Atos 11
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Apóstolevi vënëlivaisitane apo judíovi ata Corneliobana pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi. Judea nacuata pejinavanapaevi ata, pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, vënëlivaisitane apo judíovi ata Corneliobana pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nexata pamatacabi Pedro pata Jerusalén tomarata, judíovi, pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, jumaitsi Pedrojavabelia:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 —¿Detsa xuajitsia Cesarea tomarata naponaponame apo judíovi pijabota? ¿Detsa xuajitsia nanabaneme apo judíovita? jai judíovi Pedrojavabelia.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nexata Pedro tsipaeba judíovijavabelia pacuenia taxuxuaba bajarapacuene yabara. Pedro jumaitsi judíovijavabelia:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Pamatacabi naponaponajë Jope tomarata Simón, bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota, vajëtajë Diosojavabelia. Nexata Diosojavabelia tavajëtsijavata bemajitsinaebota taniji athëbëvetsica perunaejavatsica ayaipanaxaneto, besábanapanaxaneto. Bajarapapanaxaneto cuatro pamaëtotabeje namataenetsia upicëta. Nexata bajarapapanaxaneto xanëjavabetsica yamaëya copatsica.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Itsa naitaxutobabatsia naëcotajë xaniavaetsia tataenexa xua yajavanajetaruca bajarapapanaxaneto tuatuajëta, nexata taniji cuatro pataxutabeje pejinavanapaevi. Taniji unupijivinua, pianaepanaevi. Taniji pecotobëxëta pejinavanapaevinua. Taniji pepunaevinua.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nexata jumetaniji athëbëvetsica tanejumaitsijava: “Pedro, nonotapunare. Beyaxuare daxita mapamonaeje nexaenexa,” nejai.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nexata jumaitsinë: “Jume raja. Caeto ata raja xanë apo xaenë bajarapavirianëxi tanejamatabëcuenebijianaeyaniva. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta patanetonajumecopatsilivaisi, paneitaveta bajarapavirianëxi pataxaeyaniva,” janë.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nexata athëbëvetsica icatsia nejumaitsi: “Pavirianëxi caitorobatsi nexaenexa, xaema. Pëtsa jumaitsimë: ‘Apo xaenë raja bajarapavirianëxi tanejamatabëcuenebijianaeyaniva,’ jamë pëtsa,” nejai athëbëvetsica.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Acueyabi xuabeje bajarapacuenia athëbëvetsica napëna nejumaitsi. Bajaraxuacujinae bajarapapanaxaneto daxita bajarapamonae athëbëabetsia baja icatsia yapëcaevaya.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Bajarapaepatota jane baja acueyabi ponëbeje nesivapata pabota naponaponajë. Bajarapamonae itorobatsi Cesarea tomaraverena.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nexata Espíritu Santo nitoroba bajarapamonae pepëta ajamatabëcuenecovëbia tanaponaenexa Cesarea tomarabelia. Mapamonaeje vajamonae, seis ponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi, nepëyanata Cesarea tomarabelia. Nexata panajoneyajë Cornelio, vajabitsaëvi pijacapitán, pijaboyalia.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nexata Cornelio panetsipaeba pijabota petsitanaitajëtsijavatsi ángel. Angel pina jumaitsi Corneliojavabelia: “Itorobare nijajivi Jope tomarabelia pecatojunatsinexa Simón, ponë vënërubatsi itsavënë, Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Bajaraponë itsa patsiarena, catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë Dioso pecavecuaajibiaexanaenexa daxita pibisiacuene nexanaeneconimi, daxita nijabopijivi yajava,” jai pina ángel Corneliojavabelia.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nexata jane baja itsa taxuxuabajë livaisi tatsipaebijava Corneliobanajavabelia, Espíritu Santo tsijamatabëpatsicatsi Corneliobana. Pacuenia vaxaitsi copiaya nacatsijamatabëpatsica Espíritu Santo, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae ata tsijamatabëpatsicatsi Espíritu Santo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nexata najamatabënapitajë Jesús patanejumaitsijava mapacueniaje: “Juanpijinë raja jivi bautisabanajetaruca ëmerata. Itsiata baitsi jane caematacabibejecujinae paxamë Dioso pacatsijamatabëjoneyaexanaena Espíritu Santo,” patanejaijava Jesús, najamatabënapitajë.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Xaniajai baja cajena. Dioso rajutapona Espíritu Santo apo judíovi ata pacuenia vaxaitsi nacarajuta Espíritu Santo vajajumecovënëtsixae vajatuxanenë Jesucristo. Nexata acuenebi tacaranatsijava Dioso perajutsijava Espíritu Santo apo judíovi ata, jai Pedro judíovijavabelia, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavabelia.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nexata judíovi itsa jumetane bajarapacuenia Pedro pejumaitsijava, moya baja. Nexata judíovi jamatabëcuenebarëya Diosojavabelia. Nexata Dioso yabara jumaitsi:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Pamatacabi Estebanpijinë beyaxuabatsi, Dioso pejumecovënëtavanapaevi Jerusalén tomarata rëcëpeca daxitanacuanëjava. Bajarapacuenia rëcëpeca tsipaji bitso bejiobiaexanaponatsi. Jesús pelivaisi pejumecovënëtsixae, itoyatsi. Itsamonae tajëbelia rëcëpeca Fenicia tomarabelia. Itsamonae rëcëpeca Chipre tunaetota peecaetomarabelia. Itsamonae rëcëpeca Antioquía tomarajavabelia. Nexata bajarapamonae Jesús pelivaisi tsipaebapona bajarapatomaranëjava ëjudíovijavabelia. Itsaviriavijavabelia apo tsipaebaponae.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Itsamonae Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, Chipre tunaetota peecaetomarapijivi, Cirene tomarapijivi ata, pona Antioquía tomarabelia. Bajarapamonae pijinia Antioquía tomarata apo judíovijavabelia tsipaebapona pexanialivaisi, Jesús pelivaisi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Pamonae apo judíovijavabelia tsipaeba Jesús pelivaisi, Dioso yavenonatsi. Nexata apo judíovi ayaibitsaëtoxaneto jumecovënëta Jesús pelivaisi. Najamatabëcuenepënëyorota Diosojavabelia pibisiacuene pexanabiabijavavecua.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén tomarata pejinavanapaevi, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, vënëlivaisitane apo judíovi ata Antioquía tomarapijivi Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava. Nexata bajarapamonae Bernabé itorobaliatsi Antioquía tomarabelia petaenexa apo judíovi ata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nexata Bernabé itsa pata Antioquía tomarabelia, tane apo judíovi ata Dioso peyavenonaejavatsi. Nexata Bernabé sivajamatabëcuenebarëya apo judíovi ata. Nexata Bernabé muxujioba apo judíovi ata daxita bajarapamonae pejamatabëëthëtovetsina ajamatabëcuenesaëya peyajavajinavanapaenexa Dioso.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé bitso pexaniajamatabëcuenenë. Jamatabëcuenevënëca Espíritu Santo. Nexata exanabiaba Espíritu Santo pitorobicueniatsi. Dioso bitso pejumecovënëtsinë Bernabé. Bajaraxuata nexata jivibitsaëtoxaneto jumecovënëta Dioso.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bajaraxuacujinae Bernabé baja pona Tarso tomarabelia pejaitsinexa Saulo. Nexata baja Bernabé itsa caxitajaraba Saulo, barërena Saulo Antioquía tomaraberena.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nexata Antioquía tomarata caevai naponaponabeje Dioso pejumecovënëtsivijavata. Jivi ayaibitsaëtoxaneto livaisi tsipaebabiababeje. Antioquía tomarata daxita pamonae Jesús pelivaisi jumecovënëtavanapa, bajarapamonae pijatomarapijivi pepo copiaya jane baja vënërubatsi Cristianovi.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Pamatacabi abaxë Bernabébeje Saulobeje ponaponabeje Antioquía tomarata, Diosojumepaebivi profetavi, Jerusalén tomaraverena penaropobivi, pata Antioquía tomarata.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Bajarapaprofetaviyajuvënënë pevënë Agabo. Nexata Agabo nonotapuna Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata. Nexata Agabo tajëvelia vajunupaeba ayaijaniboxaneto pecopiapatsijavanexa tajëvelia Espíritu Santo peyapëtaeyaexanaexaetsi. Agabo jumaitsi mapacueniaje:
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Bajaraxuata cajena janibovajënaeya, Antioquía tomarapijivi daxita Dioso pejumecovënëtsivi najamatabëcuenejëpa peyavenonaenexa Judea nacuapijivi Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Antioquía tomarapijivi, caenë canacujitsia, najamatabëcuenevereta Judea nacuapijivijavabelia perajutsinexa palata pacuenia cuenecaëjëpatsi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Nexata baja Antioquía tomarapijivi itsa tocaetuatsivereta, bajarapamonae itorobatsibeje Bernabébeje Saulobeje petocaponaenexabeje bajarapapalata Judea nacuapijivijavabelia, Dioso pejumecovënëtsivi pijaancianovijavabelia. Nexata ancianovi petsicobetsanaenexa bepejiobivijavabelia.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.