2 Coríntios 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dioso pataneyajavanacuenebixae, asaëyata pacamuxujiobatsi. Dioso pinijicuenia papecaitaxutotsoniataejava, pacatsipaebatsi panejumeaebiyaniva. Itsa pajumeaebijitsipame, nexata Dioso nacueratsipa papecaitaxutotsoniataejava.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Tsipaji Dioso jivi pitaxutotsoniataejavanexa, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Itsa patonacuenebavanapajë Dioso, pajitsipajë daxitajivi xaniavaetsia patatsitajinavanapaejava, daxitajivi Dioso pejumecovënëtsinexa. Apo paexanaenë pibisiacuene, tsiquirijavayo ata, pataexanaejava yabara jivi patanejumeaebiyaniva Dioso pejumelivaisi itsa patsipaebajë.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Biji rajane daxita xua paexanavanapajë, xaniavaetsia patsitaexanavanapajë jivi pataneyapëtaenexa Dioso papijajivicuenenë. Itsamonae panebejiobiaexanabiaba. Itsajavata bitso panamatavenonabiabajë itsacuenejavaxi. Itsajavata bitso panetsiayai tsabiabi itsamonae patanebeyejebinexa. Bajarapacuenia panetsiayai tsabiabi ata, itsiata bajayajebi pajamatabëcuenesaënë tsavanapae Dioso pejumelivaisi jivi patatsipaebavanapaejava.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Itsajavata panejumatitibabeyabiaba. Itsajavata penaneconitsivi pejebabiabibota panejebabiaba. Itsajavata Cristo pelivaisi jivi itsa patsipaebajë, itsamonae anaeya panebarajinabiaba patanebeyejebinexa picani. Itsajavata bitso panacuenebabiabajë. Itsajavata meravi ata apo pamajitabiabinë Dioso pejitsipaecuenia pataexanaenexa. Itsajavata bitso patajani tsabiabi. Bajarapacuenia panetoayapëbeje tsabiabi ata, itsiata bajayajebi pajamatabëcuenesaënë tsavanapae Dioso pejumelivaisi jivi patatsipaebavanapaejava. Nexata jivi paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Dioso papijajivicuenenë jivi pataneyapëtaenexa, jivi patsitajinavanapajënua mapacueniaje. Pamatacabibeje pajinavanapajë, pibisiacuene apo paexanavanapaenë. Biji rajane jivi patsitajinavanapajë pexaniajailivaisi patayapëtaevicuenia. Bajayajebi itsamonae pibisiacuene paneexanabiabi ata, apo pacuenecanaviatabiabinënua. Pexaniacuene patoexanabiabajënua itsamonaejavabelia. Patsitajinavanapajënua pacuenia Espíritu Santo paneyapëtaeyaexanapona Espíritu Santo patanetsijamatabëecaexae. Patsitanajamatabëcuene itajëtavanapajënua itsamonae ata pataasivajava patajamatabëëthëtojavavetsina. Bajarapacuenia patatsitajinavanapaexae, jivi xaniavaetsia paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Dioso papijajivicuenenë jivi pataneyapëtaenexa, patsitajinavanapajënua mapacueniaje. Ëpexaniajailivaisi jivi patsipaebabiabajë. Patsitanacueneitajëtavanapajënua daxita xua paexanavanapajë, Dioso pataneyavenonabiabijava. Dioso baja aneconijibia patanetaexae, Espíritu Santo paneyavenonabiaba patanayajivitaeyabiabinexa dovathi pijacuene. Paneyavenonabiabanua Espíritu Santo patacueneamoneyabinexa dovathi. Bajarapacuenia patatsitajinavanapaexae, jivi paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Itsamonae paneyaiyataeyabiaba. Itsamonae pijinia apo paneyaiyataeyabiabi. Itsamonae pexaniacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi. Itsamonae pijinia pibisiacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi. Itsamonae panetaeyabiaba pexaniajailivaisi patatsipaebivicuene. Itsamonae pijinia panetaeyabiaba bepatanajumetsënëtsivi.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Itsamonae pataneyapëtaevi ata, itsiata apo bepataneyapëtaevi panetaeyabiaba. Itsajavata itsamonae jamatabëpanebeyejebabiaba picani. Itsiata tsiteca asaëya bajarapalivaisi patsipaebavanapajë. Dioso baja cajena panetocopata itsamonae ayaicuenia patanebejiobiaexanabiabinexa, itsiata apo patanebeyejebinexa.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Panajamatabëxainabiabi atanë bitso itsamonae pibisiacuene pexanaejava yabara, itsiata bëpënëa pepacuene pajamatabëcuenebarëyanë tsavanapae daxitamatacabijavabelianexa. Patabejiobivi picani. Itsiata jivi ayaibitsaëtoxanetonë ricovi paexanaponajë Dioso pejumelivaisi patatsipaebijamatabëcueneta pejumecovënëtsixae. Apo paxainaenë picani mapanacuapijicuene. Itsiata baitsi jane Diosojavabelia daxitacuene paxainajë, apo pevereverecaejavanexa jane baja.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Tajamonae, paxamë paCorinto tomarapijivimë, pacanajamatabëcuene vajunupaebatsi baja cajena rovialia. Apo pacavecuanajamatabëcuene matayatsitsi.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Asivaya pacatae atatsi, paxamë itsiata bajarapacuenia asivaya apo panetaemë.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Pacuenia pexi pexainaenë asaëya banacoximuxujioba, bajara pijinia pacuenia paxanë ata pacamuxujiobatsi. Paxamë ata panejamatabëcuenevetsina asivaya panetaema pacuenia baja paxanë asivaya pacatanetsi.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Dioso apo pacatojitsipae mapacueneje. Paxamëyajuvënëva, Dioso pejumecovënëtsiva, pëtsa pitatsi Dioso apo pejumecovënëtsinë. Paxamë ata papebijivimë, pëtsa papitame Dioso apo pejumecovënëtsiva. Bajayajebinexa ata pëtme Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji apo pacajamatabëcuenejëpae tsipae. Dioso pejumecovënëtsivi apo jamatabëcuenejëpae Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji Dioso jivi pejamatabëcuene itayotsijamatabëcuenetsi, mapanacuata pitaquirijamatabëcuenebeje, apo najamatabëcuenejëpaebeje.
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Cristobeje dovathibeje apo najamatabëcuenejëpaebeje. Nexata pijinia pajivi Dioso pejumecovënëtsijivi, Dioso apo pejumecovënëtsijivibeje, acuenebi bajayajebi penajuanacuenebaponaponaenexabeje. Tsipaji apo najamatabëcuenejëpaebeje.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Bajara pijinia navecuaitsibeje Dioso pijatemplobobeje, jumapecataeya pexanaenëanë penubenaetemplobobeje. Apo najamatabëcuenejëpaebeje. Vaxaitsi baja cajena piasaëtsaponaponaenë Dioso, nacatane bepijatemplobotsi tsavanapae. Bajarapacuenia nacatane tsipaji pacuenia bajayata Dioso templobota ponaponabiaba, bajara pijinia pacuenia aeconoxae Dioso nacayajavaponapona. Bajarapajamatabëcuene yabara bajayata Dioso vaxaitsi yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 Bajaraxuata Dioso apo pejumecovënëtsivi vajavecuapitsapaejavanexa, vajatuxanenë Dioso tajëvelia nacavajunupaeba. Vajanacavajunupaebijavata jumaitsi mapacueniaje:
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 Paneaxanë tsane. Nexata daxita paxamë pataximë tsane,
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.