2 Coríntios 7

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tajamonae bitso patacaasivavi, daxita baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi pexicueniatsi vajanacataenexa, yapëtanetsi baja. Bajaraxuata Dioso pitabarata aneconijibia jinavanapaenatsi. Vajavitota pibisiacuene vajaexanabiabijavami, copatsianatsi baja. Vajajamatabëëthëtota pibisiajamatabëcuene vajanajamatabëxainabiabijavami ata, copatsianatsi baja. Dioso yaiyataeya jinavanapaenatsi Dioso vajanacatojitsipaecuenia.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Panetsitanajamatabëcueneitajëre pataniasivajavamë. Caejivi ata paxamëyajuvënëjivi apo pacayajuvënëitsacueniabitsi. Apo pacayajuvënë jamatabëcuenebijianaetsinua. Apo pacayajuvënë yamaxëitojorobitsinua bajarapacuenia panijapalata patacavecuapitsinexa.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Itsa pacajumaitsitsi mapacueniaje, apo pacabijataetsi. Jume baja cajena. Pacuenia baja cajena copiaya pacajumaitsitsi, daxita matacabijavabelianexa asivaya pacajamatabënajinabiabatsi.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Payapëtanijinua caejamatabëcuene panenajamatabëxainaejava. Bajaraxuata bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Paepatota ata itsamonae panebejiobiaexanabiaba, apo panasivabëjanë tsabiabi. Tsipaji bajarapaepatota itsa pacavënëlivaisitaeyabiabatsi xaniavaetsia panejinavanapaejava, pacasivanajamatabëcuene saëtabiabatsi. Nexata panebejiobiaexanabiabi ata, bitso pabarëyanë tsabiabi paxamë yabara.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia nacuata patapatsicujinae, caeto ata cajena xaniavaetsia apo panacueraevetsinë. Daxitajava, itsaxuayo panajetarubenajë, paneyalivaisiaexanabiaba. Nexata itsa panayajumetaeyabiabajë itsacuenelivaisi, patajamatabëëthëtota bëpënëa payajunaviajinavanapabiabajë.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Itsiata baitsi jane Dioso, jivi pejamatabëcueneasaëyaexanaenëxae, panejamatabëcueneasaëyaexana. Bajarapacuenia Dioso panejamatabëcueneasaëyaexana paxamëjavaverena peponaenë, Tito, itsa patajopa paxanëjavata.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Tito pepatsixae paxamëjavaverena, panejamatabëcueneasaëyaexana. Itsiata Tito ëpepatsijava, apo panejamatabëcueneasaëyaexanae. Biji rajane Tito paxamëjavabelia itsa patajopa, paxamë pina Tito pajamatabëcueneasaëyaexaname. Bajarapacuenia paneexanaejava, Tito itsa pacavajunupaeba paxanëjavaberena, pamuxunanajamatabëcuenesaëtajë. Bitso pina picani jamatabëpanetaneme. Bajarapalivaisinua Tito panetsipaeba. Panetsipaebanua bitso paneyanajamatabëxainaejava pibisiacuene paneexanaeneconi. Panetsipaebanua bitso patanesivanajamatabëxainaejavamë itsa panevënëlivaisitaneme bitso patacasivanajamatabëxainaejava. Bajarapacuenia paneexanaejava, Tito itsa pacavajunupaeba paxanëjavaberena, bitso pamuxunajamatabëcuenebarëyanë.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Pabaxutomi copiaya pacatoyaquinatsi, itsa palebame, bitso pacanajamatabëxainaeyaexana. Itsiata saya caeepatoyonexa. Bajarapacuenia papecanajamatabëxainaeyaexanaexae, bajarapabaxutomi yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Apo betoyaquinaenë picani bajarapabaxutomi,” jamatabëjanë. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja bajarapabaxutomi yabara bajarapacuenia apo sivanajamatabëxainaenë.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Aeconoxae baja sivabarëyanë patacatoitorobixae bajarapabaxutomi. Itsiata apo sivabarëyanë xua pacanajamatabëxainaeyaexanatsi panijaneconi yabara. Biji rajane sivabarëyanë tsipaji patacanajamatabëxainaeya exanaejavata bajarapabaxutomita, pacopabame baja pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorotame baja Diosojavabelia. Nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, paexanavanapame. Itsiata apo pacaitsacueniabi patacatoyaquinaebaxutomi. Biji rajane bajarapabaxutomi pejamatabëcueneta, pacajamatabëcueneyavenonatsi.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, bitso payanajamatabëxainame panijaneconi. Nexata baja pacopabame pibisiacuene paneexanaejavami. Panajamatabëcuenepënëyorotame baja Diosojavabelia. Nexata paxamë Dioso pacacapanepaena. Pamonae Dioso capanepaenatsi, apo jumaitsi tsane: “Apo jitsipaenë picani Dioso tanecapanepaejava,” apo jai tsane. Itsiata baitsi jane pamonae yanajamatabëxainavanapae ata pibisiacuene pexanaeneconi, itsiata itsa apo copabi tsane pibisiacuene pexanabiabijava, itsa apo najamatabëcuenepënëyorotsi Diosojavabelia, bajarapamonae Diosovecua naxuabiana daxitamatacabijavabelianexa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Panajamatabëcuenecanaëjëre mapacueneje. Pacuenia Dioso pacatojitsipa, bitso paxamë payanajamatabëxainame panijaneconi. Nexata baja aeconoxae paneconijibimë Dioso pitabarata. Najamatabëcuenereviabiaya baja pacanaëjëtame panijaneconi. Pepacuene panavajunupaebamenua Diosojavabelia pacuenia paexanavanapame. Paxamë picani bitso pabaraanaepanabiabame paxamëyajuvënënë, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Panecujunavabiabamenua picani bajaraponë pijaneconi yabara. Itsiata bitso pajitsipame paneexanaenexa Dioso papecatojitsipaecuenia. Pasivanajamatabëcueneveretamenua panenaneconitsiaexanaenexa paxamëyajuvënënë, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Bajarapacuenia itsa pasivanajamatabëxainame pibisiacuene pexanaponaponaenë, Dioso patsitanajamatabëcueneitajëtame Diosojavabelia apo panenaneconitsijava.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Itsa pacatoyaquinatsi copiaya pabaxutomi, pacatoyaquinatsi padaxitamë patacamuxujiobinexa. Apo toyaquinaenë caenë paxamëyajuvënënë tamuxujiobinexa, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Apo toyaquinaenënua tamuxujiobinexa ëponë ata pibisiacuene toexanatsi itsanë. Pacatoyaquinatsi bajarapabaxutomi padaxitamë patacamuxujiobinexa. Pacatoyaquinatsi bajarapabaxutomi tsipaji pajitsipajë panijacuata panenajamatabëcueneyapëtaenexa juya pataniasivajavamë. Baitsi pacuenia pajitsipame, Dioso pitabarata patanejumecovënëtsinexamë patacasivajamatabëcuenebarëyanexa.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Nexata baja panejumecovënëtame. Bajarapacuenia patanejumecovënëtsixaemë, bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Tito peponaevajënaeya paxamëjavabelia, jumaitsinë bajaraponëjavabelia: “Corinto tomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi, tatoyaquinaebaxuto pejamatabëcueneta, itsiata najamatabëcuenexanebiana Diosojavabelia,” janë paxamë yabara Titojavabelia. Nexata bajarapacuenia paexaname baja. Bitso nexata Tito pacasivajamatabëcuenebarëya. Pacuenia xanë pacatsipaebabiabatsi pexaniajailivaisi, bajarapacuenia paxamë yabara tsipaebajë Titojavabelia. Bajarapacuenia itsa tsipaebajë, xaniajanë cajena. Tsipaji pacuenia pacatoyaquinatsi, paexanavanapame. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Tito najamatabënapitabiaba panejumecovënëtabiabijava pacuenia pacaitoroba. Najamatabënapitabiabanua yaiyataeya panecopiapitsijava ata. Bajaraxuata Tito bitso pacaitaxanapona pevajënaeyabelia.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Tsipaji xaniavaetsia yapëtaniji paneexanavanapaejava pacuenia Dioso pacatojitsipa.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.