Atos 10
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Cesarea tomarata ponapona Corneliovënënë. Apo judíonë. Bajaraponë Italia nacuaverena pepatsivi vajabitsaëvi pijacapitán.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cornelio pijabopijivi barëjumecovënëtaponapona Dioso. Dioso bitso yaiyataeya Cornelio ponapona. Cornelio palata ayaijava rajutabiaba judíovijavabelia peyavenonaenexa judíovi bepejiobivi. Cornelio vajëtabiaba Diosojavabelia.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Itsamatacabi caniviyoepatota, bejamatabëcuene a las tres, Cornelio bemajitsinaebota tane Dioso pijaángel pejonejavarena pijaboyarena. Nexata junataxuabatsi.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelio nexata naëcota ángeljavabelia. Bitso cujunava. Nexata Cornelio jumaitsi ángeljavabelia:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Itorobare nijajivi Jope tomarabelia pecatojunatsinexa Simón, ponë itsavënë vënërubatsi, Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Bajaraponë Simón naponapona Jope tomarata, itsanë Simón, bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota. Bajaraponë Simón pijabo eca manuamene itapata. Nexata Simón, ponë itsavënë vënërubatsi, Pedro, itsa patsiarena, catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë, jai ángel Corneliojavabelia bemajitsinaebota.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Bajarapacuenia ángel bemajitsinaebota pejumaitsicujinae Corneliojavabelia, ángel baja pona. Nexata Cornelio junata anijanëbeje pijabota petonacuenebaponaponaenëtsibeje. Pematatsënëa junata caenë vajabitsaënë. Bajaraponë vajabitsaënë Dioso peyaiyataenë. Bajaraponë Cornelio yavenonabiabatsi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Nexata Cornelio copiata tsipaeba bajarapamonaejavabelia daxita pacuenia tsipaebatsi ángel. Bajaraxuacujinae Cornelio itoroba bajarapamonae peponaenexa jane baja Jope tomarabelia, Simón pesivaponaenexa. Nexata baja bajarapamonae naropoba.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Meravia pitsijavata, matonejeepatota, bajarapamonae Jope tomara imoxoyotanajetarubena. Bajara pijinia paepatota Pedro pabota naponapona, bajarapabo jumabetsia junaya. Bajarapabo pejumanamatajëpaebo. Pedro junaya bajarapabojumatatsia pevajëtsinexa Diosojavabelia.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pedro bitso piajani. Jamatabënabane picani. Itsiata pexaejava pexanaevi abaxë apo veretsi pexaejava. Nexata Pedro bemajitsinaebota tane.|src="cn01945B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 10.10-16"
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Pedro tane itaboxo penapatsijava. Nexata athëbëvetsica runaica irabetsica ayaipanaxaneto, besábanapanaxaneto. Bajarapapanaxaneto cuatro pamaëtotabeje namataenetsia upicëta. Bajarapacuenia yamaëya copatsica.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Bajarapapanaxaneto tuatuajëta nubena daxitacueneviria. Nubena daxitaviria cuatro pataxutabeje pejinavanapaevi. Bobena daxitaviria pecotobëxëta pejinavanapaevi. Nubena daxitaviria pepunaevi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Nexata Pedro jumetane athëbëvetsica pejumaitsijava: “Pedro, nonotapunare. Beyaxuare daxita mapamonaeje nexaenexa,” pejaijava athëbëvetsica, Pedro jumetane.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nexata Pedro jumaitsi:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Icatsia athëbëvetsica jumaitsi Pedrojavabelia:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Acueyabi xuabeje bajarapacuenia athëbëvetsica napëna jumaitsi Pedrojavabelia. Bajaraxuacujinae bajarapapanaxaneto athëbëabetsia baja icatsia yapëcaevaya.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pedro nexata najamatabëxainaeya jamatabëjumaitsi tsecae:
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Nexata bajarapamonae pepatarëcëpaecujinae, baupa pënëvelia ayaijumeta yanijoba. Jumaitsi:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedro abaxë bojumatatsia athëbëyo najamatabëxainecaya bemajitsinaebota petaejava yabara. Nexata Espíritu Santo jumaitsi Pedrojavabelia:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nexata nonotapunare. Runaremeca baja nenaponaenexa bajarapamonae pepëta. Jamatejema saya ajamatabëcuenecovëbia naponaename. Tsipaji raja xanë itorobarenajë bajarapamonae, jai Espíritu Santo Pedrojavabelia.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Nexata baja Pedro runareca Cornelio pijajivijavabereca. Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Nexata Cornelio pijajivi jumaitsi Pedrojavabelia:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nexata Pedro copiapita boyaberena pejonenexa bajarapamonae. Bajarapamonae abaxë namajita bajarapabota. Bajayacunua jane baja Pedro napona bajarapamonae pepëta. Pedro pëyanatatsi itsamonae Jope tomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi. Itsiata abaxë bajarapamatacabi apo patsilia. Epatua abaxë majitaothopa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nexata meravia pitsijavata Pedrobana jane baja palia Cesarea tomarabelia. Cornelio nexata pijabota yajavanuca pejunatsivi, pijamonaeviriavi. Yajavanucanua itsamonae, pamonae bitso Cornelio peyapëtaevitsi. Pedro jane baja barëvajënaeevetanucatsi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro itsa patanajetaruca Cornelio pijabopanabota, Cornelio copiapitatsi. Nexata Cornelio pematabacabëta nucajunua Pedro pitabarata. Tsipaji bitso yaiyataeya copiapitsijitsia picani.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Nexata Pedro apo jitsipae bajarapacuenia bitso yaiyataeya pecopiapitsijavatsi. Nexata Pedro maxëvaetaba. Nonotapunaeyaexana. Nexata Pedro jumaitsi Corneliojavabelia:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nexata Pedro Cornelio barëcuaicuaijai tsanucaponae panabojavarena. Pedro itsa najoneya Cornelio pijaboyalia, tane jivibitsaëtoxaneto Cornelio pijabota penacaetuatsivi.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Nexata Pedro jumaitsi Cornelio pijabota penacaetuatsivijavabelia:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Bajaraxuata itsa nejunata taponaenexa maberenaje, narenanë bepijia ajamatabëcuenecovëbia. Nexata jamatabëyapëtaniji xua yabara panejunatame, jai Pedro Cornelio pijabota penacaetuatsivijavabelia.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Nexata bajarajota Cornelio jumaitsi Pedrojavabelia:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Nexata ángel nejumaitsi: “Cornelio, Dioso rabaja cajumetane nevajëtsijava. Yapëtane baja nerajutabiabijava bepejiobivijavabelia penamatavenonaecuene.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nexata nijajivi itorobare Jope tomarajavabelia pecatojunatsinexa Simón, ponë vënërubatsi itsavënë, Pedro. Bajaraponë naponapona itsanë Simón, bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota. Bajaraponë Simón pijabo eca manuamene itapata. Nexata Simón, ponë itsavënë vënërubatsi, Pedro, itsa patsiarena, catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë,” nejai ángel.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Bajaraxuata bepijiayo casivaponaeyaexanatsi. Xamë baja nexata pexaniajamatabëcuenia netopatame. Bajaraxuata nevajënae daxita paxanë panacaetuatajë Dioso pitabarata. Pacaevetatsi patacajumetaenexa daxita palivaisi Dioso caitoroba patanetsipaebinexamë, jai Cornelio Pedrojavabelia.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pedro jane baja taxuxuaba livaisi petsipaebijava. Jumaitsi:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Caenacuapijivi canacujitsia, pamonae Dioso yaiyataeyajinavanapa, jumecovënëtsiajinavanapanua pacuenia Dioso itorobatsi, bajarapamonae Dioso jitsipa.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dioso cajena pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, tonajumecopata Israel nacuapijivijavabelia. Nexata bajarapalivaisi tsipaebatsi Israel nacuapijivi pibisiacuene pexanaeneconivecua Jesucristo pejamatabëcueneta pecapanepaenexatsi Dioso. Jesucristo raja daxitajivi pijatuxanenë.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Juanpijinë jivibautisabinëmi jivi livaisi petsipaebanajetarucaecujinae, pebautisabaponaecujinaenua, Jesús cotocaevi tsipaebanajetaruca Galilea nacuajava, Judea nacuajava ata.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Jesús, Nazaret tomarapijinë, Dioso rajuta Espíritu Santo. Nexata Espíritu Santo pejamatabëcueneta Jesús caëjëpatsi daxitacuene pexanaenexa. Nexata Jesús jamatejemayaexanapona daxita pamonae dovathi pejamatabëcueneta avitane. Bajarapacuenia Jesús exanapona tsipaji Dioso yajavaponaponatsi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Paxanë baja cajena pataniji daxita xua Jesús exanapona Judea nacuata, Jerusalén tomarata ata. Itsamonae beyaxuabatsi Jesús. Cobematabiabarutatsi cruzajavabelia.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Itsiata baitsi jane Jesús pemëthëtsicujinaetsi, acueyabi matacabita, Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Dioso Jesús caëjëpaeyaexanatsi patanetsitanaitajëtabiabinexa paxanëjavaberena.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Itsiata Jesús apo tsitanaitajëtsi daxitajivijavabelia. Ëpaxanëjavaberena saya panetsitanaitajëtabiaba. Tajëvelia baja cajena Dioso paneitapeta patataevinexa Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë. Bajaraxuata Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, panetsitanaitajëtabiaba. Nexata panebarënabane. Panebarëmatavëjëaapanua.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nexata Jesús paneitoroba patatsipaebaponaenexa daxitajivijavabelia pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Paneitorobanua patatsipaebaponaenexa Dioso pejamatabëcueneta itsamatacabi Jesús penaneconitsiaexanaejavanexa daxita pijaneconi pexainaevi. Itsamatacabi Jesús naneconitsiaexanaena piasaëvi, petëpaevimi ata.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Athëbëvetsica Jesús pepatsivajënaetsica, bajayata jinavanapa Diosojumepaebivimi profetavi. Nexata profetavimi tajëvelia vajunupaebapona Jesús pejamatabëcueneta Dioso pevecuaajibiaexanaejavanexa pibisiacuene pexanaeneconimi, pajiviyo jumecovënëta Jesús pelivaisi, jai Pedro Cornelio pijabota penacaetuatsivijavabelia.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro abaxë livaisi petsipaebanucaejavata Corneliobanajavabelia, Espíritu Santo tsijamatabëjunuatsi daxita pamonae jumetaeyena Pedro petsipaebilivaisi.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Nexata judíovi Dioso pejumecovënëtsivi, Pedro peyajavapatsivi, itsa tane bajarapacuene, jamatabëcuenenabenajacanubena. Jamatabëcuenenabenajaca tsipaji apo judíovi ata Espíritu Santo tsijamatabëjunuatsi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Nexata Pedro peyajavapatsivi yapëtane Espíritu Santo petsijamatabëjonejavatsi Corneliobana. Tsipaji Corneliobana cuaicuaijai itsaviriajumenëta, apo penatsipaebijumenëmi. Corneliobana jumai tsaponae Diosojavabelia:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Bajaraxuata Pedro jumaitsi peyajavapatsivijavabelia:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Nexata Jesucristo pevënëta Pedro bautisaba Corneliobana. Pedro pebautisabicujinae Corneliobana, asivatsi abaxë Pedro penaponaponaenexa bajarajota caematacabibeje.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.