2 Coríntios 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Itsa pacanavajunupaebatsi paneyapëtaenexa Dioso patanitorobijava Cristo pelivaisi patacatsipaebinexa, paayaijamatabëcuenevinë apo panataenë. Itsamonae pata paxamëjavata penajumetsënëtsilivaisi papecatsipaebinexa beDioso pejumelivaisicuenia. Bajarapamonae pacatocapata cuyalato itsamonae petsicobeyaquinaebaxutotsi. Bajarapabaxutota pacatoyaquina: “Dioso raja pejumelivaisi pepaebivi,” pejailivaisi. Bajaraxuata xaniavaetsia pacopiapitame bajarapamonae. Itsiata baitsi jane paxanë itsa papatajë paxamëjavata, apo pacarajutsitsi itsamonae patanetsicobeyaquinaecuyalato. “Pablo raja apóstolenë,” pejailivaisi itsamonae patanetsicobeyaquinaebaxuto, apo pacarajutsitsi xaniavaetsia patanecopiapitsinexamë. Apo panamatavenonaenë paxamë ata cuyalato patanetsicobeyaquinaenexamë patacaponaenexa itsamonaejavabelia bajarapamonae pataneyapëtaenexa xaniavaetsia patanecopiapitsinexa.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Bajarapacuenia cuyalato apo panamatavenonaenë patacaponaenexa jivi pataneyapëtaenexa xaniavaetsia patanecopiapitsinexa. Tsipaji baja jivi yapëtane xaniavaetsia Jesucristo pelivaisi patacatsipaebixae panenajamatabëcuene pënëyorotsijava Diosojavabelia pibisiacuene paneexanabiabijavamivecua. Nexata jivi bajarapamonae yapëtanenua Dioso patanitorobijava.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Paxamë xaniavaetsia panejumecovënëtame patacatsipaebilivaisi, Jesucristo pelivaisi. Nexata itsamonae, apo pataneyapëtaevi ata, itsa pacavënëlivaisitane patanejumecovënëtsijavamë, panesivajamatabëjumaitsi: “Pablobana Corinto tomarapijivi cuyalato apo tsicobeyaquinae atatsi, itsa jume, ibopanata ata apo tsicobeyaquinae atatsi vajayapëtaenexa, itsiata yapëtanetsi Dioso pitorobijavatsi pexaniajailivaisi, Jesucristo pelivaisi, jivi petsipaebavanapaenexa,” panesivajamatabëjai. Piasaëtsaponaponaenë baja cajena Espíritu Santo pacatsijamatabëeca. Nexata baja pacajamatabëcuenepënëyorota pejanajamatabëcuene panexainaenexa. Nexata itsamonae xaniavaetsia itsa patsitajinavanapame, bajarapamonae ata baja pacayapëtane Cristo pelivaisi papecatsijamatabëecaejava.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Paxanë payapëtaniji Dioso patanitorobijava pepacuene Cristo pelivaisi jivi patatsipaebavanapaenexa. Tsipaji baja Dioso paneyavenonabiaba Jesucristo pejamatabëcueneta.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Paxanë patasaëta Dioso patatonacuenebinexa, apo panejamatabëcuenecaëjëpae. Nexata xua Dioso patoexanavanapajë, Dioso baja cajena paneyavenonabiaba.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Dioso panejamatabëcueneyavenonabiaba patatsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia Dioso najumecapanepaeya pejanalivaisi pejumaitsijava jivi pecapanepaenexa. Bajarapamonaejavabelia apo pajumaitsinë tsabiabi: “Pajumecovënëtavanapare Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsa apo pajumecovënëtsimë tsane, nexata panaxuabianame,” apo pajanë tsabiabi. Biji rajane jivi patsipaebabiabajë pacuenia Espíritu Santo jamatabëcueneasaëyaexanaejitsiatsi. Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, itoroba pebeyaxuabinexatsi pajivi apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi. Itsiata baitsi jane pajivi jumecovënëta papejanalivaisi jivi patsipaebabiabajë, Espíritu Santo pesaëta jamatabëcueneasaëyaexanaponatsi.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Bajayatami Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Bajarapalivaisi Dioso yaquina ibopanabejejumata. Bajarapalivaisita Dioso itoroba pajivi apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi pebeyaxuabaponaenexatsi. Bajarapacuenia Dioso Moiséspijinëta itsa najumecopata bajarapalivaisi, Moiséspijinë itabaranivenivena bitso. Nexata Israelpijinë pemomoxi apo itabaranaëcotsicapanepaetsi. Itsiata baitsi jane bajaraxuacujinae itsamatacabianëjavabelia, itabaracotiacaevapona baja.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, xanepana baja picani caeepatoyonexa saya. Bajarapalivaisimi matatoxenetsia bitso xanepana papejanalivaisi mapamatacabitaje jumecovënëtavanapatsi Dioso vajanacacapanepaenexa. Bajarapacuenia Dioso nacacapanepaena Espíritu Santo vajanacatsijamatabëecaexae daxitamatacabijavabelianexa.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata. Nexata bajarapalivaisi xanepana. Tsipaji bajarapalivaisi pejamatabëcueneta, jivi yapëtane Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Itsiata baitsi jane bajarapalivaisimi matatoxenetsia bitso xanepana papejanalivaisi pejamatabëcueneta Dioso nacacapanepaejitsia. Bajarapapejanalivaisi pejamatabëcueneta, Dioso baja aneconijibia nacatane.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, xanepana baja picani. Itsiata baitsi jane palivaisi Dioso cotocaevi najumecopata, bajarapalivaisi bitso xanepana. Bajaraxuata palivaisimi copiaya Dioso najumecopata Moiséspijinëta, aeconoxae baja nacatsitaajumematamobi.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Palivaisi copiaya Dioso Moiséspijinëta najumecopata, xanepana picani caeepatoyonexa saya. Biji rajane palivaisi cotocaevi Dioso najumecopata, bitso xanepana. Tsipaji daxitamatacabijavabelianexa bajarapalivaisi tsitecaena.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Payapëtaniji papejanalivaisi Dioso cotocaevi najumecopata bitso pexanepanaejava. Tsipaji daxitamatacabijavabelianexa apo vereverecae tsane bajarapalivaisi. Bajaraxuata apo pajumejunavabiabinë bajarapalivaisi patatsipaebinexa jivijavabelia. Palivaisivajëto payapëtaniji, patsipaebabiabajë jivijavabelia.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Bajayata Moiséspijinë yapëtae ata livaisi. itsiata xaniavaetsia apo tsipaebi pijajivijavabelia. Itsiata paxanë bajarapacuenia apo paitsinë. Bajayata Moiséspijinë itsa itabaranivenivena, naitabaraacata papaëbërëpanata. Bajarapacuenia naitabaraacata pijajivi, Israelpijinë pemomoxi, pitabarataeyanivatsi bajarapacotia pecaevaponaejava.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Itsiata baitsi jane bajarapamonaejavabelia Moiséspijinë tsipaebi ata, apo jumeyapëtaetsi pajamatabëcuenelivaisi yabara tsipaeba. Bitso ajamatabëcuenetaja bajarapamonaemi. Nexata apo jumeyapëtae palivaisi tsipaebatsi. Bajara pijinia pacuenia ajena mapamatacabijavaberena ataje, tsiteca abaxë ajamatabëcuenetaja bajarapamonae pemomoxi ata. Bajarapamonae penacaetuatabiabibota, itsa lebabiaba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisimi, apo jumeyapëtaeyabiabi pajamatabëcuenelivaisi xaina. Bajarapamonae itsa jumecovënëtsipa Cristo pesivatëpaejavatsi, nexata matapania jumeyapëtaejitsipa pajamatabëcuenelivaisi xaina palivaisi bajayata Moiséspijinë tsipaebabiaba.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ajena mapamatacabijavaberena ataje, judíovi penacaetuatabiabibota itsa lebabiaba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisimi, apo jumeyapëtaeyabiabi pajamatabëcuenelivaisi xaina. Bitso ajamatabëcuenetaja bajarapamonae.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Itsiata baitsi jane pajivi najamatabëcuenecopata vajatuxanenë Jesucristojavabelia, bajarapajivi Dioso vecuaajibiaexanatsi pibisiacuene pexanaeneconimi. Nexata bajarapajivi xaniavaetsia jumeyapëtane pajamatabëcuenelivaisi xaina palivaisi bajayata Moiséspijinë tsipaebabiaba.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Vajatuxanenë Jesucristobeje, Espíritu Santobeje, najamatabëcuenejëpabeje. Jesucristo pejamatabëcueneta Espíritu Santo ponapona vajajamatabëëthëtota. Nexata Espíritu Santo nacajamatabëcueneyavenonapona pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta, Espíritu Santo nacayavenona. Nexata pacuenia Moiséspijinë jivi vecuanaitabaraacata pitabaracotiataeyanivatsi pitabaranivenivenaejava, bajara vaxaitsi apo itsitsi. Biji rajane tsitanacueneitajëtsiaya jinavanapatsi xaniavaetsia jivi peyapëtaenexa Dioso ayaijamatabëcuene pexainaejava. Espíritu Santo nacajamatabëcueneyavenonapona vajavajënaeyabelia pejanajamatabëcuene vajaxainaponaenexa. Nexata pacuenia Jesucristo jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata vajajamatabëcueneitsinexa.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.