2 Coríntios 8
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Tajamonae, pacatoyaquinatsi mapalivaisije paneyapëtaenexa pacuenia Dioso jamatabëcueneyavenonatsi Dioso pejumecovënëtsivi, Macedonia nacuapijivi.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Macedonia nacuapijivi petoayapëbejecuenetsi tocopiapataponae atatsi ayaicuenia pejamatabëcueneëjëtsinexatsi, itsiata jamatabëcuenebarëya tsavanapae. Bajarapamonae bitso bepejiobivi picani. Itsiata ofrenda itsa exana petoitorobinexa bepejiobivi Jerusalén tomarapijivijavabelia, ayaijava jebabiaba.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Xanë yapëtaniji bajarapamonae bepejiobivicuene. Itsiata bepejiobivi ata, ayaijava jebabiaba ofrenda itsa exanabiaba. Bajarapamonae jebabiaba bajarapacuenia, itsajivi ata apo itorobi atatsi ayaijava pejebinexa.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Bajarapamonae pinijicuenia paneitoroba patatocaponaenexa pejebiofrenda. Panejumaitsi mapacueniaje: “Pexaniacuene panetoexanaename. Panetocaponaename mapaofrendaje Jerusalén tomarajavabelia Dioso pejumecovënëtsivi panerajutsinexa. Paxanë ata bitso jamatabëpayavenonajë bajarapamonae,” panejai.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nexata bajarapamonae bepejiobivixae, pasivajamatabëjumaitsinë picani: “Tsiquirijavaxi meta bajarapamonae jebiana,” pasivajamatabëjanë picani. Itsiata bajarapamonae ayaijava jeba. Bajarapamonae ëofrenda apo rajutsi Diosojavabelia. Biji rajane copiaya najamatabëcuenerajuta Diosojavabelia pacuenia Dioso itorobaponatsi pexanabiabinexa daxitamatacabijavabelianexa. Bajaraxuacujinae pejebiofrenda paxanëjavaberena panerajuta patatocaponaenexa bepejiobivijavabelia. Bajarapacuenia itsa exana, exana Dioso petojitsipaecueniatsi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Paxamë, paCorinto tomarapijivimë, paofrenda paxamë ata pacaetuatame panerajutsinexa Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi, Tito pacajamatabëcueneyavenona panecaetuatsijava. Itsiata abaxë apo paveretsimë panecaetuatsijava. Bajaraxuata aeconoxae baja icatsia Tito paitorobajë paxamëjavabelia paneveretsinexa jane baja bajarapaofrenda panecaetuatsijava.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Paxamë itsamonaevecua xaniavaetsia Dioso patojinavanapame. Xaniavaetsia panajamatabëcuenecopatame Diosojavabelia. Payapëtanemenua xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi. Pacacaëjëpanua xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi panetsipaebinexa itsamonae. Bitso pacajamatabëcueneenabiabanua Dioso pijacuene panetonacuenebavanapaenexa. Bitso paneasivamënua. Nexata paneyavenonaenexa bepejiobivi, Jerusalén tomarapijivi, ayaijava bepajebame ofrenda itsa paexaname.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 “Macedonia nacuapijivi, bepejiobivi ata, ayaijava ofrenda jeba,” itsa janë, apo pacaitorobitsi paxamë ata ayaijava ofrenda panerajutsinexa. Biji rajane saya pacatsipaebatsi paneyapëtaenexa pacuenia Macedonia nacuapijivi bitso jamatabëcuenebarëyaya toexana ofrenda bepejiobivi peyavenonaenexa. Bajarapacuenia paxamë ata itsa paexanaename, itsamonae patsitanajamatabëcuene itajëtsianame panexaniajaicuene Dioso paneasivajava.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Bajarapacuenia paxamë ata ofrenda parajutsianame. Tsipaji payapëtaneme pacuenia vajatuxanenë Jesucristo nacayavenona vajanacaasivaxae. Bajaraponë picani ayaijamatabëcuenenë. Daxitacuene pevetsinë. Itsiata papecaasivaxae, nabejiobiaexana papecayavenonaenexa. Bajarapacuenia papecasivanabejiobiaexanaexae, nexata paxamë ata itsamatacabi paayaijamatabëcuenevimë tsane Dioso pijanacuatatsia.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Pacatsipaebatsi paneyapëtaenexa pacuenia panetsitaxanepana paxamë paneexanaenexa bajarapaofrenda. Paxamë picani imata pavaimi bitso jamatabëpayavenoname Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi. Nexata paxamë daxitajivivajënaeya jamatabëpatoexaname ofrenda.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Paxamë picani imata pavaimi Jerusalén tomarapijivi bitso jamatabëpayavenoname ofrendanexa. Bajarapacuenia aeconoxae ata tsiteca paexanare paneveretsinexa jane baja palata panecaetuatsijava bajarapaofrendanexa. Parajutsianame pacuenia pacacaëjëpa.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nexata itsa pepacuene parajutsianame pacuenia pacacaëjëpa, Dioso pacasivajamatabëcuenebarëya tsane. Tsipaji apo pacaitorobi xua apo paxainaemë panerajutsinexa.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Apo pacaitorobitsi raja mapacueniaje: “Itsamonae paneyavenonaenexa, ofrenda itsa paexaname, pabuare daxita panexainaepalatayomi,” apo pacajaitsi. Tsipaji juya paxamë panamatavenonaejitsipame.
13 — ausente —
14 Jitsipatsi namataenetsia vajanayavenonaenexa vajanamatavenonaejavaxi yabara. Aeconoxae baja pacacaëjëpa paneyavenonaenexa bepejiobivi, Jerusalén tomarapijivi. Itsamatacabijavabelia, pamatacabi paxamë panamatavenonaename, caëjëpaenatsi juya bajarapamonae papecayavenonaenexa. Bajarapacuenia nexata daxita paxamë panenamatavenonaejavaxi, apo panamatavenonaemë tsane.
14 — ausente —
15 Bajarapajamatabëcuenelivaisi yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Itsajivi bitso ayaijava xainae ata, itsiata apo toyajuvënënacopatsitsi. Itsajivi pijinia tsiquirijavayo xainae ata, itsiata apo namatavenonae,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajaraxuata paxamë ata panexainaeyajuvënëjava, beparajutame penamatavenonaevijavabelia.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Xanë bitso jitsipajë paxamë patacayavenonaenexa. Tito ata bajarapacuenia jitsipa papecayavenonaenexa. Bajaraxuata pexaniajamatabëcuene rajutajë Diosojavabelia. Tsipaji Espíritu Santo pejamatabëcueneta Titobeje panajamatabëcuenejëpajëbeje paxamë yabara.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Nexata Tito itorobajë papecataenexalia, papecayavenonaenexanua bajarapaofrenda panecaetuatsijava paneveretsinexa baja tavajënaelia. Barëyaya Tito jejai peponaenexa paxamëjavabelia. Bajaraponë ata pijacuata pejitsipaexae peponaejava paxamëjavabelia, ponaena papecayavenonaenexa.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tito pepëta paitorobajë itsanë Dioso pejumecovënëtsinë. Bajaraponë Macedonia nacuata daxita Dioso pejumecovënëtsivi bitso peyapëtaenëtsi. Peyaiyataenëtsinua. Tsipaji xaniavaetsia tsipaebabiaba Dioso pejumelivaisi jivi pecapanepaelivaisinexatsi.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ponë, Tito yajava, ponaejitsia paxamëjavabelia, bajaraponë Macedonia nacuata itapetatsi daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata pamatacabi paponaenajë Jerusalén tomarajavabelia, bajaraponë payajavaponaenajë. Nexata paofrenda pacaponaejitsianë, bajaraponë paneyavenonaeyacaponaena. Bajarapaofrenda pacaponaenajë Jerusalén tomarapijivi pesivajamatabëcuenebarëyanexa Dioso. Patsitanajamatabëcuene itajëtsianajënua patajitsipaejava patayavenonaenexa pamonae bepejiobivi. Nexata bajarapamonae jamatabëjumai tsane: “Matsaena pamonae jitsipa peyavenonaenexa bepejiobivije,” jamatabëjai tsane.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Bajarapacuenia Macedonia nacuapijinë payajavaponaenajë itsajivi ata patanebaracuaicuaijaiyaniva bajarapapalataxaneto yabara. “Pablobana raeta bajarapapalata yajuvënëcopata,” patanejaiyaniva.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Dioso baja cajena paneyapëtane apo patanacobetoxotsivicuene. Itsiata pajitsipajë daxitajivi ata pataneyapëtaenexa apo patanacobetoxotsivicuene.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Titobeje icatsia itsanë patsicueyaitorobajë Dioso pejumecovënëtsinë peyajavaponaenexabeje paxamëjavabelia. Bajaraponë anijatonë pajamatabëcueneëjëtabiabajë. Xaniavaetsia bitso paneyavenonabiaba. Nexata aeconoxae paxamë bitso jamatabëpacayavenona. Tsipaji pacavënëlivaisitane paneyavenonaejavanexa Jerusalén tomarapijivi.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nexata Tito yabara itsajivi itsa pacayanijobiana: “¿Detsa pacuenia maponë peponaponaenëje?” itsa pacajai tsane, pajumaitsimë tsane: “Pablobeje raja penajuaponaponaenëbeje. Bajaraponë Tito Pablo yavenonabiaba vaxaitsi juya Pablo vajanacayavenonaenexa,” pajamë tsane. Itsajivi itsa pacayanijobiana Tito peyajavaponaponaenëbeje yabara, pajumaitsimë tsane: “Bajaraponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi pitorobinëtsibeje. Bajaraponëbeje xaniavaetsia Cristo petoponaponaejavabeje jivi petaexae, nexata jivi yaiyatane Cristo pelivaisi,” pajamë tsane.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nexata bajaraponëbeje itsa patsianabeje paxamëjavata, patsitanajamatabëcuene itajëtsianame paneasivajava bajaraponëbeje. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae itorobatsibeje bajaraponëbeje, pacavënëlivaisitaena paneasivajava bajaraponëbeje. Nexata asivaya itsa pacopiapitsianame Dioso pejumecovënëtsivi pitorobinëtsibeje, nexata Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëjumai tsane paxamë yabara: “Pacuenia baja Pablobana nacatsipaeba, xaniajai baja cajena. Corinto tomarapijivi asivaya tane daxitajivi,” jamatabëjai tsane.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.