2 Coríntios 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Natsiquejemalivaisi pecuaicuaijainë, xua exana, pijacuata banavajunupaeba itsamonaejavabelia. Bajara pijinia pacuenia xanë ata, xua exanajë, tajacuata pacanavajunupaebijitsiatsi. Bajarapacuenia tajacuata pacanavajunupaebi ata tsanetsi, itsiata jitsipajë xaniavaetsia ajamatabëcuenesaëya patanenamuxunaevetsinexamë.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Bajarapacuenia pacanavajunupaebijitsiatsi tsipaji bitso pacaasivatsi pacuenia Dioso pacaasiva. Pacatojitsipatsi ëCristo panejitsipaenexa. Pacuenia petiriva caenë jitsipa ëpamonanexa, bajarapacuenia caenë Cristo pajitsipare.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Bajayata Evapijiva yamaxëitojorobatsi dovathi penajumetsënëtsicueneta. Pacacacujunavatsi paxamë ata bajarapacuenia dovathi papecayamaxëitojorobiyaniva. Nexata paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Dovathi meta jamatabëcuenebijianaenatsi Corinto tomarapijivi. Cristo meta pejitsipaejavami copabiana,” jamatabëjanë paxamë yabara.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Pacacacujunavatsi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi papecatsipaebiyaniva. Tsipaji bajarapamonae pata baja paxamëjavata. Xanë Jesús pelivaisi pacatsipaebabiabatsi. Nexata Jesús pelivaisivecua bajarapamonae saicayacuenia pacatsipaebabiabi ata, itsiata bajarapalivaisi panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia. Espíritu Santo, ponë pacatsijamatabëeca, pelivaisi, xanë pacatsipaebabiabatsi. Nexata Espíritu Santo pelivaisivecua saicayacuenia bajarapamonae pacatsipaebabiabi ata, itsiata bajarapalivaisi ata panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia. Xanë pacatsipaebabiabatsi pexanialivaisi papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Nexata bajarapalivaisivecua bajarapamonae saicayalivaisi pacatsipaebabiabi ata, itsiata panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebabiaba, ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Paxanë paapóstolevinë bajarapamonae bitso panevecuaayaijamatabëcuenevi natane. Itsiata baitsi jane xanë bajarapamonaevecua beveliajamatabëcuenenënë apo nataenë.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Jivijavabelia xaniavaetsia livaisi tatsipaebinexa, apo necujani ata, itsiata xaniavaetsia yapëtaniji xua yabara tsipaebajë. Xaniavaetsia Jesús pelivaisi patayapëtaejava paneyapëtaenexa, pacatsitanajamatabëcuene itajëtabiabatsi paxamëjavata itsa pacatsipaebavanapatsi Jesús pelivaisi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Paxamëjavata itsa pacatsipaebaponaponatsi pexanialivaisi papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia, itsacuenejavayo ata paxamëjavabelia apo pacavajëtsitsi. Xanë tacobeta asaëyata nacuenebabiabajë tanaevetsinexa. Bajarapacuenia betajiobicuenia nacuenebabiabajë tanaevetsinexa pamatacabi pacatsipaebaponaponatsi Jesús pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame Jesús pelivaisi itsamatacabi panexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi itsa netoitoroba palata, itsiata pitajë paxamëjavata tanaevetaponaponaenexa bajarapapalatata. Nexata pacayavenonaponaponatsi. Bajarapacuenia paxamëjavata naevetaponaponajë. Paxamë apo panerajutsimë palata.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Nexata pamatacabi paxamëjavata ponaponajë, namatavenonae atanë, apo pacavajëtsitsi panexainaeyajuvënëjava patanerajutsinexamë. Itsiata Dioso pejumecovënëtsivi, Macedonia nacuaverena pepatsivi, netocapata daxita tanamatavenonaejava. Bajarapacuenia paxamëjavata ponaponajë itsacuenejavayo ata pacavajëtsinejevatsi patacajamatabëitonotsiyaniva. Apo najamatabëxainaenë bexëajavabelia ata patacavajëtsinexa.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yapëtaniji Cristo pelivaisi pepacuene pexaniajailivaisicuene. Bajaraxuata daxita Acaya nacuajava Cristo pelivaisi amoneya asaëya tatsipaebaponaejava, sivajamatabëcuenebarëyanë.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Itsamonae xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya pacajumaitsi: “Pablo raja apo pacaasiva. Bajaraxuata apo pacavecuapitsi palata,” pacajai. Jemajai raja bajarapamonae. Dioso raja yapëtane bitso patacaasivajava.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Itsiata tavajënaeyabelia Dioso pejumelivaisi pacatsipaebaponaenatsi pacavajëtsinejevatsi itsacuenejavayo ata. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebabiaba, bajarapamonae pacamatamoyanijobabiaba papecatsipaebimatamo. Bajarapacuenia papecamatamoyanijobabiabixae, nexata toacuenebitsi pevajënaeyabelia papecajumaitsaponaenexa: “Paxanë ata patonacuenebavanapajë Dioso pacuenia Pablo tonacuenebaponapona Dioso,” papecajainexa.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bajarapamonae apo pepo apóstolevi. “Paxanë raja paapóstolevinë,” itsa pacajai, saya raja pacayamaxëitojoroba. Paxanë Cristo papijajivinë, paapóstolevinë, bajarapamonae saya panecuenecataeya apóstolevi naexana.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Paxamë apo bepasivajamatabëcuenenabenajacaemë bajarapamonae. Bajarapacuenia saya bajarapamonae exanavanapa papecayamaxëitojorobinexa. Dovathi raja caëjëpatsi Dioso bepijaángelnë penaexanaenexa, bepexaniajailivaisi itajara petsipaebinë jivi petaenexatsi.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nexata dovathi pijajivi ata pexaniacuene itajara exanavanapae ata, itsiata apo besivajamatabëcuenenabenajacaetsi. Paneconivajëto bajarapamonae xaina, bajarapaneconivajëtota itsamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena bajarapamonae.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Icatsia pacajumaitsitsi. Xua aeconoxae pacajumai tsanetsi, bajaraxua yabara pëtsa panetaneme betanematajemabinë. Bajarapacuenia panetae atamë, itsiata panenamuxunaevere palivaisi pacatsipaebijitsiatsi. Pacuenia peyamaxëitojorobiapóstolevi ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba paneyaiyataenexa, bajara pijinia pacuenia xanë ata ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi pataneyaiyataenexamë.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Vajatuxanenë picani apo nitorobi patacanavajunupaebinexa. Itsiata pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia xanë ata aeconoxae ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi pataneyaiyataenexamë.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Nexata ajumeurajibia pacanajamatabëcuene vajunupaebabiaba bajarapamonae. Nexata xanë ata bajarapacuenia ajumeurajibia pacanajamatabëcuene vajunupaebijitsiatsi.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Paxamë bitso ayailivaisi bepaneyapëtaevi panataneme. Itsiata apo payapëtaemë. Tsipaji saya jamatabëcuenebarëyaya panamuxunaevetabiabame palivaisi pacatsipaebabiaba peyamaxëitojorobiapóstolevi. Pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba peyamaxëitojorobiapóstolevi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Bajarapamonae bepapijajivitonëmëcuenia pacaitorobabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Panexainaejavaxi pacavecuaveretaponae ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Bijiaya pacanaëcotabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Pacaitabarapacababeyabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Paxanë bajarapacuenia apo pacaexanaetsi pamatacabi pajinavanapajë paxamëjavata.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bajarapamonae ayaijamatabëcuenevi nataeya itsa pacanavajunupaebabiaba, pacajumai tsabiabi paneyaiyataenexa: “Paxanë raja pajudíovinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja judíonënë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi pataneyaiyataenexamë. Bajarapamonae pacajumai tsabiabinua: “Paxanë raja Israelpijinë papemomoxinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja Israelpijinë pemomonë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi. Bajarapamonae pacajumai tsabiabinua: “Paxanë raja Abrahampijinë papemomoxinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja Abrahampijinë pemomonë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Bajarapamonae Cristo bepijajivi nataeya ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba. Xanë xaniavaetsia Cristo tonacuenebaponaponajë. Xanë picani apo jitsipaenë patacanavajunupaebinexa. Itsiata Cristo tatonacuenebaponaponaejava, xanë ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi. Pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi. Itsiata mapacuenia pacanavajunupaebijitsiatsije. Xanë bitso Cristo tonacuenebaponaponajë bajarapamonae matatoxenetsia. Bajarapamonae matatoxenetsia xanë bitso nejumaconibabeyabiaba penaneconitsivi pejumaconibabeyabiabimacata. Bajarapamonae matatoxenetsia nenaneconitsiaexanabiaba penaneconitsivi pejebabiabibota taneetsinexa. Bajarapamonae matatoxenetsia anijatonë imoxo tanebeyaxuababiabi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinco xuabeje judíovi nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Caenevaetabi canacujitsia nejumaconibabeyabiaba penaneconitsivi pejumaconibabeyabiabimacata. Itsa nejumaconibabeyabiaba, treinta y nueve xuabeje nejumaconibabeyabiaba caenevaetabita.|src="CN02027B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2Co 11.24"
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Acueyabi icatsia xuabeje apo judíovi nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Bajaraxuanë saicaya naebota nejumaconibabia. Icatsia itsamatacabijavabelia caeto judíovi ibotonëta netsecona. Acueyabi pijinia panamutobeje menia barcota tanaponaejavata, acueyabi xuabeje nayabubunajë manuameneta. Caepayajopaetanë, caemeravi, caematacabi yajava, manuameneta juenajetarucajë.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Xanë ayaicuenia jinarutabiabajë Cristo pelivaisi jivi tatsipaebaponaenexa. Nexata itsajavata netsiayai tsabiabi menia taponabiabijava. Itsajavata namutua itsa ponajë, netsiayai tsabiabi tanevecuanacobetoxotsinexa tacobecovëjavaxi. Itsajavata netsiayai tsabiabi tajanacuapijivi taneitsacueniabinexa. Itsajavata netsiayai tsabiabi saicayanacuapijivi taneitsacueniabinexa. Itsajavata netsiayai tsabiabi tomaranëjava, petusato nacuanëjava ata, manuamenejava ata. Itsajavata netsiayai tsabiabi pamonaejava Dioso bepejumecovënëtsivi penataevijava.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Itsajavata bitso nacuenebabiabajë. Cueranabiabajënua. Itsajavata apo majitabiabinë. Itsajavata bitso tajani tsabiabi. Meranua jitsipabiabajë. Itsajavata taxaejava xaenejevanë ponaponabiabajë. Itsajavata bitso aquenë tsabiabi apo taxainaexae tanaxatatsijava.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Bajaraxua icatsia pematatsënëa mapacueneje. Caematacabi canacujitsia bitso sivanajamatabëxainabiabajë caetomarapijivi canacujitsia, Dioso pejumecovënëtsivi.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Pajivi jamatabëcuenecuerana Dioso pejumecovënëtsijava, xanë ata sivajamatabëcuenecueranabiabajë. Pajivi itsajivi pejamatabëcueneta pibisiacuene exanaeyaexanatsi pejopaenexa Dioso pejumelivaisivecua, bajarapajivi yapijiviauranë tsabiabi Diosojavabelia. Baraanaepanabiabajënua pajivi pejamatabëcueneta jopaeyaexanatsi.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Itsajivi itsa nitoroba tanajamatabëcuenevajunupaebinexa, nexata najamatabëcuenevajunupaebianajë tanajamatabëcueneitajëtsinexa tajamatabëcuenefaefaenaejava.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia pexaniajamatabëcuene berajutabiabatsi daxitamatacabijavabelianexa. Dioso baja cajena yapëtane jivi tatsipaebilivaisi pexaniajaicuene.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Imata ponaponajë Damasco tomarata. Nexata pepo iraevetsinë, Aretasvënënë, eveta bajarapaira. Nexata pijajivitonë eveta Damascotomara. Damascotomara matatoyorotsia yacaranata piaitayaëibopanaxanetota. Bajara payacaranatsijavaxaneto ibopananë mataropotsia catsanaeya pefaratsijava. Bajaraxua apia athëbëabetsia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Nexata Damascotomara pevetsinë pijajivi itoroba tanevajënaeevetsinexa pabaupajava pitsapaejitsianë picani bajarapatomaravecua. Bajaraponë itoroba pijajivi tanevaetabinexa tanecaponaenexa picani penaneconitsivi pejebabiabiboyabelia.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Itsiata baitsi jane itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi bemapirecuenia pexanaejavaxanetoënëta neecaeyaexana. Nexata Damascotomara matatoyorotsia peyacaranatsi ibopanaxanetojumabelia neyamaëyacopareca athëbëyo perucaeventanavojotualia. Bajarapacuenia Damasco tomarata vecuapanepajë Damascotomara pevetsinë pijajivi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.