2 Coríntios 8

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tajamonae, pacatoyaquinatsi mapalivaisije paneyapëtaenexa pacuenia Dioso jamatabëcueneyavenonatsi Dioso pejumecovënëtsivi, Macedonia nacuapijivi.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Macedonia nacuapijivi petoayapëbejecuenetsi tocopiapataponae atatsi ayaicuenia pejamatabëcueneëjëtsinexatsi, itsiata jamatabëcuenebarëya tsavanapae. Bajarapamonae bitso bepejiobivi picani. Itsiata ofrenda itsa exana petoitorobinexa bepejiobivi Jerusalén tomarapijivijavabelia, ayaijava jebabiaba.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Xanë yapëtaniji bajarapamonae bepejiobivicuene. Itsiata bepejiobivi ata, ayaijava jebabiaba ofrenda itsa exanabiaba. Bajarapamonae jebabiaba bajarapacuenia, itsajivi ata apo itorobi atatsi ayaijava pejebinexa.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Bajarapamonae pinijicuenia paneitoroba patatocaponaenexa pejebiofrenda. Panejumaitsi mapacueniaje: “Pexaniacuene panetoexanaename. Panetocaponaename mapaofrendaje Jerusalén tomarajavabelia Dioso pejumecovënëtsivi panerajutsinexa. Paxanë ata bitso jamatabëpayavenonajë bajarapamonae,” panejai.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nexata bajarapamonae bepejiobivixae, pasivajamatabëjumaitsinë picani: “Tsiquirijavaxi meta bajarapamonae jebiana,” pasivajamatabëjanë picani. Itsiata bajarapamonae ayaijava jeba. Bajarapamonae ëofrenda apo rajutsi Diosojavabelia. Biji rajane copiaya najamatabëcuenerajuta Diosojavabelia pacuenia Dioso itorobaponatsi pexanabiabinexa daxitamatacabijavabelianexa. Bajaraxuacujinae pejebiofrenda paxanëjavaberena panerajuta patatocaponaenexa bepejiobivijavabelia. Bajarapacuenia itsa exana, exana Dioso petojitsipaecueniatsi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Paxamë, paCorinto tomarapijivimë, paofrenda paxamë ata pacaetuatame panerajutsinexa Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi, Tito pacajamatabëcueneyavenona panecaetuatsijava. Itsiata abaxë apo paveretsimë panecaetuatsijava. Bajaraxuata aeconoxae baja icatsia Tito paitorobajë paxamëjavabelia paneveretsinexa jane baja bajarapaofrenda panecaetuatsijava.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Paxamë itsamonaevecua xaniavaetsia Dioso patojinavanapame. Xaniavaetsia panajamatabëcuenecopatame Diosojavabelia. Payapëtanemenua xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi. Pacacaëjëpanua xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi panetsipaebinexa itsamonae. Bitso pacajamatabëcueneenabiabanua Dioso pijacuene panetonacuenebavanapaenexa. Bitso paneasivamënua. Nexata paneyavenonaenexa bepejiobivi, Jerusalén tomarapijivi, ayaijava bepajebame ofrenda itsa paexaname.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 “Macedonia nacuapijivi, bepejiobivi ata, ayaijava ofrenda jeba,” itsa janë, apo pacaitorobitsi paxamë ata ayaijava ofrenda panerajutsinexa. Biji rajane saya pacatsipaebatsi paneyapëtaenexa pacuenia Macedonia nacuapijivi bitso jamatabëcuenebarëyaya toexana ofrenda bepejiobivi peyavenonaenexa. Bajarapacuenia paxamë ata itsa paexanaename, itsamonae patsitanajamatabëcuene itajëtsianame panexaniajaicuene Dioso paneasivajava.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Bajarapacuenia paxamë ata ofrenda parajutsianame. Tsipaji payapëtaneme pacuenia vajatuxanenë Jesucristo nacayavenona vajanacaasivaxae. Bajaraponë picani ayaijamatabëcuenenë. Daxitacuene pevetsinë. Itsiata papecaasivaxae, nabejiobiaexana papecayavenonaenexa. Bajarapacuenia papecasivanabejiobiaexanaexae, nexata paxamë ata itsamatacabi paayaijamatabëcuenevimë tsane Dioso pijanacuatatsia.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Pacatsipaebatsi paneyapëtaenexa pacuenia panetsitaxanepana paxamë paneexanaenexa bajarapaofrenda. Paxamë picani imata pavaimi bitso jamatabëpayavenoname Dioso pejumecovënëtsivi, Jerusalén tomarapijivi. Nexata paxamë daxitajivivajënaeya jamatabëpatoexaname ofrenda.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Paxamë picani imata pavaimi Jerusalén tomarapijivi bitso jamatabëpayavenoname ofrendanexa. Bajarapacuenia aeconoxae ata tsiteca paexanare paneveretsinexa jane baja palata panecaetuatsijava bajarapaofrendanexa. Parajutsianame pacuenia pacacaëjëpa.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nexata itsa pepacuene parajutsianame pacuenia pacacaëjëpa, Dioso pacasivajamatabëcuenebarëya tsane. Tsipaji apo pacaitorobi xua apo paxainaemë panerajutsinexa.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Apo pacaitorobitsi raja mapacueniaje: “Itsamonae paneyavenonaenexa, ofrenda itsa paexaname, pabuare daxita panexainaepalatayomi,” apo pacajaitsi. Tsipaji juya paxamë panamatavenonaejitsipame.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Jitsipatsi namataenetsia vajanayavenonaenexa vajanamatavenonaejavaxi yabara. Aeconoxae baja pacacaëjëpa paneyavenonaenexa bepejiobivi, Jerusalén tomarapijivi. Itsamatacabijavabelia, pamatacabi paxamë panamatavenonaename, caëjëpaenatsi juya bajarapamonae papecayavenonaenexa. Bajarapacuenia nexata daxita paxamë panenamatavenonaejavaxi, apo panamatavenonaemë tsane.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Bajarapajamatabëcuenelivaisi yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Itsajivi bitso ayaijava xainae ata, itsiata apo toyajuvënënacopatsitsi. Itsajivi pijinia tsiquirijavayo xainae ata, itsiata apo namatavenonae,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajaraxuata paxamë ata panexainaeyajuvënëjava, beparajutame penamatavenonaevijavabelia.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Xanë bitso jitsipajë paxamë patacayavenonaenexa. Tito ata bajarapacuenia jitsipa papecayavenonaenexa. Bajaraxuata pexaniajamatabëcuene rajutajë Diosojavabelia. Tsipaji Espíritu Santo pejamatabëcueneta Titobeje panajamatabëcuenejëpajëbeje paxamë yabara.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nexata Tito itorobajë papecataenexalia, papecayavenonaenexanua bajarapaofrenda panecaetuatsijava paneveretsinexa baja tavajënaelia. Barëyaya Tito jejai peponaenexa paxamëjavabelia. Bajaraponë ata pijacuata pejitsipaexae peponaejava paxamëjavabelia, ponaena papecayavenonaenexa.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Tito pepëta paitorobajë itsanë Dioso pejumecovënëtsinë. Bajaraponë Macedonia nacuata daxita Dioso pejumecovënëtsivi bitso peyapëtaenëtsi. Peyaiyataenëtsinua. Tsipaji xaniavaetsia tsipaebabiaba Dioso pejumelivaisi jivi pecapanepaelivaisinexatsi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ponë, Tito yajava, ponaejitsia paxamëjavabelia, bajaraponë Macedonia nacuata itapetatsi daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata pamatacabi paponaenajë Jerusalén tomarajavabelia, bajaraponë payajavaponaenajë. Nexata paofrenda pacaponaejitsianë, bajaraponë paneyavenonaeyacaponaena. Bajarapaofrenda pacaponaenajë Jerusalén tomarapijivi pesivajamatabëcuenebarëyanexa Dioso. Patsitanajamatabëcuene itajëtsianajënua patajitsipaejava patayavenonaenexa pamonae bepejiobivi. Nexata bajarapamonae jamatabëjumai tsane: “Matsaena pamonae jitsipa peyavenonaenexa bepejiobivije,” jamatabëjai tsane.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Bajarapacuenia Macedonia nacuapijinë payajavaponaenajë itsajivi ata patanebaracuaicuaijaiyaniva bajarapapalataxaneto yabara. “Pablobana raeta bajarapapalata yajuvënëcopata,” patanejaiyaniva.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Dioso baja cajena paneyapëtane apo patanacobetoxotsivicuene. Itsiata pajitsipajë daxitajivi ata pataneyapëtaenexa apo patanacobetoxotsivicuene.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Titobeje icatsia itsanë patsicueyaitorobajë Dioso pejumecovënëtsinë peyajavaponaenexabeje paxamëjavabelia. Bajaraponë anijatonë pajamatabëcueneëjëtabiabajë. Xaniavaetsia bitso paneyavenonabiaba. Nexata aeconoxae paxamë bitso jamatabëpacayavenona. Tsipaji pacavënëlivaisitane paneyavenonaejavanexa Jerusalén tomarapijivi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Nexata Tito yabara itsajivi itsa pacayanijobiana: “¿Detsa pacuenia maponë peponaponaenëje?” itsa pacajai tsane, pajumaitsimë tsane: “Pablobeje raja penajuaponaponaenëbeje. Bajaraponë Tito Pablo yavenonabiaba vaxaitsi juya Pablo vajanacayavenonaenexa,” pajamë tsane. Itsajivi itsa pacayanijobiana Tito peyajavaponaponaenëbeje yabara, pajumaitsimë tsane: “Bajaraponëbeje Dioso pejumecovënëtsivi pitorobinëtsibeje. Bajaraponëbeje xaniavaetsia Cristo petoponaponaejavabeje jivi petaexae, nexata jivi yaiyatane Cristo pelivaisi,” pajamë tsane.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nexata bajaraponëbeje itsa patsianabeje paxamëjavata, patsitanajamatabëcuene itajëtsianame paneasivajava bajaraponëbeje. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae itorobatsibeje bajaraponëbeje, pacavënëlivaisitaena paneasivajava bajaraponëbeje. Nexata asivaya itsa pacopiapitsianame Dioso pejumecovënëtsivi pitorobinëtsibeje, nexata Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëjumai tsane paxamë yabara: “Pacuenia baja Pablobana nacatsipaeba, xaniajai baja cajena. Corinto tomarapijivi asivaya tane daxitajivi,” jamatabëjai tsane.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.