2 Coríntios 9

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ofrenda pacaetuataponame paneyavenonaenexa bepejiobivi, Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi. Apo jitsipaenë picani icatsia patacatoyaquinaenexa bajaraxua yabara.
1 Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
2 Tsipaji baja yapëtaniji pacuenia bitso jamatabëpayavenoname bajarapamonae. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Nexata paxamë yabara jumaitsinë Macedonia nacuapijivijavabelia: “Acaya nacuapijivi, Corinto tomarata penacaetuatabiabivi, imata baja cajena pavaimi najamatabëcuenevereta perajutsinexa ofrenda Jerusalén tomarapijivijavabelia,” janë paxamë yabara. Nexata Macedonia nacuapijivi itsa pacavënëlivaisitane paneyavenonaejavanexa Jerusalén tomarapijivi, Macedonia nacuapijivi ata ayaibitsaëtoxaneto tocaetuatapona ofrenda peyavenonaenexa Jerusalén tomarapijivi.
2 Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
3 Nexata pacatoitorobatsi Titobana papecayavenonaenexa paneveretsinexa baja bajarapaofrenda panecaetuatsijava panerajutsinexa Jerusalén tomarapijivi. Tavajënaelia itsa apo paveretsimë tsipae ofrenda panecaetuatsijava, paxamë yabara pexaniacuenia tajumaitsijava, najumecovëauranë tsipae Macedonia nacuapijivijavabelia.
3 Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
4 Tsipaji itsamonae Macedonia nacuapijivi belia naponaejitsipa tapëta paxamëjavabelia. Itsa bajarapamonae taejitsipa bajarapaofrenda apo paneveretsijava, nexata bitso paxamë yabara auranë tsipae. Tsipaji paxamë yabara bajaya baja jumaitsinë: “Corinto tomarapijivi jamatabëveretapona baja ofrenda pecaetuatsijava,” janë paxamë yabara. Nexata paxamë ata bitso pauramë tsipae.
4 a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
5 Bajaraxuata jamatabëjumaitsinë: “Titobana Corinto tomarabelia tavajënaeyabelia itorobianajë,” jamatabëjanë. Nexata Titobana pacajamatabëcueneyavenonaena ofrenda panecaetuatsijava, paneveretsinexa baja pacuenia najumecapanepaeya panetocaëjëtame. Nexata baja tavajënaelia bajarapaofrenda itsa paxaniavaetabuatsianame, panajamatabëcueneitajëtsianame Jerusalén tomarapijivi paneasivaxae paneyavenonaejava, apo ëpatacaitorobixae.
5 Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
6 Pacanaëjëre mapalivaisije. Tsiquirijavayo peubinë, tsiquirijavayo pijinia batopitsapatsi. Ayaijava pijinia peubinë, ayaijava batopitsapatsi. Nexata ayaijava itsa parajutsianame itsamonaejavabelia, Dioso juya pacarajutsiana ayaijava.
6 Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
7 Nexata caejivi canacujitsia berajuta pacuenia najamatabëcuenevereta perajutsinexa. Pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “Apo jamatabërajutsi atanë picani, itsiata taneitorobixae, rajutsianajë,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji pajivi rajuta itsajivijavabelia jamatabëcuenebarëyaya, Dioso asivatsi.
7 Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Dioso baja cajena caëjëpatsi papecarajutaponaenexa pacuenia panamatavenoname matatoxenetsia. Nexata xua panamatavenoname, paxainaponaename. Pacatonacopatsiananua panerajutsinexa bepejiobivijavabelia.
8 E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
9 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
9 Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
10 Dioso rajuta jivi peubixunexa. Bajaraxuacujinae icatsia Dioso pejamatabëcueneta penaveretsixu capitsapa penotsinexa jivi pexaejavanexa. Bajara pijinia pacuenia Dioso pacarajutsiana panexainaejavanexa, panerajutsinexanua bajaraxuayajuvënëjava bepejiobivijavabelia. Pacacaëjëpaeyaexanaenanua ëpexaniacuene ayaijava paneexanaenexa.
10 Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
11 Bajarapacuenia Dioso pacarajutsiana panexainaenexa ayaijava. Nexata pacacaëjëpaena bajaraxuayajuvënëjava juya panerajutsinexa bepejiobivijavabelia. Nexata paofrenda panerajutame patatocaponaenexa Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi, itsa parajutsianajë bajarapamonae, pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia bajarapacuenia paneyavenonaexae.
11 Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
12 Bajarapacuenia Dioso pejumecovënëtsivi, bepejiobivi, itsa parajutame, payavenoname bitso penamatavenonaejavata. Bajarapamonae paneyavenonaejava itsa taena, pexaniajamatabëcuene Diosojavabelia perajutabiabijava pematatsënëa bitso pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia.
12 O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
13 Bajarapacuenia Jerusalén tomarapijivi ofrenda itsa parajutsianame paneyavenonaenexa, bajarapamonae patsitanajamatabëcuene itajëtsianame pepacuene xaniajai panejumecovënëtsijava pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Nexata bajarapamonae pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia Cristo pelivaisi panejumecovënëtavanapaejava yabara. Ofrenda ata panerajutsijava Jerusalén tomarapijivi, paofrenda ata parajutame itsamonaejavabelia, bajaraxua ata yabara Jerusalén tomarapijivi pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia.
13 Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
14 Nexata bajarapamonae bitso asivaya pacajamatabënajinaeya pacatovajëtabiabiana Diosojavabelia. Tsipaji paxamë bajarapamonae payavenoname Dioso pejamatabëcueneta papecaitorobixae.
14 E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
15 Vaxaitsi pexaniajamatabëcuene rajutabiabatsi Diosojavabelia. Tsipaji Dioso pexënato athëbëvetsica nacatoitorobica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. ¡Cristo vajanacasivatëpaejava pexaniacuene bitso!
15 Graças a Deus por seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.