2 Coríntios 7

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tajamonae bitso patacaasivavi, daxita baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi pexicueniatsi vajanacataenexa, yapëtanetsi baja. Bajaraxuata Dioso pitabarata aneconijibia jinavanapaenatsi. Vajavitota pibisiacuene vajaexanabiabijavami, copatsianatsi baja. Vajajamatabëëthëtota pibisiajamatabëcuene vajanajamatabëxainabiabijavami ata, copatsianatsi baja. Dioso yaiyataeya jinavanapaenatsi Dioso vajanacatojitsipaecuenia.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Panetsitanajamatabëcueneitajëre pataniasivajavamë. Caejivi ata paxamëyajuvënëjivi apo pacayajuvënëitsacueniabitsi. Apo pacayajuvënë jamatabëcuenebijianaetsinua. Apo pacayajuvënë yamaxëitojorobitsinua bajarapacuenia panijapalata patacavecuapitsinexa.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Itsa pacajumaitsitsi mapacueniaje, apo pacabijataetsi. Jume baja cajena. Pacuenia baja cajena copiaya pacajumaitsitsi, daxita matacabijavabelianexa asivaya pacajamatabënajinabiabatsi.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Payapëtanijinua caejamatabëcuene panenajamatabëxainaejava. Bajaraxuata bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Paepatota ata itsamonae panebejiobiaexanabiaba, apo panasivabëjanë tsabiabi. Tsipaji bajarapaepatota itsa pacavënëlivaisitaeyabiabatsi xaniavaetsia panejinavanapaejava, pacasivanajamatabëcuene saëtabiabatsi. Nexata panebejiobiaexanabiabi ata, bitso pabarëyanë tsabiabi paxamë yabara.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Macedonia nacuata patapatsicujinae, caeto ata cajena xaniavaetsia apo panacueraevetsinë. Daxitajava, itsaxuayo panajetarubenajë, paneyalivaisiaexanabiaba. Nexata itsa panayajumetaeyabiabajë itsacuenelivaisi, patajamatabëëthëtota bëpënëa payajunaviajinavanapabiabajë.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Itsiata baitsi jane Dioso, jivi pejamatabëcueneasaëyaexanaenëxae, panejamatabëcueneasaëyaexana. Bajarapacuenia Dioso panejamatabëcueneasaëyaexana paxamëjavaverena peponaenë, Tito, itsa patajopa paxanëjavata.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Tito pepatsixae paxamëjavaverena, panejamatabëcueneasaëyaexana. Itsiata Tito ëpepatsijava, apo panejamatabëcueneasaëyaexanae. Biji rajane Tito paxamëjavabelia itsa patajopa, paxamë pina Tito pajamatabëcueneasaëyaexaname. Bajarapacuenia paneexanaejava, Tito itsa pacavajunupaeba paxanëjavaberena, pamuxunanajamatabëcuenesaëtajë. Bitso pina picani jamatabëpanetaneme. Bajarapalivaisinua Tito panetsipaeba. Panetsipaebanua bitso paneyanajamatabëxainaejava pibisiacuene paneexanaeneconi. Panetsipaebanua bitso patanesivanajamatabëxainaejavamë itsa panevënëlivaisitaneme bitso patacasivanajamatabëxainaejava. Bajarapacuenia paneexanaejava, Tito itsa pacavajunupaeba paxanëjavaberena, bitso pamuxunajamatabëcuenebarëyanë.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Pabaxutomi copiaya pacatoyaquinatsi, itsa palebame, bitso pacanajamatabëxainaeyaexana. Itsiata saya caeepatoyonexa. Bajarapacuenia papecanajamatabëxainaeyaexanaexae, bajarapabaxutomi yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Apo betoyaquinaenë picani bajarapabaxutomi,” jamatabëjanë. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja bajarapabaxutomi yabara bajarapacuenia apo sivanajamatabëxainaenë.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Aeconoxae baja sivabarëyanë patacatoitorobixae bajarapabaxutomi. Itsiata apo sivabarëyanë xua pacanajamatabëxainaeyaexanatsi panijaneconi yabara. Biji rajane sivabarëyanë tsipaji patacanajamatabëxainaeya exanaejavata bajarapabaxutomita, pacopabame baja pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorotame baja Diosojavabelia. Nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, paexanavanapame. Itsiata apo pacaitsacueniabi patacatoyaquinaebaxutomi. Biji rajane bajarapabaxutomi pejamatabëcueneta, pacajamatabëcueneyavenonatsi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, bitso payanajamatabëxainame panijaneconi. Nexata baja pacopabame pibisiacuene paneexanaejavami. Panajamatabëcuenepënëyorotame baja Diosojavabelia. Nexata paxamë Dioso pacacapanepaena. Pamonae Dioso capanepaenatsi, apo jumaitsi tsane: “Apo jitsipaenë picani Dioso tanecapanepaejava,” apo jai tsane. Itsiata baitsi jane pamonae yanajamatabëxainavanapae ata pibisiacuene pexanaeneconi, itsiata itsa apo copabi tsane pibisiacuene pexanabiabijava, itsa apo najamatabëcuenepënëyorotsi Diosojavabelia, bajarapamonae Diosovecua naxuabiana daxitamatacabijavabelianexa.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Panajamatabëcuenecanaëjëre mapacueneje. Pacuenia Dioso pacatojitsipa, bitso paxamë payanajamatabëxainame panijaneconi. Nexata baja aeconoxae paneconijibimë Dioso pitabarata. Najamatabëcuenereviabiaya baja pacanaëjëtame panijaneconi. Pepacuene panavajunupaebamenua Diosojavabelia pacuenia paexanavanapame. Paxamë picani bitso pabaraanaepanabiabame paxamëyajuvënënë, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Panecujunavabiabamenua picani bajaraponë pijaneconi yabara. Itsiata bitso pajitsipame paneexanaenexa Dioso papecatojitsipaecuenia. Pasivanajamatabëcueneveretamenua panenaneconitsiaexanaenexa paxamëyajuvënënë, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Bajarapacuenia itsa pasivanajamatabëxainame pibisiacuene pexanaponaponaenë, Dioso patsitanajamatabëcueneitajëtame Diosojavabelia apo panenaneconitsijava.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Itsa pacatoyaquinatsi copiaya pabaxutomi, pacatoyaquinatsi padaxitamë patacamuxujiobinexa. Apo toyaquinaenë caenë paxamëyajuvënënë tamuxujiobinexa, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Apo toyaquinaenënua tamuxujiobinexa ëponë ata pibisiacuene toexanatsi itsanë. Pacatoyaquinatsi bajarapabaxutomi padaxitamë patacamuxujiobinexa. Pacatoyaquinatsi bajarapabaxutomi tsipaji pajitsipajë panijacuata panenajamatabëcueneyapëtaenexa juya pataniasivajavamë. Baitsi pacuenia pajitsipame, Dioso pitabarata patanejumecovënëtsinexamë patacasivajamatabëcuenebarëyanexa.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Nexata baja panejumecovënëtame. Bajarapacuenia patanejumecovënëtsixaemë, bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Tito peponaevajënaeya paxamëjavabelia, jumaitsinë bajaraponëjavabelia: “Corinto tomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi, tatoyaquinaebaxuto pejamatabëcueneta, itsiata najamatabëcuenexanebiana Diosojavabelia,” janë paxamë yabara Titojavabelia. Nexata bajarapacuenia paexaname baja. Bitso nexata Tito pacasivajamatabëcuenebarëya. Pacuenia xanë pacatsipaebabiabatsi pexaniajailivaisi, bajarapacuenia paxamë yabara tsipaebajë Titojavabelia. Bajarapacuenia itsa tsipaebajë, xaniajanë cajena. Tsipaji pacuenia pacatoyaquinatsi, paexanavanapame. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Tito najamatabënapitabiaba panejumecovënëtabiabijava pacuenia pacaitoroba. Najamatabënapitabiabanua yaiyataeya panecopiapitsijava ata. Bajaraxuata Tito bitso pacaitaxanapona pevajënaeyabelia.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Tsipaji xaniavaetsia yapëtaniji paneexanavanapaejava pacuenia Dioso pacatojitsipa.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.