2 Coríntios 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dioso baja cajena patanitaxutotsoniataexae, panetocopata patatsipaebabiabinexa jivijavabelia pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Bajaraxuata itsajavata panetsiayai tsabiabi ata, itsiata apo pajamatabëcopatsinë patatsipaebabiabijava Jesucristo pelivaisi. Tsipaji baja Dioso panetocopata bajarapacuenia.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Muetsia apo paexanaenë itsacuenejava ata. Apo paexanaenë daxita xua piauracuene ata. Jivi patayamaxëitojorobinexa, itsacuenejava ata apo paexanaenë. Apo patsipaebabiabinënua saicayalivaisi Dioso pejumelivaisivecua. Dioso baja cajena yapëtane jivijavabelia ëpexaniajailivaisi patatsipaebabiabijava. Patanejumetaeyenaevi ata bajarapacuenia jumai tsipae.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Itsa patsipaebabiabajë jivi pecapanepaelivaisinexatsi, jumenapebetsiaya patsipaebabiabajë xaniavaetsia patanejumeyapëtaenexa. Nexata patsipaebi atanë, pajivi apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi, bajarapajivi pijacuata nanaxuabiaexanaena Diosovecua. Nexata bajarapajivi daxitamatacabijavabelianexa, Diosovecua naxuabiana.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Bajarapacuenia apo jumecovënëtsi tsipaji dovathi pejamatabëcueneta ajamatabëcueneitaquiriayaexanatsi pejumecovënëtsiyaniva bajarapalivaisi. Bajarapapexanialivaisi, Cristo pelivaisi, bepinijicotia jivi pejamatabëcueneitayotsinexa itsa jumecovënëta bajarapalivaisi. Nexata dovathi, mapanacuapijivi pijatuxanenë, apo jitsipae bajarapalivaisi jivi pejumecovënëtsinexa pejamatabëcueneitayotsiyanivatsi. Cristo paxa Dioso jamatabëcuenejëpa. Nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara Cristo ata jamatabëcueneitsi.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Livaisi itsa pacatsipaebabiabatsi, paxanë apo panalivaisipaebabiabinë pataneyaiyataenexamë. Biji rajane vajatuxanenë Jesucristo pelivaisi pacatsipaebabiabatsi. Paxanë saya panataniji bepanijajivinë. Jesucristo bitso pajitsipajë. Bajaraxuata paxamë ata jamatabëpacayavenonatsi.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Bajayata Dioso mapanacuaje itsa exana, pitaquirijavata pitayotsinexa, itoroba juameto penaexanaenexa. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata patajamatabëcueneaitaquirijavami, Jesucristo pelivaisi itsa pajumecovënëtajë, Dioso panejamatabëcueneitayota. Bajarapacuenia itsa panejamatabëcueneitayota, payapëtaniji Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaejava. Jesucristo itsa itabaranivenivena Dioso pexënatoxae, paxa Dioso jamatabëcueneitajëta Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaejava.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Paxanë Dioso patanejamatabëcueneitayotsivi ata, pataperabëto apo ajamatabësaë. Pacuenia atsavaxi bajayajebi apo ajamatabësaë, bajara saya itsi. Pataperabëto apo paperabësaë atanë, Dioso pataneyavenonaexae, pajamatabëcuenesaënë tsavanapae. Nexata bajarapacuenia pataajamatabëcuenesaë tsavanapaejava patanetaevi, jamatabëjumai tsane paxanë yabara: “Mapamonaeje ajamatabëcuenesaë tsavanapae Dioso pesaëta,” jamatabëjai tsane.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Nexata panetocopiapatabiabi ata itsacuene patanetoyapëbejecuene, itsiata Dioso paneyavenonabiaba patavecuapanepaenexa bajarapacuene. Apo payapëtaeyabiabi atanë pajamatabëcuene yabara panetocopiapata patanetoayapëbejecuene, itsiata paxanë apo pacopatsinë Dioso patajumecovënëtsijava.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Itsamonae panebejiobiaexanabiabi ata Dioso patajumecovënëtsijava yabara, itsiata Dioso apo panecopatsi patajaepato. Itsamonae irata panepenetabiabi ata patanebeyejebinexa picani, itsiata pepacuene apo panebeyaxuababiabi Dioso pataneyavenonabiabixae.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Pacuenia Jesús pijavajabitsaë bajayajebi picani jamatabëbeyaxuababiabatsi, bajarapacuenia paxanë ata Jesús papijajivixaenë, itsamonae jamatabëpanebeyejebabiaba picani. Itsiata apo panebeyejebicapanepae. Bajaraxuata daxita jivi yapëtane Jesús pataneyavenonabiabijava.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Daxitamatacabi patajinavanapaematacabianë, panetsiayai tsabiabi itsamonae patanebeyejebinexa Jesús papijajivixaenë. Bajarapacuenia panetocopiapatabiaba jivi pataneyapëtaenexa Jesús pataneyajavaponaponaejava.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Panetsiayai tsabiabi itsamonae patanebeyejebinexa patacatsipaebabiabixae papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Nexata paxanë patacatsipaebilivaisi panejumecovënëtsixae, itsamatacabi athëbëtatsia Dioso pacarajutsiana matacabi apo pevereverecaejava.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Jumecovënëtajë Dioso taneyavenonaejavanexa. Bajaraxuata tsipaebajë jivijavabelia Dioso taneyavenonaejavanexa,” jai. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata pajamatabëcueneitsinë. Pajumecovënëtajë Dioso pataneyavenonaejavanexa. Bajaraxuata patsipaebabiabajë jivijavabelia Dioso pataneyavenonaejavanexa.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Vajatuxanenë Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Bajaraxuata payapëtaniji baja pexaniajaicuene Dioso icatsia paxanë ata pataniasaëyaexanaejavanexa patatëpaecujinae, Dioso patayajavajinavanapaenexa pijanacuatatsia.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Paxanë itsamonae panebejiobiaexanabiabi ata, itsiata apo pacopatsinë patacatsipaebabiabijava pexaniajailivaisi. Nexata panevajënaeyabelia pajumecovënëtaponame patacatsipaebilivaisi. Nexata baja itsa paayaibitsaëtomë tsaponae Dioso panejumecovënëtsivi, paayaibitsaëtomë baja pijinia tsaponae Diosojavabelia panejumaitsivinexa: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” panejaivinexa Diosojavabelia. Nexata papecajumetaevi ayaibitsaëto yapëtaena Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaejava.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Bajaraxuata itsamonae panebejiobiaexanabiabi ata, itsiata apo pajamatabëcopatsinë jivi patatsipaebabiabijava pexaniajailivaisi. Pataperabëto cueranaponae ata, itsiata patavajënaeyabelia, caematacabi canacujitsia, pajamatabëcuenesaënë tsaponae Dioso patajumecovënëtsijava.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Xua nacatocopiapatabiaba itsamonae vajanacabejiobiaexanabiabinexa, saya caeepatoyo bajarapacuenia nacabejiobiaexanabiaba mapanacuataje vajajinavanapaeepatoyo. Bajaraxuacujinae athëbëtatsia xainaenatsi daxitacuenevecua pexaniajava, baitsi matacabi apo pevereverecaejava.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Nexata apo vajënaeevetavanapaetsi vajanacatocopiapatsinexa, xua nacacaëjëpa vajataenexa. Biji rajane jamatabënajinavanapatsi vajanacatocopiapatsinexa xua apo nacacaëjëpae vajataenexa. Tsipaji xua nacacaëjëpa vajataenexa, daxita bajaraxua, vereverecaena. Itsiata baitsi jane xua apo nacacaëjëpae vajataenexa, daxitamatacabijavabelianexa apo vereverecae tsane.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.