2 Coríntios 9

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ofrenda pacaetuataponame paneyavenonaenexa bepejiobivi, Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi. Apo jitsipaenë picani icatsia patacatoyaquinaenexa bajaraxua yabara.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Tsipaji baja yapëtaniji pacuenia bitso jamatabëpayavenoname bajarapamonae. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Nexata paxamë yabara jumaitsinë Macedonia nacuapijivijavabelia: “Acaya nacuapijivi, Corinto tomarata penacaetuatabiabivi, imata baja cajena pavaimi najamatabëcuenevereta perajutsinexa ofrenda Jerusalén tomarapijivijavabelia,” janë paxamë yabara. Nexata Macedonia nacuapijivi itsa pacavënëlivaisitane paneyavenonaejavanexa Jerusalén tomarapijivi, Macedonia nacuapijivi ata ayaibitsaëtoxaneto tocaetuatapona ofrenda peyavenonaenexa Jerusalén tomarapijivi.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Nexata pacatoitorobatsi Titobana papecayavenonaenexa paneveretsinexa baja bajarapaofrenda panecaetuatsijava panerajutsinexa Jerusalén tomarapijivi. Tavajënaelia itsa apo paveretsimë tsipae ofrenda panecaetuatsijava, paxamë yabara pexaniacuenia tajumaitsijava, najumecovëauranë tsipae Macedonia nacuapijivijavabelia.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Tsipaji itsamonae Macedonia nacuapijivi belia naponaejitsipa tapëta paxamëjavabelia. Itsa bajarapamonae taejitsipa bajarapaofrenda apo paneveretsijava, nexata bitso paxamë yabara auranë tsipae. Tsipaji paxamë yabara bajaya baja jumaitsinë: “Corinto tomarapijivi jamatabëveretapona baja ofrenda pecaetuatsijava,” janë paxamë yabara. Nexata paxamë ata bitso pauramë tsipae.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Bajaraxuata jamatabëjumaitsinë: “Titobana Corinto tomarabelia tavajënaeyabelia itorobianajë,” jamatabëjanë. Nexata Titobana pacajamatabëcueneyavenonaena ofrenda panecaetuatsijava, paneveretsinexa baja pacuenia najumecapanepaeya panetocaëjëtame. Nexata baja tavajënaelia bajarapaofrenda itsa paxaniavaetabuatsianame, panajamatabëcueneitajëtsianame Jerusalén tomarapijivi paneasivaxae paneyavenonaejava, apo ëpatacaitorobixae.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Pacanaëjëre mapalivaisije. Tsiquirijavayo peubinë, tsiquirijavayo pijinia batopitsapatsi. Ayaijava pijinia peubinë, ayaijava batopitsapatsi. Nexata ayaijava itsa parajutsianame itsamonaejavabelia, Dioso juya pacarajutsiana ayaijava.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Nexata caejivi canacujitsia berajuta pacuenia najamatabëcuenevereta perajutsinexa. Pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “Apo jamatabërajutsi atanë picani, itsiata taneitorobixae, rajutsianajë,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji pajivi rajuta itsajivijavabelia jamatabëcuenebarëyaya, Dioso asivatsi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Dioso baja cajena caëjëpatsi papecarajutaponaenexa pacuenia panamatavenoname matatoxenetsia. Nexata xua panamatavenoname, paxainaponaename. Pacatonacopatsiananua panerajutsinexa bepejiobivijavabelia.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Dioso rajuta jivi peubixunexa. Bajaraxuacujinae icatsia Dioso pejamatabëcueneta penaveretsixu capitsapa penotsinexa jivi pexaejavanexa. Bajara pijinia pacuenia Dioso pacarajutsiana panexainaejavanexa, panerajutsinexanua bajaraxuayajuvënëjava bepejiobivijavabelia. Pacacaëjëpaeyaexanaenanua ëpexaniacuene ayaijava paneexanaenexa.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Bajarapacuenia Dioso pacarajutsiana panexainaenexa ayaijava. Nexata pacacaëjëpaena bajaraxuayajuvënëjava juya panerajutsinexa bepejiobivijavabelia. Nexata paofrenda panerajutame patatocaponaenexa Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi, itsa parajutsianajë bajarapamonae, pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia bajarapacuenia paneyavenonaexae.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Bajarapacuenia Dioso pejumecovënëtsivi, bepejiobivi, itsa parajutame, payavenoname bitso penamatavenonaejavata. Bajarapamonae paneyavenonaejava itsa taena, pexaniajamatabëcuene Diosojavabelia perajutabiabijava pematatsënëa bitso pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Bajarapacuenia Jerusalén tomarapijivi ofrenda itsa parajutsianame paneyavenonaenexa, bajarapamonae patsitanajamatabëcuene itajëtsianame pepacuene xaniajai panejumecovënëtsijava pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Nexata bajarapamonae pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia Cristo pelivaisi panejumecovënëtavanapaejava yabara. Ofrenda ata panerajutsijava Jerusalén tomarapijivi, paofrenda ata parajutame itsamonaejavabelia, bajaraxua ata yabara Jerusalén tomarapijivi pexaniajamatabëcuene rajutsiana Diosojavabelia.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Nexata bajarapamonae bitso asivaya pacajamatabënajinaeya pacatovajëtabiabiana Diosojavabelia. Tsipaji paxamë bajarapamonae payavenoname Dioso pejamatabëcueneta papecaitorobixae.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Vaxaitsi pexaniajamatabëcuene rajutabiabatsi Diosojavabelia. Tsipaji Dioso pexënato athëbëvetsica nacatoitorobica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. ¡Cristo vajanacasivatëpaejava pexaniacuene bitso!
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.