Atos 10
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Cesarea tomarata ponapona Corneliovënënë. Apo judíonë. Bajaraponë Italia nacuaverena pepatsivi vajabitsaëvi pijacapitán.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Cornelio pijabopijivi barëjumecovënëtaponapona Dioso. Dioso bitso yaiyataeya Cornelio ponapona. Cornelio palata ayaijava rajutabiaba judíovijavabelia peyavenonaenexa judíovi bepejiobivi. Cornelio vajëtabiaba Diosojavabelia.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Itsamatacabi caniviyoepatota, bejamatabëcuene a las tres, Cornelio bemajitsinaebota tane Dioso pijaángel pejonejavarena pijaboyarena. Nexata junataxuabatsi.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cornelio nexata naëcota ángeljavabelia. Bitso cujunava. Nexata Cornelio jumaitsi ángeljavabelia:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Itorobare nijajivi Jope tomarabelia pecatojunatsinexa Simón, ponë itsavënë vënërubatsi, Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Bajaraponë Simón naponapona Jope tomarata, itsanë Simón, bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota. Bajaraponë Simón pijabo eca manuamene itapata. Nexata Simón, ponë itsavënë vënërubatsi, Pedro, itsa patsiarena, catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë, jai ángel Corneliojavabelia bemajitsinaebota.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Bajarapacuenia ángel bemajitsinaebota pejumaitsicujinae Corneliojavabelia, ángel baja pona. Nexata Cornelio junata anijanëbeje pijabota petonacuenebaponaponaenëtsibeje. Pematatsënëa junata caenë vajabitsaënë. Bajaraponë vajabitsaënë Dioso peyaiyataenë. Bajaraponë Cornelio yavenonabiabatsi.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nexata Cornelio copiata tsipaeba bajarapamonaejavabelia daxita pacuenia tsipaebatsi ángel. Bajaraxuacujinae Cornelio itoroba bajarapamonae peponaenexa jane baja Jope tomarabelia, Simón pesivaponaenexa. Nexata baja bajarapamonae naropoba.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Meravia pitsijavata, matonejeepatota, bajarapamonae Jope tomara imoxoyotanajetarubena. Bajara pijinia paepatota Pedro pabota naponapona, bajarapabo jumabetsia junaya. Bajarapabo pejumanamatajëpaebo. Pedro junaya bajarapabojumatatsia pevajëtsinexa Diosojavabelia.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pedro bitso piajani. Jamatabënabane picani. Itsiata pexaejava pexanaevi abaxë apo veretsi pexaejava. Nexata Pedro bemajitsinaebota tane.|src="cn01945B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 10.10-16"
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Pedro tane itaboxo penapatsijava. Nexata athëbëvetsica runaica irabetsica ayaipanaxaneto, besábanapanaxaneto. Bajarapapanaxaneto cuatro pamaëtotabeje namataenetsia upicëta. Bajarapacuenia yamaëya copatsica.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Bajarapapanaxaneto tuatuajëta nubena daxitacueneviria. Nubena daxitaviria cuatro pataxutabeje pejinavanapaevi. Bobena daxitaviria pecotobëxëta pejinavanapaevi. Nubena daxitaviria pepunaevi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nexata Pedro jumetane athëbëvetsica pejumaitsijava: “Pedro, nonotapunare. Beyaxuare daxita mapamonaeje nexaenexa,” pejaijava athëbëvetsica, Pedro jumetane.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Nexata Pedro jumaitsi:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Icatsia athëbëvetsica jumaitsi Pedrojavabelia:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Acueyabi xuabeje bajarapacuenia athëbëvetsica napëna jumaitsi Pedrojavabelia. Bajaraxuacujinae bajarapapanaxaneto athëbëabetsia baja icatsia yapëcaevaya.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pedro nexata najamatabëxainaeya jamatabëjumaitsi tsecae:
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Nexata bajarapamonae pepatarëcëpaecujinae, baupa pënëvelia ayaijumeta yanijoba. Jumaitsi:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pedro abaxë bojumatatsia athëbëyo najamatabëxainecaya bemajitsinaebota petaejava yabara. Nexata Espíritu Santo jumaitsi Pedrojavabelia:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nexata nonotapunare. Runaremeca baja nenaponaenexa bajarapamonae pepëta. Jamatejema saya ajamatabëcuenecovëbia naponaename. Tsipaji raja xanë itorobarenajë bajarapamonae, jai Espíritu Santo Pedrojavabelia.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Nexata baja Pedro runareca Cornelio pijajivijavabereca. Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Nexata Cornelio pijajivi jumaitsi Pedrojavabelia:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Nexata Pedro copiapita boyaberena pejonenexa bajarapamonae. Bajarapamonae abaxë namajita bajarapabota. Bajayacunua jane baja Pedro napona bajarapamonae pepëta. Pedro pëyanatatsi itsamonae Jope tomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi. Itsiata abaxë bajarapamatacabi apo patsilia. Epatua abaxë majitaothopa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nexata meravia pitsijavata Pedrobana jane baja palia Cesarea tomarabelia. Cornelio nexata pijabota yajavanuca pejunatsivi, pijamonaeviriavi. Yajavanucanua itsamonae, pamonae bitso Cornelio peyapëtaevitsi. Pedro jane baja barëvajënaeevetanucatsi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro itsa patanajetaruca Cornelio pijabopanabota, Cornelio copiapitatsi. Nexata Cornelio pematabacabëta nucajunua Pedro pitabarata. Tsipaji bitso yaiyataeya copiapitsijitsia picani.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Nexata Pedro apo jitsipae bajarapacuenia bitso yaiyataeya pecopiapitsijavatsi. Nexata Pedro maxëvaetaba. Nonotapunaeyaexana. Nexata Pedro jumaitsi Corneliojavabelia:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nexata Pedro Cornelio barëcuaicuaijai tsanucaponae panabojavarena. Pedro itsa najoneya Cornelio pijaboyalia, tane jivibitsaëtoxaneto Cornelio pijabota penacaetuatsivi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nexata Pedro jumaitsi Cornelio pijabota penacaetuatsivijavabelia:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Bajaraxuata itsa nejunata taponaenexa maberenaje, narenanë bepijia ajamatabëcuenecovëbia. Nexata jamatabëyapëtaniji xua yabara panejunatame, jai Pedro Cornelio pijabota penacaetuatsivijavabelia.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Nexata bajarajota Cornelio jumaitsi Pedrojavabelia:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nexata ángel nejumaitsi: “Cornelio, Dioso rabaja cajumetane nevajëtsijava. Yapëtane baja nerajutabiabijava bepejiobivijavabelia penamatavenonaecuene.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nexata nijajivi itorobare Jope tomarajavabelia pecatojunatsinexa Simón, ponë vënërubatsi itsavënë, Pedro. Bajaraponë naponapona itsanë Simón, bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota. Bajaraponë Simón pijabo eca manuamene itapata. Nexata Simón, ponë itsavënë vënërubatsi, Pedro, itsa patsiarena, catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë,” nejai ángel.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Bajaraxuata bepijiayo casivaponaeyaexanatsi. Xamë baja nexata pexaniajamatabëcuenia netopatame. Bajaraxuata nevajënae daxita paxanë panacaetuatajë Dioso pitabarata. Pacaevetatsi patacajumetaenexa daxita palivaisi Dioso caitoroba patanetsipaebinexamë, jai Cornelio Pedrojavabelia.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pedro jane baja taxuxuaba livaisi petsipaebijava. Jumaitsi:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Caenacuapijivi canacujitsia, pamonae Dioso yaiyataeyajinavanapa, jumecovënëtsiajinavanapanua pacuenia Dioso itorobatsi, bajarapamonae Dioso jitsipa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dioso cajena pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, tonajumecopata Israel nacuapijivijavabelia. Nexata bajarapalivaisi tsipaebatsi Israel nacuapijivi pibisiacuene pexanaeneconivecua Jesucristo pejamatabëcueneta pecapanepaenexatsi Dioso. Jesucristo raja daxitajivi pijatuxanenë.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Juanpijinë jivibautisabinëmi jivi livaisi petsipaebanajetarucaecujinae, pebautisabaponaecujinaenua, Jesús cotocaevi tsipaebanajetaruca Galilea nacuajava, Judea nacuajava ata.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Jesús, Nazaret tomarapijinë, Dioso rajuta Espíritu Santo. Nexata Espíritu Santo pejamatabëcueneta Jesús caëjëpatsi daxitacuene pexanaenexa. Nexata Jesús jamatejemayaexanapona daxita pamonae dovathi pejamatabëcueneta avitane. Bajarapacuenia Jesús exanapona tsipaji Dioso yajavaponaponatsi.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Paxanë baja cajena pataniji daxita xua Jesús exanapona Judea nacuata, Jerusalén tomarata ata. Itsamonae beyaxuabatsi Jesús. Cobematabiabarutatsi cruzajavabelia.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Itsiata baitsi jane Jesús pemëthëtsicujinaetsi, acueyabi matacabita, Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Dioso Jesús caëjëpaeyaexanatsi patanetsitanaitajëtabiabinexa paxanëjavaberena.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Itsiata Jesús apo tsitanaitajëtsi daxitajivijavabelia. Ëpaxanëjavaberena saya panetsitanaitajëtabiaba. Tajëvelia baja cajena Dioso paneitapeta patataevinexa Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë. Bajaraxuata Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, panetsitanaitajëtabiaba. Nexata panebarënabane. Panebarëmatavëjëaapanua.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nexata Jesús paneitoroba patatsipaebaponaenexa daxitajivijavabelia pexanialivaisi, Jesús pelivaisi. Paneitorobanua patatsipaebaponaenexa Dioso pejamatabëcueneta itsamatacabi Jesús penaneconitsiaexanaejavanexa daxita pijaneconi pexainaevi. Itsamatacabi Jesús naneconitsiaexanaena piasaëvi, petëpaevimi ata.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Athëbëvetsica Jesús pepatsivajënaetsica, bajayata jinavanapa Diosojumepaebivimi profetavi. Nexata profetavimi tajëvelia vajunupaebapona Jesús pejamatabëcueneta Dioso pevecuaajibiaexanaejavanexa pibisiacuene pexanaeneconimi, pajiviyo jumecovënëta Jesús pelivaisi, jai Pedro Cornelio pijabota penacaetuatsivijavabelia.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro abaxë livaisi petsipaebanucaejavata Corneliobanajavabelia, Espíritu Santo tsijamatabëjunuatsi daxita pamonae jumetaeyena Pedro petsipaebilivaisi.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Nexata judíovi Dioso pejumecovënëtsivi, Pedro peyajavapatsivi, itsa tane bajarapacuene, jamatabëcuenenabenajacanubena. Jamatabëcuenenabenajaca tsipaji apo judíovi ata Espíritu Santo tsijamatabëjunuatsi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Nexata Pedro peyajavapatsivi yapëtane Espíritu Santo petsijamatabëjonejavatsi Corneliobana. Tsipaji Corneliobana cuaicuaijai itsaviriajumenëta, apo penatsipaebijumenëmi. Corneliobana jumai tsaponae Diosojavabelia:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Bajaraxuata Pedro jumaitsi peyajavapatsivijavabelia:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Nexata Jesucristo pevënëta Pedro bautisaba Corneliobana. Pedro pebautisabicujinae Corneliobana, asivatsi abaxë Pedro penaponaponaenexa bajarajota caematacabibeje.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.