2 Coríntios 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dioso pataneyajavanacuenebixae, asaëyata pacamuxujiobatsi. Dioso pinijicuenia papecaitaxutotsoniataejava, pacatsipaebatsi panejumeaebiyaniva. Itsa pajumeaebijitsipame, nexata Dioso nacueratsipa papecaitaxutotsoniataejava.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Tsipaji Dioso jivi pitaxutotsoniataejavanexa, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Itsa patonacuenebavanapajë Dioso, pajitsipajë daxitajivi xaniavaetsia patatsitajinavanapaejava, daxitajivi Dioso pejumecovënëtsinexa. Apo paexanaenë pibisiacuene, tsiquirijavayo ata, pataexanaejava yabara jivi patanejumeaebiyaniva Dioso pejumelivaisi itsa patsipaebajë.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Biji rajane daxita xua paexanavanapajë, xaniavaetsia patsitaexanavanapajë jivi pataneyapëtaenexa Dioso papijajivicuenenë. Itsamonae panebejiobiaexanabiaba. Itsajavata bitso panamatavenonabiabajë itsacuenejavaxi. Itsajavata bitso panetsiayai tsabiabi itsamonae patanebeyejebinexa. Bajarapacuenia panetsiayai tsabiabi ata, itsiata bajayajebi pajamatabëcuenesaënë tsavanapae Dioso pejumelivaisi jivi patatsipaebavanapaejava.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Itsajavata panejumatitibabeyabiaba. Itsajavata penaneconitsivi pejebabiabibota panejebabiaba. Itsajavata Cristo pelivaisi jivi itsa patsipaebajë, itsamonae anaeya panebarajinabiaba patanebeyejebinexa picani. Itsajavata bitso panacuenebabiabajë. Itsajavata meravi ata apo pamajitabiabinë Dioso pejitsipaecuenia pataexanaenexa. Itsajavata bitso patajani tsabiabi. Bajarapacuenia panetoayapëbeje tsabiabi ata, itsiata bajayajebi pajamatabëcuenesaënë tsavanapae Dioso pejumelivaisi jivi patatsipaebavanapaejava. Nexata jivi paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Dioso papijajivicuenenë jivi pataneyapëtaenexa, jivi patsitajinavanapajënua mapacueniaje. Pamatacabibeje pajinavanapajë, pibisiacuene apo paexanavanapaenë. Biji rajane jivi patsitajinavanapajë pexaniajailivaisi patayapëtaevicuenia. Bajayajebi itsamonae pibisiacuene paneexanabiabi ata, apo pacuenecanaviatabiabinënua. Pexaniacuene patoexanabiabajënua itsamonaejavabelia. Patsitajinavanapajënua pacuenia Espíritu Santo paneyapëtaeyaexanapona Espíritu Santo patanetsijamatabëecaexae. Patsitanajamatabëcuene itajëtavanapajënua itsamonae ata pataasivajava patajamatabëëthëtojavavetsina. Bajarapacuenia patatsitajinavanapaexae, jivi xaniavaetsia paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Dioso papijajivicuenenë jivi pataneyapëtaenexa, patsitajinavanapajënua mapacueniaje. Ëpexaniajailivaisi jivi patsipaebabiabajë. Patsitanacueneitajëtavanapajënua daxita xua paexanavanapajë, Dioso pataneyavenonabiabijava. Dioso baja aneconijibia patanetaexae, Espíritu Santo paneyavenonabiaba patanayajivitaeyabiabinexa dovathi pijacuene. Paneyavenonabiabanua Espíritu Santo patacueneamoneyabinexa dovathi. Bajarapacuenia patatsitajinavanapaexae, jivi paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Itsamonae paneyaiyataeyabiaba. Itsamonae pijinia apo paneyaiyataeyabiabi. Itsamonae pexaniacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi. Itsamonae pijinia pibisiacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi. Itsamonae panetaeyabiaba pexaniajailivaisi patatsipaebivicuene. Itsamonae pijinia panetaeyabiaba bepatanajumetsënëtsivi.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Itsamonae pataneyapëtaevi ata, itsiata apo bepataneyapëtaevi panetaeyabiaba. Itsajavata itsamonae jamatabëpanebeyejebabiaba picani. Itsiata tsiteca asaëya bajarapalivaisi patsipaebavanapajë. Dioso baja cajena panetocopata itsamonae ayaicuenia patanebejiobiaexanabiabinexa, itsiata apo patanebeyejebinexa.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Panajamatabëxainabiabi atanë bitso itsamonae pibisiacuene pexanaejava yabara, itsiata bëpënëa pepacuene pajamatabëcuenebarëyanë tsavanapae daxitamatacabijavabelianexa. Patabejiobivi picani. Itsiata jivi ayaibitsaëtoxanetonë ricovi paexanaponajë Dioso pejumelivaisi patatsipaebijamatabëcueneta pejumecovënëtsixae. Apo paxainaenë picani mapanacuapijicuene. Itsiata baitsi jane Diosojavabelia daxitacuene paxainajë, apo pevereverecaejavanexa jane baja.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Tajamonae, paxamë paCorinto tomarapijivimë, pacanajamatabëcuene vajunupaebatsi baja cajena rovialia. Apo pacavecuanajamatabëcuene matayatsitsi.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Asivaya pacatae atatsi, paxamë itsiata bajarapacuenia asivaya apo panetaemë.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Pacuenia pexi pexainaenë asaëya banacoximuxujioba, bajara pijinia pacuenia paxanë ata pacamuxujiobatsi. Paxamë ata panejamatabëcuenevetsina asivaya panetaema pacuenia baja paxanë asivaya pacatanetsi.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Dioso apo pacatojitsipae mapacueneje. Paxamëyajuvënëva, Dioso pejumecovënëtsiva, pëtsa pitatsi Dioso apo pejumecovënëtsinë. Paxamë ata papebijivimë, pëtsa papitame Dioso apo pejumecovënëtsiva. Bajayajebinexa ata pëtme Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji apo pacajamatabëcuenejëpae tsipae. Dioso pejumecovënëtsivi apo jamatabëcuenejëpae Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji Dioso jivi pejamatabëcuene itayotsijamatabëcuenetsi, mapanacuata pitaquirijamatabëcuenebeje, apo najamatabëcuenejëpaebeje.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Cristobeje dovathibeje apo najamatabëcuenejëpaebeje. Nexata pijinia pajivi Dioso pejumecovënëtsijivi, Dioso apo pejumecovënëtsijivibeje, acuenebi bajayajebi penajuanacuenebaponaponaenexabeje. Tsipaji apo najamatabëcuenejëpaebeje.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Bajara pijinia navecuaitsibeje Dioso pijatemplobobeje, jumapecataeya pexanaenëanë penubenaetemplobobeje. Apo najamatabëcuenejëpaebeje. Vaxaitsi baja cajena piasaëtsaponaponaenë Dioso, nacatane bepijatemplobotsi tsavanapae. Bajarapacuenia nacatane tsipaji pacuenia bajayata Dioso templobota ponaponabiaba, bajara pijinia pacuenia aeconoxae Dioso nacayajavaponapona. Bajarapajamatabëcuene yabara bajayata Dioso vaxaitsi yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Bajaraxuata Dioso apo pejumecovënëtsivi vajavecuapitsapaejavanexa, vajatuxanenë Dioso tajëvelia nacavajunupaeba. Vajanacavajunupaebijavata jumaitsi mapacueniaje:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Paneaxanë tsane. Nexata daxita paxamë pataximë tsane,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.