2 Coríntios 8
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Tajamonae, pacatoyaquinatsi mapalivaisije paneyapëtaenexa pacuenia Dioso jamatabëcueneyavenonatsi Dioso pejumecovënëtsivi, Macedonia nacuapijivi.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Macedonia nacuapijivi petoayapëbejecuenetsi tocopiapataponae atatsi ayaicuenia pejamatabëcueneëjëtsinexatsi, itsiata jamatabëcuenebarëya tsavanapae. Bajarapamonae bitso bepejiobivi picani. Itsiata ofrenda itsa exana petoitorobinexa bepejiobivi Jerusalén tomarapijivijavabelia, ayaijava jebabiaba.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Xanë yapëtaniji bajarapamonae bepejiobivicuene. Itsiata bepejiobivi ata, ayaijava jebabiaba ofrenda itsa exanabiaba. Bajarapamonae jebabiaba bajarapacuenia, itsajivi ata apo itorobi atatsi ayaijava pejebinexa.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Bajarapamonae pinijicuenia paneitoroba patatocaponaenexa pejebiofrenda. Panejumaitsi mapacueniaje: “Pexaniacuene panetoexanaename. Panetocaponaename mapaofrendaje Jerusalén tomarajavabelia Dioso pejumecovënëtsivi panerajutsinexa. Paxanë ata bitso jamatabëpayavenonajë bajarapamonae,” panejai.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nexata bajarapamonae bepejiobivixae, pasivajamatabëjumaitsinë picani: “Tsiquirijavaxi meta bajarapamonae jebiana,” pasivajamatabëjanë picani. Itsiata bajarapamonae ayaijava jeba. Bajarapamonae ëofrenda apo rajutsi Diosojavabelia. Biji rajane copiaya najamatabëcuenerajuta Diosojavabelia pacuenia Dioso itorobaponatsi pexanabiabinexa daxitamatacabijavabelianexa. Bajaraxuacujinae pejebiofrenda paxanëjavaberena panerajuta patatocaponaenexa bepejiobivijavabelia. Bajarapacuenia itsa exana, exana Dioso petojitsipaecueniatsi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Paxamë, paCorinto tomarapijivimë, paofrenda paxamë ata pacaetuatame panerajutsinexa Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi, Tito pacajamatabëcueneyavenona panecaetuatsijava. Itsiata abaxë apo paveretsimë panecaetuatsijava. Bajaraxuata aeconoxae baja icatsia Tito paitorobajë paxamëjavabelia paneveretsinexa jane baja bajarapaofrenda panecaetuatsijava.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Paxamë itsamonaevecua xaniavaetsia Dioso patojinavanapame. Xaniavaetsia panajamatabëcuenecopatame Diosojavabelia. Payapëtanemenua xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi. Pacacaëjëpanua xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi panetsipaebinexa itsamonae. Bitso pacajamatabëcueneenabiabanua Dioso pijacuene panetonacuenebavanapaenexa. Bitso paneasivamënua. Nexata paneyavenonaenexa bepejiobivi, Jerusalén tomarapijivi, ayaijava bepajebame ofrenda itsa paexaname.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 “Macedonia nacuapijivi, bepejiobivi ata, ayaijava ofrenda jeba,” itsa janë, apo pacaitorobitsi paxamë ata ayaijava ofrenda panerajutsinexa. Biji rajane saya pacatsipaebatsi paneyapëtaenexa pacuenia Macedonia nacuapijivi bitso jamatabëcuenebarëyaya toexana ofrenda bepejiobivi peyavenonaenexa. Bajarapacuenia paxamë ata itsa paexanaename, itsamonae patsitanajamatabëcuene itajëtsianame panexaniajaicuene Dioso paneasivajava.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Bajarapacuenia paxamë ata ofrenda parajutsianame. Tsipaji payapëtaneme pacuenia vajatuxanenë Jesucristo nacayavenona vajanacaasivaxae. Bajaraponë picani ayaijamatabëcuenenë. Daxitacuene pevetsinë. Itsiata papecaasivaxae, nabejiobiaexana papecayavenonaenexa. Bajarapacuenia papecasivanabejiobiaexanaexae, nexata paxamë ata itsamatacabi paayaijamatabëcuenevimë tsane Dioso pijanacuatatsia.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Pacatsipaebatsi paneyapëtaenexa pacuenia panetsitaxanepana paxamë paneexanaenexa bajarapaofrenda. Paxamë picani imata pavaimi bitso jamatabëpayavenoname Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi. Nexata paxamë daxitajivivajënaeya jamatabëpatoexaname ofrenda.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Paxamë picani imata pavaimi Jerusalén tomarapijivi bitso jamatabëpayavenoname ofrendanexa. Bajarapacuenia aeconoxae ata tsiteca paexanare paneveretsinexa jane baja palata panecaetuatsijava bajarapaofrendanexa. Parajutsianame pacuenia pacacaëjëpa.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nexata itsa pepacuene parajutsianame pacuenia pacacaëjëpa, Dioso pacasivajamatabëcuenebarëya tsane. Tsipaji apo pacaitorobi xua apo paxainaemë panerajutsinexa.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Apo pacaitorobitsi raja mapacueniaje: “Itsamonae paneyavenonaenexa, ofrenda itsa paexaname, pabuare daxita panexainaepalatayomi,” apo pacajaitsi. Tsipaji juya paxamë panamatavenonaejitsipame.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Jitsipatsi namataenetsia vajanayavenonaenexa vajanamatavenonaejavaxi yabara. Aeconoxae baja pacacaëjëpa paneyavenonaenexa bepejiobivi, Jerusalén tomarapijivi. Itsamatacabijavabelia, pamatacabi paxamë panamatavenonaename, caëjëpaenatsi juya bajarapamonae papecayavenonaenexa. Bajarapacuenia nexata daxita paxamë panenamatavenonaejavaxi, apo panamatavenonaemë tsane.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Bajarapajamatabëcuenelivaisi yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Itsajivi bitso ayaijava xainae ata, itsiata apo toyajuvënënacopatsitsi. Itsajivi pijinia tsiquirijavayo xainae ata, itsiata apo namatavenonae,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajaraxuata paxamë ata panexainaeyajuvënëjava, beparajutame penamatavenonaevijavabelia.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Xanë bitso jitsipajë paxamë patacayavenonaenexa. Tito ata bajarapacuenia jitsipa papecayavenonaenexa. Bajaraxuata pexaniajamatabëcuene rajutajë Diosojavabelia. Tsipaji Espíritu Santo pejamatabëcueneta Titobeje panajamatabëcuenejëpajëbeje paxamë yabara.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nexata Tito itorobajë papecataenexalia, papecayavenonaenexanua bajarapaofrenda panecaetuatsijava paneveretsinexa baja tavajënaelia. Barëyaya Tito jejai peponaenexa paxamëjavabelia. Bajaraponë ata pijacuata pejitsipaexae peponaejava paxamëjavabelia, ponaena papecayavenonaenexa.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tito pepëta paitorobajë itsanë Dioso pejumecovënëtsinë. Bajaraponë Macedonia nacuata daxita Dioso pejumecovënëtsivi bitso peyapëtaenëtsi. Peyaiyataenëtsinua. Tsipaji xaniavaetsia tsipaebabiaba Dioso pejumelivaisi jivi pecapanepaelivaisinexatsi.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ponë, Tito yajava, ponaejitsia paxamëjavabelia, bajaraponë Macedonia nacuata itapetatsi daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata pamatacabi paponaenajë Jerusalén tomarajavabelia, bajaraponë payajavaponaenajë. Nexata paofrenda pacaponaejitsianë, bajaraponë paneyavenonaeyacaponaena. Bajarapaofrenda pacaponaenajë Jerusalén tomarapijivi pesivajamatabëcuenebarëyanexa Dioso. Patsitanajamatabëcuene itajëtsianajënua patajitsipaejava patayavenonaenexa pamonae bepejiobivi. Nexata bajarapamonae jamatabëjumai tsane: “Matsaena pamonae jitsipa peyavenonaenexa bepejiobivije,” jamatabëjai tsane.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Bajarapacuenia Macedonia nacuapijinë payajavaponaenajë itsajivi ata patanebaracuaicuaijaiyaniva bajarapapalataxaneto yabara. “Pablobana raeta bajarapapalata yajuvënëcopata,” patanejaiyaniva.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Dioso baja cajena paneyapëtane apo patanacobetoxotsivicuene. Itsiata pajitsipajë daxitajivi ata pataneyapëtaenexa apo patanacobetoxotsivicuene.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Titobeje icatsia itsanë patsicueyaitorobajë Dioso pejumecovënëtsinë peyajavaponaenexabeje paxamëjavabelia. Bajaraponë anijatonë pajamatabëcueneëjëtabiabajë. Xaniavaetsia bitso paneyavenonabiaba. Nexata aeconoxae paxamë bitso jamatabëpacayavenona. Tsipaji pacavënëlivaisitane paneyavenonaejavanexa Jerusalén tomarapijivi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Nexata Tito yabara itsajivi itsa pacayanijobiana: “¿Detsa pacuenia maponë peponaponaenëje?” itsa pacajai tsane, pajumaitsimë tsane: “Pablobeje raja penajuaponaponaenëbeje. Bajaraponë Tito Pablo yavenonabiaba vaxaitsi juya Pablo vajanacayavenonaenexa,” pajamë tsane. Itsajivi itsa pacayanijobiana Tito peyajavaponaponaenëbeje yabara, pajumaitsimë tsane: “Bajaraponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi pitorobinëtsibeje. Bajaraponëbeje xaniavaetsia Cristo petoponaponaejavabeje jivi petaexae, nexata jivi yaiyatane Cristo pelivaisi,” pajamë tsane.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nexata bajaraponëbeje itsa patsianabeje paxamëjavata, patsitanajamatabëcuene itajëtsianame paneasivajava bajaraponëbeje. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae itorobatsibeje bajaraponëbeje, pacavënëlivaisitaena paneasivajava bajaraponëbeje. Nexata asivaya itsa pacopiapitsianame Dioso pejumecovënëtsivi pitorobinëtsibeje, nexata Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëjumai tsane paxamë yabara: “Pacuenia baja Pablobana nacatsipaeba, xaniajai baja cajena. Corinto tomarapijivi asivaya tane daxitajivi,” jamatabëjai tsane.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.