2 Coríntios 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF
1 Dioso baja cajena patanitaxutotsoniataexae, panetocopata patatsipaebabiabinexa jivijavabelia pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Bajaraxuata itsajavata panetsiayai tsabiabi ata, itsiata apo pajamatabëcopatsinë patatsipaebabiabijava Jesucristo pelivaisi. Tsipaji baja Dioso panetocopata bajarapacuenia.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Muetsia apo paexanaenë itsacuenejava ata. Apo paexanaenë daxita xua piauracuene ata. Jivi patayamaxëitojorobinexa, itsacuenejava ata apo paexanaenë. Apo patsipaebabiabinënua saicayalivaisi Dioso pejumelivaisivecua. Dioso baja cajena yapëtane jivijavabelia ëpexaniajailivaisi patatsipaebabiabijava. Patanejumetaeyenaevi ata bajarapacuenia jumai tsipae.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Itsa patsipaebabiabajë jivi pecapanepaelivaisinexatsi, jumenapebetsiaya patsipaebabiabajë xaniavaetsia patanejumeyapëtaenexa. Nexata patsipaebi atanë, pajivi apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi, bajarapajivi pijacuata nanaxuabiaexanaena Diosovecua. Nexata bajarapajivi daxitamatacabijavabelianexa, Diosovecua naxuabiana.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Bajarapacuenia apo jumecovënëtsi tsipaji dovathi pejamatabëcueneta ajamatabëcueneitaquiriayaexanatsi pejumecovënëtsiyaniva bajarapalivaisi. Bajarapapexanialivaisi, Cristo pelivaisi, bepinijicotia jivi pejamatabëcueneitayotsinexa itsa jumecovënëta bajarapalivaisi. Nexata dovathi, mapanacuapijivi pijatuxanenë, apo jitsipae bajarapalivaisi jivi pejumecovënëtsinexa pejamatabëcueneitayotsiyanivatsi. Cristo paxa Dioso jamatabëcuenejëpa. Nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara Cristo ata jamatabëcueneitsi.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Livaisi itsa pacatsipaebabiabatsi, paxanë apo panalivaisipaebabiabinë pataneyaiyataenexamë. Biji rajane vajatuxanenë Jesucristo pelivaisi pacatsipaebabiabatsi. Paxanë saya panataniji bepanijajivinë. Jesucristo bitso pajitsipajë. Bajaraxuata paxamë ata jamatabëpacayavenonatsi.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Bajayata Dioso mapanacuaje itsa exana, pitaquirijavata pitayotsinexa, itoroba juameto penaexanaenexa. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata patajamatabëcueneaitaquirijavami, Jesucristo pelivaisi itsa pajumecovënëtajë, Dioso panejamatabëcueneitayota. Bajarapacuenia itsa panejamatabëcueneitayota, payapëtaniji Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaejava. Jesucristo itsa itabaranivenivena Dioso pexënatoxae, paxa Dioso jamatabëcueneitajëta Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaejava.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Paxanë Dioso patanejamatabëcueneitayotsivi ata, pataperabëto apo ajamatabësaë. Pacuenia atsavaxi bajayajebi apo ajamatabësaë, bajara saya itsi. Pataperabëto apo paperabësaë atanë, Dioso pataneyavenonaexae, pajamatabëcuenesaënë tsavanapae. Nexata bajarapacuenia pataajamatabëcuenesaë tsavanapaejava patanetaevi, jamatabëjumai tsane paxanë yabara: “Mapamonaeje ajamatabëcuenesaë tsavanapae Dioso pesaëta,” jamatabëjai tsane.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Nexata panetocopiapatabiabi ata itsacuene patanetoyapëbejecuene, itsiata Dioso paneyavenonabiaba patavecuapanepaenexa bajarapacuene. Apo payapëtaeyabiabi atanë pajamatabëcuene yabara panetocopiapata patanetoayapëbejecuene, itsiata paxanë apo pacopatsinë Dioso patajumecovënëtsijava.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Itsamonae panebejiobiaexanabiabi ata Dioso patajumecovënëtsijava yabara, itsiata Dioso apo panecopatsi patajaepato. Itsamonae irata panepenetabiabi ata patanebeyejebinexa picani, itsiata pepacuene apo panebeyaxuababiabi Dioso pataneyavenonabiabixae.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Pacuenia Jesús pijavajabitsaë bajayajebi picani jamatabëbeyaxuababiabatsi, bajarapacuenia paxanë ata Jesús papijajivixaenë, itsamonae jamatabëpanebeyejebabiaba picani. Itsiata apo panebeyejebicapanepae. Bajaraxuata daxita jivi yapëtane Jesús pataneyavenonabiabijava.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Daxitamatacabi patajinavanapaematacabianë, panetsiayai tsabiabi itsamonae patanebeyejebinexa Jesús papijajivixaenë. Bajarapacuenia panetocopiapatabiaba jivi pataneyapëtaenexa Jesús pataneyajavaponaponaejava.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Panetsiayai tsabiabi itsamonae patanebeyejebinexa patacatsipaebabiabixae papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Nexata paxanë patacatsipaebilivaisi panejumecovënëtsixae, itsamatacabi athëbëtatsia Dioso pacarajutsiana matacabi apo pevereverecaejava.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Jumecovënëtajë Dioso taneyavenonaejavanexa. Bajaraxuata tsipaebajë jivijavabelia Dioso taneyavenonaejavanexa,” jai. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata pajamatabëcueneitsinë. Pajumecovënëtajë Dioso pataneyavenonaejavanexa. Bajaraxuata patsipaebabiabajë jivijavabelia Dioso pataneyavenonaejavanexa.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Vajatuxanenë Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Bajaraxuata payapëtaniji baja pexaniajaicuene Dioso icatsia paxanë ata pataniasaëyaexanaejavanexa patatëpaecujinae, Dioso patayajavajinavanapaenexa pijanacuatatsia.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Paxanë itsamonae panebejiobiaexanabiabi ata, itsiata apo pacopatsinë patacatsipaebabiabijava pexaniajailivaisi. Nexata panevajënaeyabelia pajumecovënëtaponame patacatsipaebilivaisi. Nexata baja itsa paayaibitsaëtomë tsaponae Dioso panejumecovënëtsivi, paayaibitsaëtomë baja pijinia tsaponae Diosojavabelia panejumaitsivinexa: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” panejaivinexa Diosojavabelia. Nexata papecajumetaevi ayaibitsaëto yapëtaena Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaejava.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Bajaraxuata itsamonae panebejiobiaexanabiabi ata, itsiata apo pajamatabëcopatsinë jivi patatsipaebabiabijava pexaniajailivaisi. Pataperabëto cueranaponae ata, itsiata patavajënaeyabelia, caematacabi canacujitsia, pajamatabëcuenesaënë tsaponae Dioso patajumecovënëtsijava.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Xua nacatocopiapatabiaba itsamonae vajanacabejiobiaexanabiabinexa, saya caeepatoyo bajarapacuenia nacabejiobiaexanabiaba mapanacuataje vajajinavanapaeepatoyo. Bajaraxuacujinae athëbëtatsia xainaenatsi daxitacuenevecua pexaniajava, baitsi matacabi apo pevereverecaejava.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Nexata apo vajënaeevetavanapaetsi vajanacatocopiapatsinexa, xua nacacaëjëpa vajataenexa. Biji rajane jamatabënajinavanapatsi vajanacatocopiapatsinexa xua apo nacacaëjëpae vajataenexa. Tsipaji xua nacacaëjëpa vajataenexa, daxita bajaraxua, vereverecaena. Itsiata baitsi jane xua apo nacacaëjëpae vajataenexa, daxitamatacabijavabelianexa apo vereverecae tsane.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.