2 Coríntios 7
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Tajamonae bitso patacaasivavi, daxita baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi pexicueniatsi vajanacataenexa, yapëtanetsi baja. Bajaraxuata Dioso pitabarata aneconijibia jinavanapaenatsi. Vajavitota pibisiacuene vajaexanabiabijavami, copatsianatsi baja. Vajajamatabëëthëtota pibisiajamatabëcuene vajanajamatabëxainabiabijavami ata, copatsianatsi baja. Dioso yaiyataeya jinavanapaenatsi Dioso vajanacatojitsipaecuenia.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Panetsitanajamatabëcueneitajëre pataniasivajavamë. Caejivi ata paxamëyajuvënëjivi apo pacayajuvënëitsacueniabitsi. Apo pacayajuvënë jamatabëcuenebijianaetsinua. Apo pacayajuvënë yamaxëitojorobitsinua bajarapacuenia panijapalata patacavecuapitsinexa.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Itsa pacajumaitsitsi mapacueniaje, apo pacabijataetsi. Jume baja cajena. Pacuenia baja cajena copiaya pacajumaitsitsi, daxita matacabijavabelianexa asivaya pacajamatabënajinabiabatsi.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Payapëtanijinua caejamatabëcuene panenajamatabëxainaejava. Bajaraxuata bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Paepatota ata itsamonae panebejiobiaexanabiaba, apo panasivabëjanë tsabiabi. Tsipaji bajarapaepatota itsa pacavënëlivaisitaeyabiabatsi xaniavaetsia panejinavanapaejava, pacasivanajamatabëcuene saëtabiabatsi. Nexata panebejiobiaexanabiabi ata, bitso pabarëyanë tsabiabi paxamë yabara.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Macedonia nacuata patapatsicujinae, caeto ata cajena xaniavaetsia apo panacueraevetsinë. Daxitajava, itsaxuayo panajetarubenajë, paneyalivaisiaexanabiaba. Nexata itsa panayajumetaeyabiabajë itsacuenelivaisi, patajamatabëëthëtota bëpënëa payajunaviajinavanapabiabajë.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Itsiata baitsi jane Dioso, jivi pejamatabëcueneasaëyaexanaenëxae, panejamatabëcueneasaëyaexana. Bajarapacuenia Dioso panejamatabëcueneasaëyaexana paxamëjavaverena peponaenë, Tito, itsa patajopa paxanëjavata.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Tito pepatsixae paxamëjavaverena, panejamatabëcueneasaëyaexana. Itsiata Tito ëpepatsijava, apo panejamatabëcueneasaëyaexanae. Biji rajane Tito paxamëjavabelia itsa patajopa, paxamë pina Tito pajamatabëcueneasaëyaexaname. Bajarapacuenia paneexanaejava, Tito itsa pacavajunupaeba paxanëjavaberena, pamuxunanajamatabëcuenesaëtajë. Bitso pina picani jamatabëpanetaneme. Bajarapalivaisinua Tito panetsipaeba. Panetsipaebanua bitso paneyanajamatabëxainaejava pibisiacuene paneexanaeneconi. Panetsipaebanua bitso patanesivanajamatabëxainaejavamë itsa panevënëlivaisitaneme bitso patacasivanajamatabëxainaejava. Bajarapacuenia paneexanaejava, Tito itsa pacavajunupaeba paxanëjavaberena, bitso pamuxunajamatabëcuenebarëyanë.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Pabaxutomi copiaya pacatoyaquinatsi, itsa palebame, bitso pacanajamatabëxainaeyaexana. Itsiata saya caeepatoyonexa. Bajarapacuenia papecanajamatabëxainaeyaexanaexae, bajarapabaxutomi yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Apo betoyaquinaenë picani bajarapabaxutomi,” jamatabëjanë. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja bajarapabaxutomi yabara bajarapacuenia apo sivanajamatabëxainaenë.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Aeconoxae baja sivabarëyanë patacatoitorobixae bajarapabaxutomi. Itsiata apo sivabarëyanë xua pacanajamatabëxainaeyaexanatsi panijaneconi yabara. Biji rajane sivabarëyanë tsipaji patacanajamatabëxainaeya exanaejavata bajarapabaxutomita, pacopabame baja pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorotame baja Diosojavabelia. Nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, paexanavanapame. Itsiata apo pacaitsacueniabi patacatoyaquinaebaxutomi. Biji rajane bajarapabaxutomi pejamatabëcueneta, pacajamatabëcueneyavenonatsi.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, bitso payanajamatabëxainame panijaneconi. Nexata baja pacopabame pibisiacuene paneexanaejavami. Panajamatabëcuenepënëyorotame baja Diosojavabelia. Nexata paxamë Dioso pacacapanepaena. Pamonae Dioso capanepaenatsi, apo jumaitsi tsane: “Apo jitsipaenë picani Dioso tanecapanepaejava,” apo jai tsane. Itsiata baitsi jane pamonae yanajamatabëxainavanapae ata pibisiacuene pexanaeneconi, itsiata itsa apo copabi tsane pibisiacuene pexanabiabijava, itsa apo najamatabëcuenepënëyorotsi Diosojavabelia, bajarapamonae Diosovecua naxuabiana daxitamatacabijavabelianexa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Panajamatabëcuenecanaëjëre mapacueneje. Pacuenia Dioso pacatojitsipa, bitso paxamë payanajamatabëxainame panijaneconi. Nexata baja aeconoxae paneconijibimë Dioso pitabarata. Najamatabëcuenereviabiaya baja pacanaëjëtame panijaneconi. Pepacuene panavajunupaebamenua Diosojavabelia pacuenia paexanavanapame. Paxamë picani bitso pabaraanaepanabiabame paxamëyajuvënënë, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Panecujunavabiabamenua picani bajaraponë pijaneconi yabara. Itsiata bitso pajitsipame paneexanaenexa Dioso papecatojitsipaecuenia. Pasivanajamatabëcueneveretamenua panenaneconitsiaexanaenexa paxamëyajuvënënë, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Bajarapacuenia itsa pasivanajamatabëxainame pibisiacuene pexanaponaponaenë, Dioso patsitanajamatabëcueneitajëtame Diosojavabelia apo panenaneconitsijava.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Itsa pacatoyaquinatsi copiaya pabaxutomi, pacatoyaquinatsi padaxitamë patacamuxujiobinexa. Apo toyaquinaenë caenë paxamëyajuvënënë tamuxujiobinexa, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta. Apo toyaquinaenënua tamuxujiobinexa ëponë ata pibisiacuene toexanatsi itsanë. Pacatoyaquinatsi bajarapabaxutomi padaxitamë patacamuxujiobinexa. Pacatoyaquinatsi bajarapabaxutomi tsipaji pajitsipajë panijacuata panenajamatabëcueneyapëtaenexa juya pataniasivajavamë. Baitsi pacuenia pajitsipame, Dioso pitabarata patanejumecovënëtsinexamë patacasivajamatabëcuenebarëyanexa.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Nexata baja panejumecovënëtame. Bajarapacuenia patanejumecovënëtsixaemë, bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Tito peponaevajënaeya paxamëjavabelia, jumaitsinë bajaraponëjavabelia: “Corinto tomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi, tatoyaquinaebaxuto pejamatabëcueneta, itsiata najamatabëcuenexanebiana Diosojavabelia,” janë paxamë yabara Titojavabelia. Nexata bajarapacuenia paexaname baja. Bitso nexata Tito pacasivajamatabëcuenebarëya. Pacuenia xanë pacatsipaebabiabatsi pexaniajailivaisi, bajarapacuenia paxamë yabara tsipaebajë Titojavabelia. Bajarapacuenia itsa tsipaebajë, xaniajanë cajena. Tsipaji pacuenia pacatoyaquinatsi, paexanavanapame. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Tito najamatabënapitabiaba panejumecovënëtabiabijava pacuenia pacaitoroba. Najamatabënapitabiabanua yaiyataeya panecopiapitsijava ata. Bajaraxuata Tito bitso pacaitaxanapona pevajënaeyabelia.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Tsipaji xaniavaetsia yapëtaniji paneexanavanapaejava pacuenia Dioso pacatojitsipa.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.