2 Coríntios 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Natsiquejemalivaisi pecuaicuaijainë, xua exana, pijacuata banavajunupaeba itsamonaejavabelia. Bajara pijinia pacuenia xanë ata, xua exanajë, tajacuata pacanavajunupaebijitsiatsi. Bajarapacuenia tajacuata pacanavajunupaebi ata tsanetsi, itsiata jitsipajë xaniavaetsia ajamatabëcuenesaëya patanenamuxunaevetsinexamë.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Bajarapacuenia pacanavajunupaebijitsiatsi tsipaji bitso pacaasivatsi pacuenia Dioso pacaasiva. Pacatojitsipatsi ëCristo panejitsipaenexa. Pacuenia petiriva caenë jitsipa ëpamonanexa, bajarapacuenia caenë Cristo pajitsipare.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Bajayata Evapijiva yamaxëitojorobatsi dovathi penajumetsënëtsicueneta. Pacacacujunavatsi paxamë ata bajarapacuenia dovathi papecayamaxëitojorobiyaniva. Nexata paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Dovathi meta jamatabëcuenebijianaenatsi Corinto tomarapijivi. Cristo meta pejitsipaejavami copabiana,” jamatabëjanë paxamë yabara.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Pacacacujunavatsi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi papecatsipaebiyaniva. Tsipaji bajarapamonae pata baja paxamëjavata. Xanë Jesús pelivaisi pacatsipaebabiabatsi. Nexata Jesús pelivaisivecua bajarapamonae saicayacuenia pacatsipaebabiabi ata, itsiata bajarapalivaisi panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia. Espíritu Santo, ponë pacatsijamatabëeca, pelivaisi, xanë pacatsipaebabiabatsi. Nexata Espíritu Santo pelivaisivecua saicayacuenia bajarapamonae pacatsipaebabiabi ata, itsiata bajarapalivaisi ata panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia. Xanë pacatsipaebabiabatsi pexanialivaisi papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Nexata bajarapalivaisivecua bajarapamonae saicayalivaisi pacatsipaebabiabi ata, itsiata panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebabiaba, ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Paxanë paapóstolevinë bajarapamonae bitso panevecuaayaijamatabëcuenevi natane. Itsiata baitsi jane xanë bajarapamonaevecua beveliajamatabëcuenenënë apo nataenë.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Jivijavabelia xaniavaetsia livaisi tatsipaebinexa, apo necujani ata, itsiata xaniavaetsia yapëtaniji xua yabara tsipaebajë. Xaniavaetsia Jesús pelivaisi patayapëtaejava paneyapëtaenexa, pacatsitanajamatabëcuene itajëtabiabatsi paxamëjavata itsa pacatsipaebavanapatsi Jesús pelivaisi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Paxamëjavata itsa pacatsipaebaponaponatsi pexanialivaisi papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia, itsacuenejavayo ata paxamëjavabelia apo pacavajëtsitsi. Xanë tacobeta asaëyata nacuenebabiabajë tanaevetsinexa. Bajarapacuenia betajiobicuenia nacuenebabiabajë tanaevetsinexa pamatacabi pacatsipaebaponaponatsi Jesús pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame Jesús pelivaisi itsamatacabi panexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi itsa netoitoroba palata, itsiata pitajë paxamëjavata tanaevetaponaponaenexa bajarapapalatata. Nexata pacayavenonaponaponatsi. Bajarapacuenia paxamëjavata naevetaponaponajë. Paxamë apo panerajutsimë palata.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Nexata pamatacabi paxamëjavata ponaponajë, namatavenonae atanë, apo pacavajëtsitsi panexainaeyajuvënëjava patanerajutsinexamë. Itsiata Dioso pejumecovënëtsivi, Macedonia nacuaverena pepatsivi, netocapata daxita tanamatavenonaejava. Bajarapacuenia paxamëjavata ponaponajë itsacuenejavayo ata pacavajëtsinejevatsi patacajamatabëitonotsiyaniva. Apo najamatabëxainaenë bexëajavabelia ata patacavajëtsinexa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yapëtaniji Cristo pelivaisi pepacuene pexaniajailivaisicuene. Bajaraxuata daxita Acaya nacuajava Cristo pelivaisi amoneya asaëya tatsipaebaponaejava, sivajamatabëcuenebarëyanë.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Itsamonae xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya pacajumaitsi: “Pablo raja apo pacaasiva. Bajaraxuata apo pacavecuapitsi palata,” pacajai. Jemajai raja bajarapamonae. Dioso raja yapëtane bitso patacaasivajava.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Itsiata tavajënaeyabelia Dioso pejumelivaisi pacatsipaebaponaenatsi pacavajëtsinejevatsi itsacuenejavayo ata. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebabiaba, bajarapamonae pacamatamoyanijobabiaba papecatsipaebimatamo. Bajarapacuenia papecamatamoyanijobabiabixae, nexata toacuenebitsi pevajënaeyabelia papecajumaitsaponaenexa: “Paxanë ata patonacuenebavanapajë Dioso pacuenia Pablo tonacuenebaponapona Dioso,” papecajainexa.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Bajarapamonae apo pepo apóstolevi. “Paxanë raja paapóstolevinë,” itsa pacajai, saya raja pacayamaxëitojoroba. Paxanë Cristo papijajivinë, paapóstolevinë, bajarapamonae saya panecuenecataeya apóstolevi naexana.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Paxamë apo bepasivajamatabëcuenenabenajacaemë bajarapamonae. Bajarapacuenia saya bajarapamonae exanavanapa papecayamaxëitojorobinexa. Dovathi raja caëjëpatsi Dioso bepijaángelnë penaexanaenexa, bepexaniajailivaisi itajara petsipaebinë jivi petaenexatsi.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nexata dovathi pijajivi ata pexaniacuene itajara exanavanapae ata, itsiata apo besivajamatabëcuenenabenajacaetsi. Paneconivajëto bajarapamonae xaina, bajarapaneconivajëtota itsamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena bajarapamonae.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Icatsia pacajumaitsitsi. Xua aeconoxae pacajumai tsanetsi, bajaraxua yabara pëtsa panetaneme betanematajemabinë. Bajarapacuenia panetae atamë, itsiata panenamuxunaevere palivaisi pacatsipaebijitsiatsi. Pacuenia peyamaxëitojorobiapóstolevi ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba paneyaiyataenexa, bajara pijinia pacuenia xanë ata ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi pataneyaiyataenexamë.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Vajatuxanenë picani apo nitorobi patacanavajunupaebinexa. Itsiata pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia xanë ata aeconoxae ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi pataneyaiyataenexamë.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Nexata ajumeurajibia pacanajamatabëcuene vajunupaebabiaba bajarapamonae. Nexata xanë ata bajarapacuenia ajumeurajibia pacanajamatabëcuene vajunupaebijitsiatsi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Paxamë bitso ayailivaisi bepaneyapëtaevi panataneme. Itsiata apo payapëtaemë. Tsipaji saya jamatabëcuenebarëyaya panamuxunaevetabiabame palivaisi pacatsipaebabiaba peyamaxëitojorobiapóstolevi. Pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba peyamaxëitojorobiapóstolevi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Bajarapamonae bepapijajivitonëmëcuenia pacaitorobabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Panexainaejavaxi pacavecuaveretaponae ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Bijiaya pacanaëcotabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Pacaitabarapacababeyabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Paxanë bajarapacuenia apo pacaexanaetsi pamatacabi pajinavanapajë paxamëjavata.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Bajarapamonae ayaijamatabëcuenevi nataeya itsa pacanavajunupaebabiaba, pacajumai tsabiabi paneyaiyataenexa: “Paxanë raja pajudíovinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja judíonënë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi pataneyaiyataenexamë. Bajarapamonae pacajumai tsabiabinua: “Paxanë raja Israelpijinë papemomoxinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja Israelpijinë pemomonë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi. Bajarapamonae pacajumai tsabiabinua: “Paxanë raja Abrahampijinë papemomoxinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja Abrahampijinë pemomonë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Bajarapamonae Cristo bepijajivi nataeya ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba. Xanë xaniavaetsia Cristo tonacuenebaponaponajë. Xanë picani apo jitsipaenë patacanavajunupaebinexa. Itsiata Cristo tatonacuenebaponaponaejava, xanë ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi. Pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi. Itsiata mapacuenia pacanavajunupaebijitsiatsije. Xanë bitso Cristo tonacuenebaponaponajë bajarapamonae matatoxenetsia. Bajarapamonae matatoxenetsia xanë bitso nejumaconibabeyabiaba penaneconitsivi pejumaconibabeyabiabimacata. Bajarapamonae matatoxenetsia nenaneconitsiaexanabiaba penaneconitsivi pejebabiabibota taneetsinexa. Bajarapamonae matatoxenetsia anijatonë imoxo tanebeyaxuababiabi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco xuabeje judíovi nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Caenevaetabi canacujitsia nejumaconibabeyabiaba penaneconitsivi pejumaconibabeyabiabimacata. Itsa nejumaconibabeyabiaba, treinta y nueve xuabeje nejumaconibabeyabiaba caenevaetabita.|src="CN02027B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2Co 11.24"
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Acueyabi icatsia xuabeje apo judíovi nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Bajaraxuanë saicaya naebota nejumaconibabia. Icatsia itsamatacabijavabelia caeto judíovi ibotonëta netsecona. Acueyabi pijinia panamutobeje menia barcota tanaponaejavata, acueyabi xuabeje nayabubunajë manuameneta. Caepayajopaetanë, caemeravi, caematacabi yajava, manuameneta juenajetarucajë.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Xanë ayaicuenia jinarutabiabajë Cristo pelivaisi jivi tatsipaebaponaenexa. Nexata itsajavata netsiayai tsabiabi menia taponabiabijava. Itsajavata namutua itsa ponajë, netsiayai tsabiabi tanevecuanacobetoxotsinexa tacobecovëjavaxi. Itsajavata netsiayai tsabiabi tajanacuapijivi taneitsacueniabinexa. Itsajavata netsiayai tsabiabi saicayanacuapijivi taneitsacueniabinexa. Itsajavata netsiayai tsabiabi tomaranëjava, petusato nacuanëjava ata, manuamenejava ata. Itsajavata netsiayai tsabiabi pamonaejava Dioso bepejumecovënëtsivi penataevijava.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Itsajavata bitso nacuenebabiabajë. Cueranabiabajënua. Itsajavata apo majitabiabinë. Itsajavata bitso tajani tsabiabi. Meranua jitsipabiabajë. Itsajavata taxaejava xaenejevanë ponaponabiabajë. Itsajavata bitso aquenë tsabiabi apo taxainaexae tanaxatatsijava.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Bajaraxua icatsia pematatsënëa mapacueneje. Caematacabi canacujitsia bitso sivanajamatabëxainabiabajë caetomarapijivi canacujitsia, Dioso pejumecovënëtsivi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Pajivi jamatabëcuenecuerana Dioso pejumecovënëtsijava, xanë ata sivajamatabëcuenecueranabiabajë. Pajivi itsajivi pejamatabëcueneta pibisiacuene exanaeyaexanatsi pejopaenexa Dioso pejumelivaisivecua, bajarapajivi yapijiviauranë tsabiabi Diosojavabelia. Baraanaepanabiabajënua pajivi pejamatabëcueneta jopaeyaexanatsi.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Itsajivi itsa nitoroba tanajamatabëcuenevajunupaebinexa, nexata najamatabëcuenevajunupaebianajë tanajamatabëcueneitajëtsinexa tajamatabëcuenefaefaenaejava.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia pexaniajamatabëcuene berajutabiabatsi daxitamatacabijavabelianexa. Dioso baja cajena yapëtane jivi tatsipaebilivaisi pexaniajaicuene.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Imata ponaponajë Damasco tomarata. Nexata pepo iraevetsinë, Aretasvënënë, eveta bajarapaira. Nexata pijajivitonë eveta Damascotomara. Damascotomara matatoyorotsia yacaranata piaitayaëibopanaxanetota. Bajara payacaranatsijavaxaneto ibopananë mataropotsia catsanaeya pefaratsijava. Bajaraxua apia athëbëabetsia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Nexata Damascotomara pevetsinë pijajivi itoroba tanevajënaeevetsinexa pabaupajava pitsapaejitsianë picani bajarapatomaravecua. Bajaraponë itoroba pijajivi tanevaetabinexa tanecaponaenexa picani penaneconitsivi pejebabiabiboyabelia.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Itsiata baitsi jane itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi bemapirecuenia pexanaejavaxanetoënëta neecaeyaexana. Nexata Damascotomara matatoyorotsia peyacaranatsi ibopanaxanetojumabelia neyamaëyacopareca athëbëyo perucaeventanavojotualia. Bajarapacuenia Damasco tomarata vecuapanepajë Damascotomara pevetsinë pijajivi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.