2 Coríntios 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Itsa pacanavajunupaebatsi paneyapëtaenexa Dioso patanitorobijava Cristo pelivaisi patacatsipaebinexa, paayaijamatabëcuenevinë apo panataenë. Itsamonae pata paxamëjavata penajumetsënëtsilivaisi papecatsipaebinexa beDioso pejumelivaisicuenia. Bajarapamonae pacatocapata cuyalato itsamonae petsicobeyaquinaebaxutotsi. Bajarapabaxutota pacatoyaquina: “Dioso raja pejumelivaisi pepaebivi,” pejailivaisi. Bajaraxuata xaniavaetsia pacopiapitame bajarapamonae. Itsiata baitsi jane paxanë itsa papatajë paxamëjavata, apo pacarajutsitsi itsamonae patanetsicobeyaquinaecuyalato. “Pablo raja apóstolenë,” pejailivaisi itsamonae patanetsicobeyaquinaebaxuto, apo pacarajutsitsi xaniavaetsia patanecopiapitsinexamë. Apo panamatavenonaenë paxamë ata cuyalato patanetsicobeyaquinaenexamë patacaponaenexa itsamonaejavabelia bajarapamonae pataneyapëtaenexa xaniavaetsia patanecopiapitsinexa.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Bajarapacuenia cuyalato apo panamatavenonaenë patacaponaenexa jivi pataneyapëtaenexa xaniavaetsia patanecopiapitsinexa. Tsipaji baja jivi yapëtane xaniavaetsia Jesucristo pelivaisi patacatsipaebixae panenajamatabëcuene pënëyorotsijava Diosojavabelia pibisiacuene paneexanabiabijavamivecua. Nexata jivi bajarapamonae yapëtanenua Dioso patanitorobijava.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Paxamë xaniavaetsia panejumecovënëtame patacatsipaebilivaisi, Jesucristo pelivaisi. Nexata itsamonae, apo pataneyapëtaevi ata, itsa pacavënëlivaisitane patanejumecovënëtsijavamë, panesivajamatabëjumaitsi: “Pablobana Corinto tomarapijivi cuyalato apo tsicobeyaquinae atatsi, itsa jume, ibopanata ata apo tsicobeyaquinae atatsi vajayapëtaenexa, itsiata yapëtanetsi Dioso pitorobijavatsi pexaniajailivaisi, Jesucristo pelivaisi, jivi petsipaebavanapaenexa,” panesivajamatabëjai. Piasaëtsaponaponaenë baja cajena Espíritu Santo pacatsijamatabëeca. Nexata baja pacajamatabëcuenepënëyorota pejanajamatabëcuene panexainaenexa. Nexata itsamonae xaniavaetsia itsa patsitajinavanapame, bajarapamonae ata baja pacayapëtane Cristo pelivaisi papecatsijamatabëecaejava.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Paxanë payapëtaniji Dioso patanitorobijava pepacuene Cristo pelivaisi jivi patatsipaebavanapaenexa. Tsipaji baja Dioso paneyavenonabiaba Jesucristo pejamatabëcueneta.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Paxanë patasaëta Dioso patatonacuenebinexa, apo panejamatabëcuenecaëjëpae. Nexata xua Dioso patoexanavanapajë, Dioso baja cajena paneyavenonabiaba.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Dioso panejamatabëcueneyavenonabiaba patatsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia Dioso najumecapanepaeya pejanalivaisi pejumaitsijava jivi pecapanepaenexa. Bajarapamonaejavabelia apo pajumaitsinë tsabiabi: “Pajumecovënëtavanapare Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsa apo pajumecovënëtsimë tsane, nexata panaxuabianame,” apo pajanë tsabiabi. Biji rajane jivi patsipaebabiabajë pacuenia Espíritu Santo jamatabëcueneasaëyaexanaejitsiatsi. Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, itoroba pebeyaxuabinexatsi pajivi apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi. Itsiata baitsi jane pajivi jumecovënëta papejanalivaisi jivi patsipaebabiabajë, Espíritu Santo pesaëta jamatabëcueneasaëyaexanaponatsi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Bajayatami Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Bajarapalivaisi Dioso yaquina ibopanabejejumata. Bajarapalivaisita Dioso itoroba pajivi apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi pebeyaxuabaponaenexatsi. Bajarapacuenia Dioso Moiséspijinëta itsa najumecopata bajarapalivaisi, Moiséspijinë itabaranivenivena bitso. Nexata Israelpijinë pemomoxi apo itabaranaëcotsicapanepaetsi. Itsiata baitsi jane bajaraxuacujinae itsamatacabianëjavabelia, itabaracotiacaevapona baja.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, xanepana baja picani caeepatoyonexa saya. Bajarapalivaisimi matatoxenetsia bitso xanepana papejanalivaisi mapamatacabitaje jumecovënëtavanapatsi Dioso vajanacacapanepaenexa. Bajarapacuenia Dioso nacacapanepaena Espíritu Santo vajanacatsijamatabëecaexae daxitamatacabijavabelianexa.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Nexata bajarapalivaisi xanepana. Tsipaji bajarapalivaisi pejamatabëcueneta, jivi yapëtane Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Itsiata baitsi jane bajarapalivaisimi matatoxenetsia bitso xanepana papejanalivaisi pejamatabëcueneta Dioso nacacapanepaejitsia. Bajarapapejanalivaisi pejamatabëcueneta, Dioso baja aneconijibia nacatane.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, xanepana baja picani. Itsiata baitsi jane palivaisi Dioso cotocaevi najumecopata, bajarapalivaisi bitso xanepana. Bajaraxuata palivaisimi copiaya Dioso najumecopata Moiséspijinëta, aeconoxae baja nacatsitaajumematamobi.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Palivaisi copiaya Dioso Moiséspijinëta najumecopata, xanepana picani caeepatoyonexa saya. Biji rajane palivaisi cotocaevi Dioso najumecopata, bitso xanepana. Tsipaji daxitamatacabijavabelianexa bajarapalivaisi tsitecaena.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Payapëtaniji papejanalivaisi Dioso cotocaevi najumecopata bitso pexanepanaejava. Tsipaji daxitamatacabijavabelianexa apo vereverecae tsane bajarapalivaisi. Bajaraxuata apo pajumejunavabiabinë bajarapalivaisi patatsipaebinexa jivijavabelia. Palivaisivajëto payapëtaniji, patsipaebabiabajë jivijavabelia.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Bajayata Moiséspijinë yapëtae ata livaisi. itsiata xaniavaetsia apo tsipaebi pijajivijavabelia. Itsiata paxanë bajarapacuenia apo paitsinë. Bajayata Moiséspijinë itsa itabaranivenivena, naitabaraacata papaëbërëpanata. Bajarapacuenia naitabaraacata pijajivi, Israelpijinë pemomoxi, pitabarataeyanivatsi bajarapacotia pecaevaponaejava.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Itsiata baitsi jane bajarapamonaejavabelia Moiséspijinë tsipaebi ata, apo jumeyapëtaetsi pajamatabëcuenelivaisi yabara tsipaeba. Bitso ajamatabëcuenetaja bajarapamonaemi. Nexata apo jumeyapëtae palivaisi tsipaebatsi. Bajara pijinia pacuenia ajena mapamatacabijavaberena ataje, tsiteca abaxë ajamatabëcuenetaja bajarapamonae pemomoxi ata. Bajarapamonae penacaetuatabiabibota, itsa lebabiaba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisimi, apo jumeyapëtaeyabiabi pajamatabëcuenelivaisi xaina. Bajarapamonae itsa jumecovënëtsipa Cristo pesivatëpaejavatsi, nexata matapania jumeyapëtaejitsipa pajamatabëcuenelivaisi xaina palivaisi bajayata Moiséspijinë tsipaebabiaba.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ajena mapamatacabijavaberena ataje, judíovi penacaetuatabiabibota itsa lebabiaba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisimi, apo jumeyapëtaeyabiabi pajamatabëcuenelivaisi xaina. Bitso ajamatabëcuenetaja bajarapamonae.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Itsiata baitsi jane pajivi najamatabëcuenecopata vajatuxanenë Jesucristojavabelia, bajarapajivi Dioso vecuaajibiaexanatsi pibisiacuene pexanaeneconimi. Nexata bajarapajivi xaniavaetsia jumeyapëtane pajamatabëcuenelivaisi xaina palivaisi bajayata Moiséspijinë tsipaebabiaba.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Vajatuxanenë Jesucristobeje, Espíritu Santobeje, najamatabëcuenejëpabeje. Jesucristo pejamatabëcueneta Espíritu Santo ponapona vajajamatabëëthëtota. Nexata Espíritu Santo nacajamatabëcueneyavenonapona pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta, Espíritu Santo nacayavenona. Nexata pacuenia Moiséspijinë jivi vecuanaitabaraacata pitabaracotiataeyanivatsi pitabaranivenivenaejava, bajara vaxaitsi apo itsitsi. Biji rajane tsitanacueneitajëtsiaya jinavanapatsi xaniavaetsia jivi peyapëtaenexa Dioso ayaijamatabëcuene pexainaejava. Espíritu Santo nacajamatabëcueneyavenonapona vajavajënaeyabelia pejanajamatabëcuene vajaxainaponaenexa. Nexata pacuenia Jesucristo jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata vajajamatabëcueneitsinexa.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.