2 Coríntios 9

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ofrenda pacaetuataponame paneyavenonaenexa bepejiobivi, Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi. Apo jitsipaenë picani icatsia patacatoyaquinaenexa bajaraxua yabara.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 Tsipaji baja yapëtaniji pacuenia bitso jamatabëpayavenoname bajarapamonae. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Nexata paxamë yabara jumaitsinë Macedonia nacuapijivijavabelia: “Acaya nacuapijivi, Corinto tomarata penacaetuatabiabivi, imata baja cajena pavaimi najamatabëcuenevereta perajutsinexa ofrenda Jerusalén tomarapijivijavabelia,” janë paxamë yabara. Nexata Macedonia nacuapijivi itsa pacavënëlivaisitane paneyavenonaejavanexa Jerusalén tomarapijivi, Macedonia nacuapijivi ata ayaibitsaëtoxaneto tocaetuatapona ofrenda peyavenonaenexa Jerusalén tomarapijivi.
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 Nexata pacatoitorobatsi Titobana papecayavenonaenexa paneveretsinexa baja bajarapaofrenda panecaetuatsijava panerajutsinexa Jerusalén tomarapijivi. Tavajënaelia itsa apo paveretsimë tsipae ofrenda panecaetuatsijava, paxamë yabara pexaniacuenia tajumaitsijava, najumecovëauranë tsipae Macedonia nacuapijivijavabelia.
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 Tsipaji itsamonae Macedonia nacuapijivi belia naponaejitsipa tapëta paxamëjavabelia. Itsa bajarapamonae taejitsipa bajarapaofrenda apo paneveretsijava, nexata bitso paxamë yabara auranë tsipae. Tsipaji paxamë yabara bajaya baja jumaitsinë: “Corinto tomarapijivi jamatabëveretapona baja ofrenda pecaetuatsijava,” janë paxamë yabara. Nexata paxamë ata bitso pauramë tsipae.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 Bajaraxuata jamatabëjumaitsinë: “Titobana Corinto tomarabelia tavajënaeyabelia itorobianajë,” jamatabëjanë. Nexata Titobana pacajamatabëcueneyavenonaena ofrenda panecaetuatsijava, paneveretsinexa baja pacuenia najumecapanepaeya panetocaëjëtame. Nexata baja tavajënaelia bajarapaofrenda itsa paxaniavaetabuatsianame, panajamatabëcueneitajëtsianame Jerusalén tomarapijivi paneasivaxae paneyavenonaejava, apo ëpatacaitorobixae.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Pacanaëjëre mapalivaisije. Tsiquirijavayo peubinë, tsiquirijavayo pijinia batopitsapatsi. Ayaijava pijinia peubinë, ayaijava batopitsapatsi. Nexata ayaijava itsa parajutsianame itsamonaejavabelia, Dioso juya pacarajutsiana ayaijava.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 Nexata caejivi canacujitsia berajuta pacuenia najamatabëcuenevereta perajutsinexa. Pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “Apo jamatabërajutsi atanë picani, itsiata taneitorobixae, rajutsianajë,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji pajivi rajuta itsajivijavabelia jamatabëcuenebarëyaya, Dioso asivatsi.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Dioso baja cajena caëjëpatsi papecarajutaponaenexa pacuenia panamatavenoname matatoxenetsia. Nexata xua panamatavenoname, paxainaponaename. Pacatonacopatsiananua panerajutsinexa bepejiobivijavabelia.
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 Dioso rajuta jivi peubixunexa. Bajaraxuacujinae icatsia Dioso pejamatabëcueneta penaveretsixu capitsapa penotsinexa jivi pexaejavanexa. Bajara pijinia pacuenia Dioso pacarajutsiana panexainaejavanexa, panerajutsinexanua bajaraxuayajuvënëjava bepejiobivijavabelia. Pacacaëjëpaeyaexanaenanua ëpexaniacuene ayaijava paneexanaenexa.
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 Bajarapacuenia Dioso pacarajutsiana panexainaenexa ayaijava. Nexata pacacaëjëpaena bajaraxuayajuvënëjava juya panerajutsinexa bepejiobivijavabelia. Nexata paofrenda panerajutame patatocaponaenexa Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi, itsa parajutsianajë bajarapamonae, pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia bajarapacuenia paneyavenonaexae.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 Bajarapacuenia Dioso pejumecovënëtsivi, bepejiobivi, itsa parajutame, payavenoname bitso penamatavenonaejavata. Bajarapamonae paneyavenonaejava itsa taena, pexaniajamatabëcuene Diosojavabelia perajutabiabijava pematatsënëa bitso pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 Bajarapacuenia Jerusalén tomarapijivi ofrenda itsa parajutsianame paneyavenonaenexa, bajarapamonae patsitanajamatabëcuene itajëtsianame pepacuene xaniajai panejumecovënëtsijava pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Nexata bajarapamonae pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia Cristo pelivaisi panejumecovënëtavanapaejava yabara. Ofrenda ata panerajutsijava Jerusalén tomarapijivi, paofrenda ata parajutame itsamonaejavabelia, bajaraxua ata yabara Jerusalén tomarapijivi pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia.
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Nexata bajarapamonae bitso asivaya pacajamatabënajinaeya pacatovajëtabiabiana Diosojavabelia. Tsipaji paxamë bajarapamonae payavenoname Dioso pejamatabëcueneta papecaitorobixae.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 Vaxaitsi pexaniajamatabëcuene rajutabiabatsi Diosojavabelia. Tsipaji Dioso pexënato athëbëvetsica nacatoitorobica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. ¡Cristo vajanacasivatëpaejava pexaniacuene bitso!
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.