniji pecotobëxëta pejinavanapaevinua. Taniji pepunaevinua.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nexata jumetaniji athëbëvetsica tanejumaitsijava: “Pedro, nonotapunare. Beyaxuare daxita mapamonaeje nexaenexa,” nejai.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nexata jumaitsinë: “Jume raja. Caeto ata raja xanë apo xaenë bajarapavirianëxi tanejamatabëcuenebijianaeyaniva. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta patanetonajumecopatsilivaisi, paneitaveta bajarapavirianëxi pataxaeyaniva,” janë.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nexata athëbëvetsica icatsia nejumaitsi: “Pavirianëxi caitorobatsi nexaenexa, xaema. Pëtsa jumaitsimë: ‘Apo xaenë raja bajarapavirianëxi tanejamatabëcuenebijianaeyaniva,’ jamë pëtsa,” nejai athëbëvetsica.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Acueyabi xuabeje bajarapacuenia athëbëvetsica napëna nejumaitsi. Bajaraxuacujinae bajarapapanaxaneto daxita bajarapamonae athëbëabetsia baja icatsia yapëcaevaya.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Bajarapaepatota jane baja acueyabi ponëbeje nesivapata pabota naponaponajë. Bajarapamonae itorobatsi Cesarea tomaraverena.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Nexata Espíritu Santo nitoroba bajarapamonae pepëta ajamatabëcuenecovëbia tanaponaenexa Cesarea tomarabelia. Mapamonaeje vajamonae, seis ponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi, nepëyanata Cesarea tomarabelia. Nexata panajoneyajë Cornelio, vajabitsaëvi pijacapitán, pijaboyalia.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nexata Cornelio panetsipaeba pijabota petsitanaitajëtsijavatsi ángel. Angel pina jumaitsi Corneliojavabelia: “Itorobare nijajivi Jope tomarabelia pecatojunatsinexa Simón, ponë vënërubatsi itsavënë, Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Bajaraponë itsa patsiarena, catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë Dioso pecavecuaajibiaexanaenexa daxita pibisiacuene nexanaeneconimi, daxita nijabopijivi yajava,” jai pina ángel Corneliojavabelia.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nexata jane baja itsa taxuxuabajë livaisi tatsipaebijava Corneliobanajavabelia, Espíritu Santo tsijamatabëpatsicatsi Corneliobana. Pacuenia vaxaitsi copiaya nacatsijamatabëpatsica Espíritu Santo, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae ata tsijamatabëpatsicatsi Espíritu Santo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nexata najamatabënapitajë Jesús patanejumaitsijava mapacueniaje: “Juanpijinë raja jivi bautisabanajetaruca ëmerata. Itsiata baitsi jane caematacabibejecujinae paxamë Dioso pacatsijamatabëjoneyaexanaena Espíritu Santo,” patanejaijava Jesús, najamatabënapitajë.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Xaniajai baja cajena. Dioso rajutapona Espíritu Santo apo judíovi ata pacuenia vaxaitsi nacarajuta Espíritu Santo vajajumecovënëtsixae vajatuxanenë Jesucristo. Nexata acuenebi tacaranatsijava Dioso perajutsijava Espíritu Santo apo judíovi ata, jai Pedro judíovijavabelia, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nexata judíovi itsa jumetane bajarapacuenia Pedro pejumaitsijava, moya baja. Nexata judíovi jamatabëcuenebarëya Diosojavabelia. Nexata Dioso yabara jumaitsi:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Pamatacabi Estebanpijinë beyaxuabatsi, Dioso pejumecovënëtavanapaevi Jerusalén tomarata rëcëpeca daxitanacuanëjava. Bajarapacuenia rëcëpeca tsipaji bitso bejiobiaexanaponatsi. Jesús pelivaisi pejumecovënëtsixae, itoyatsi. Itsamonae tajëbelia rëcëpeca Fenicia tomarabelia. Itsamonae rëcëpeca Chipre tunaetota peecaetomarabelia. Itsamonae rëcëpeca Antioquía tomarajavabelia. Nexata bajarapamonae Jesús pelivaisi tsipaebapona bajarapatomaranëjava ëjudíovijavabelia. Itsaviriavijavabelia apo tsipaebaponae.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Itsamonae Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, Chipre tunaetota peecaetomarapijivi, Cirene tomarapijivi ata, pona Antioquía tomarabelia. Bajarapamonae pijinia Antioquía tomarata apo judíovijavabelia tsipaebapona pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Pamonae apo judíovijavabelia tsipaeba Jesús pelivaisi, Dioso yavenonatsi. Nexata apo judíovi ayaibitsaëtoxaneto jumecovënëta Jesús pelivaisi. Najamatabëcuenepënëyorota Diosojavabelia pibisiacuene pexanabiabijavavecua.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalén tomarata pejinavanapaevi, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, vënëlivaisitane apo judíovi ata Antioquía tomarapijivi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava. Nexata bajarapamonae Bernabé itorobaliatsi Antioquía tomarabelia petaenexa apo judíovi ata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nexata Bernabé itsa pata Antioquía tomarabelia, tane apo judíovi ata Dioso peyavenonaejavatsi. Nexata Bernabé sivajamatabëcuenebarëya apo judíovi ata. Nexata Bernabé muxujioba apo judíovi ata daxita bajarapamonae pejamatabëëthëtovetsina ajamatabëcuenesaëya peyajavajinavanapaenexa Dioso.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé bitso pexaniajamatabëcuenenë. Jamatabëcuenevënëca Espíritu Santo. Nexata exanabiaba Espíritu Santo pitorobicueniatsi. Dioso bitso pejumecovënëtsinë Bernabé. Bajaraxuata nexata jivibitsaëtoxaneto jumecovënëta Dioso.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bajaraxuacujinae Bernabé baja pona Tarso tomarabelia pejaitsinexa Saulo. Nexata baja Bernabé itsa caxitajaraba Saulo, barërena Saulo Antioquía tomaraberena.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nexata Antioquía tomarata caevai naponaponabeje Dioso pejumecovënëtsivijavata. Jivi ayaibitsaëtoxaneto livaisi tsipaebabiababeje. Antioquía tomarata daxita pamonae Jesús pelivaisi jumecovënëtavanapa, bajarapamonae pijatomarapijivi pepo copiaya jane baja vënërubatsi Cristianovi.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Pamatacabi abaxë Bernabébeje Saulobeje ponaponabeje Antioquía tomarata, Diosojumepaebivi profetavi, Jerusalén tomaraverena penaropobivi, pata Antioquía tomarata.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Bajarapaprofetaviyajuvënënë pevënë Agabo. Nexata Agabo nonotapuna Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata. Nexata Agabo tajëvelia vajunupaeba ayaijaniboxaneto pecopiapatsijavanexa tajëvelia Espíritu Santo peyapëtaeyaexanaexaetsi. Agabo jumaitsi mapacueniaje:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Bajaraxuata cajena janibovajënaeya, Antioquía tomarapijivi daxita Dioso pejumecovënëtsivi najamatabëcuenejëpa peyavenonaenexa Judea nacuapijivi Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Antioquía tomarapijivi, caenë canacujitsia, najamatabëcuenevereta Judea nacuapijivijavabelia perajutsinexa palata pacuenia cuenecaëjëpatsi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Nexata baja Antioquía tomarapijivi itsa tocaetuatsivereta, bajarapamonae itorobatsibeje Bernabébeje Saulobeje petocaponaenexabeje bajarapapalata Judea nacuapijivijavabelia, Dioso pejumecovënëtsivi pijaancianovijavabelia. Nexata ancianovi petsicobetsanaenexa bepejiobivijavabelia.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.