2 Coríntios 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dioso pataneyajavanacuenebixae, asaëyata pacamuxujiobatsi. Dioso pinijicuenia papecaitaxutotsoniataejava, pacatsipaebatsi panejumeaebiyaniva. Itsa pajumeaebijitsipame, nexata Dioso nacueratsipa papecaitaxutotsoniataejava.
1 Então nós, como colaboradores dele, rogamo-vos também para que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Tsipaji Dioso jivi pitaxutotsoniataejavanexa, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
2 (Porque ele diz: Em tempo aceitável tenho ouvido, e em dia de salvação tenho socorrido. Eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Itsa patonacuenebavanapajë Dioso, pajitsipajë daxitajivi xaniavaetsia patatsitajinavanapaejava, daxitajivi Dioso pejumecovënëtsinexa. Apo paexanaenë pibisiacuene, tsiquirijavayo ata, pataexanaejava yabara jivi patanejumeaebiyaniva Dioso pejumelivaisi itsa patsipaebajë.
3 Não dando em nada ocasião de tropeço, para que o ministério não seja culpado;
4 Biji rajane daxita xua paexanavanapajë, xaniavaetsia patsitaexanavanapajë jivi pataneyapëtaenexa Dioso papijajivicuenenë. Itsamonae panebejiobiaexanabiaba. Itsajavata bitso panamatavenonabiabajë itsacuenejavaxi. Itsajavata bitso panetsiayai tsabiabi itsamonae patanebeyejebinexa. Bajarapacuenia panetsiayai tsabiabi ata, itsiata bajayajebi pajamatabëcuenesaënë tsavanapae Dioso pejumelivaisi jivi patatsipaebavanapaejava.
4 Mas, em todas as coisas, aprovando-nos como ministros de Deus, na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Itsajavata panejumatitibabeyabiaba. Itsajavata penaneconitsivi pejebabiabibota panejebabiaba. Itsajavata Cristo pelivaisi jivi itsa patsipaebajë, itsamonae anaeya panebarajinabiaba patanebeyejebinexa picani. Itsajavata bitso panacuenebabiabajë. Itsajavata meravi ata apo pamajitabiabinë Dioso pejitsipaecuenia pataexanaenexa. Itsajavata bitso patajani tsabiabi. Bajarapacuenia panetoayapëbeje tsabiabi ata, itsiata bajayajebi pajamatabëcuenesaënë tsavanapae Dioso pejumelivaisi jivi patatsipaebavanapaejava. Nexata jivi paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Dioso papijajivicuenenë jivi pataneyapëtaenexa, jivi patsitajinavanapajënua mapacueniaje. Pamatacabibeje pajinavanapajë, pibisiacuene apo paexanavanapaenë. Biji rajane jivi patsitajinavanapajë pexaniajailivaisi patayapëtaevicuenia. Bajayajebi itsamonae pibisiacuene paneexanabiabi ata, apo pacuenecanaviatabiabinënua. Pexaniacuene patoexanabiabajënua itsamonaejavabelia. Patsitajinavanapajënua pacuenia Espíritu Santo paneyapëtaeyaexanapona Espíritu Santo patanetsijamatabëecaexae. Patsitanajamatabëcuene itajëtavanapajënua itsamonae ata pataasivajava patajamatabëëthëtojavavetsina. Bajarapacuenia patatsitajinavanapaexae, jivi xaniavaetsia paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
6 na pureza, no conhecimento, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Dioso papijajivicuenenë jivi pataneyapëtaenexa, patsitajinavanapajënua mapacueniaje. Ëpexaniajailivaisi jivi patsipaebabiabajë. Patsitanacueneitajëtavanapajënua daxita xua paexanavanapajë, Dioso pataneyavenonabiabijava. Dioso baja aneconijibia patanetaexae, Espíritu Santo paneyavenonabiaba patanayajivitaeyabiabinexa dovathi pijacuene. Paneyavenonabiabanua Espíritu Santo patacueneamoneyabinexa dovathi. Bajarapacuenia patatsitajinavanapaexae, jivi paneyapëtane Dioso papijajivicuenenë.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pela armadura da justiça, à direita e à esquerda,
8 Itsamonae paneyaiyataeyabiaba. Itsamonae pijinia apo paneyaiyataeyabiabi. Itsamonae pexaniacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi. Itsamonae pijinia pibisiacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi. Itsamonae panetaeyabiaba pexaniajailivaisi patatsipaebivicuene. Itsamonae pijinia panetaeyabiaba bepatanajumetsënëtsivi.
8 por meio da honra e da desonra, por meio da má fama e da boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Itsamonae pataneyapëtaevi ata, itsiata apo bepataneyapëtaevi panetaeyabiaba. Itsajavata itsamonae jamatabëpanebeyejebabiaba picani. Itsiata tsiteca asaëya bajarapalivaisi patsipaebavanapajë. Dioso baja cajena panetocopata itsamonae ayaicuenia patanebejiobiaexanabiabinexa, itsiata apo patanebeyejebinexa.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Panajamatabëxainabiabi atanë bitso itsamonae pibisiacuene pexanaejava yabara, itsiata bëpënëa pepacuene pajamatabëcuenebarëyanë tsavanapae daxitamatacabijavabelianexa. Patabejiobivi picani. Itsiata jivi ayaibitsaëtoxanetonë ricovi paexanaponajë Dioso pejumelivaisi patatsipaebijamatabëcueneta pejumecovënëtsixae. Apo paxainaenë picani mapanacuapijicuene. Itsiata baitsi jane Diosojavabelia daxitacuene paxainajë, apo pevereverecaejavanexa jane baja.
10 como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e todavia possuindo todas as coisas.
11 Tajamonae, paxamë paCorinto tomarapijivimë, pacanajamatabëcuene vajunupaebatsi baja cajena rovialia. Apo pacavecuanajamatabëcuene matayatsitsi.
11 Ó vós Coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está ampliado.
12 Asivaya pacatae atatsi, paxamë itsiata bajarapacuenia asivaya apo panetaemë.
12 Vós não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nas vossas próprias entranhas.
13 Pacuenia pexi pexainaenë asaëya banacoximuxujioba, bajara pijinia pacuenia paxanë ata pacamuxujiobatsi. Paxamë ata panejamatabëcuenevetsina asivaya panetaema pacuenia baja paxanë asivaya pacatanetsi.
13 Ora, em recompensa disto, (eu falo como a meus filhos) sejais vós também dilatados.
14 Dioso apo pacatojitsipae mapacueneje. Paxamëyajuvënëva, Dioso pejumecovënëtsiva, pëtsa pitatsi Dioso apo pejumecovënëtsinë. Paxamë ata papebijivimë, pëtsa papitame Dioso apo pejumecovënëtsiva. Bajayajebinexa ata pëtme Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji apo pacajamatabëcuenejëpae tsipae. Dioso pejumecovënëtsivi apo jamatabëcuenejëpae Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji Dioso jivi pejamatabëcuene itayotsijamatabëcuenetsi, mapanacuata pitaquirijamatabëcuenebeje, apo najamatabëcuenejëpaebeje.
14 Não estejais unidos em jugo desigual com incrédulos, pois que companheirismo tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Cristobeje dovathibeje apo najamatabëcuenejëpaebeje. Nexata pijinia pajivi Dioso pejumecovënëtsijivi, Dioso apo pejumecovënëtsijivibeje, acuenebi bajayajebi penajuanacuenebaponaponaenexabeje. Tsipaji apo najamatabëcuenejëpaebeje.
15 E que harmonia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o infiel?
16 Bajara pijinia navecuaitsibeje Dioso pijatemplobobeje, jumapecataeya pexanaenëanë penubenaetemplobobeje. Apo najamatabëcuenejëpaebeje. Vaxaitsi baja cajena piasaëtsaponaponaenë Dioso, nacatane bepijatemplobotsi tsavanapae. Bajarapacuenia nacatane tsipaji pacuenia bajayata Dioso templobota ponaponabiaba, bajara pijinia pacuenia aeconoxae Dioso nacayajavaponapona. Bajarapajamatabëcuene yabara bajayata Dioso vaxaitsi yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
16 E que acordo tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivo, como Deus disse: Eu habitarei neles e andarei entre eles; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Bajaraxuata Dioso apo pejumecovënëtsivi vajavecuapitsapaejavanexa, vajatuxanenë Dioso tajëvelia nacavajunupaeba. Vajanacavajunupaebijavata jumaitsi mapacueniaje:
17 Portanto, saí do meio deles, e separai-vos, diz o Senhor. E não toqueis em coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Paneaxanë tsane. Nexata daxita paxamë pataximë tsane,
18 e serei Pai para vós, e vós sereis meus filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.