2 Coríntios 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Natsiquejemalivaisi pecuaicuaijainë, xua exana, pijacuata banavajunupaeba itsamonaejavabelia. Bajara pijinia pacuenia xanë ata, xua exanajë, tajacuata pacanavajunupaebijitsiatsi. Bajarapacuenia tajacuata pacanavajunupaebi ata tsanetsi, itsiata jitsipajë xaniavaetsia ajamatabëcuenesaëya patanenamuxunaevetsinexamë.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Bajarapacuenia pacanavajunupaebijitsiatsi tsipaji bitso pacaasivatsi pacuenia Dioso pacaasiva. Pacatojitsipatsi ëCristo panejitsipaenexa. Pacuenia petiriva caenë jitsipa ëpamonanexa, bajarapacuenia caenë Cristo pajitsipare.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Bajayata Evapijiva yamaxëitojorobatsi dovathi penajumetsënëtsicueneta. Pacacacujunavatsi paxamë ata bajarapacuenia dovathi papecayamaxëitojorobiyaniva. Nexata paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Dovathi meta jamatabëcuenebijianaenatsi Corinto tomarapijivi. Cristo meta pejitsipaejavami copabiana,” jamatabëjanë paxamë yabara.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Pacacacujunavatsi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi papecatsipaebiyaniva. Tsipaji bajarapamonae pata baja paxamëjavata. Xanë Jesús pelivaisi pacatsipaebabiabatsi. Nexata Jesús pelivaisivecua bajarapamonae saicayacuenia pacatsipaebabiabi ata, itsiata bajarapalivaisi panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia. Espíritu Santo, ponë pacatsijamatabëeca, pelivaisi, xanë pacatsipaebabiabatsi. Nexata Espíritu Santo pelivaisivecua saicayacuenia bajarapamonae pacatsipaebabiabi ata, itsiata bajarapalivaisi ata panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia. Xanë pacatsipaebabiabatsi pexanialivaisi papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Nexata bajarapalivaisivecua bajarapamonae saicayalivaisi pacatsipaebabiabi ata, itsiata panamuxunaevetabiabame xaniavaetsia.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebabiaba, ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Paxanë paapóstolevinë bajarapamonae bitso panevecuaayaijamatabëcuenevi natane. Itsiata baitsi jane xanë bajarapamonaevecua beveliajamatabëcuenenënë apo nataenë.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Jivijavabelia xaniavaetsia livaisi tatsipaebinexa, apo necujani ata, itsiata xaniavaetsia yapëtaniji xua yabara tsipaebajë. Xaniavaetsia Jesús pelivaisi patayapëtaejava paneyapëtaenexa, pacatsitanajamatabëcuene itajëtabiabatsi paxamëjavata itsa pacatsipaebavanapatsi Jesús pelivaisi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Paxamëjavata itsa pacatsipaebaponaponatsi pexanialivaisi papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia, itsacuenejavayo ata paxamëjavabelia apo pacavajëtsitsi. Xanë tacobeta asaëyata nacuenebabiabajë tanaevetsinexa. Bajarapacuenia betajiobicuenia nacuenebabiabajë tanaevetsinexa pamatacabi pacatsipaebaponaponatsi Jesús pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame Jesús pelivaisi itsamatacabi panexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi itsa netoitoroba palata, itsiata pitajë paxamëjavata tanaevetaponaponaenexa bajarapapalatata. Nexata pacayavenonaponaponatsi. Bajarapacuenia paxamëjavata naevetaponaponajë. Paxamë apo panerajutsimë palata.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Nexata pamatacabi paxamëjavata ponaponajë, namatavenonae atanë, apo pacavajëtsitsi panexainaeyajuvënëjava patanerajutsinexamë. Itsiata Dioso pejumecovënëtsivi, Macedonia nacuaverena pepatsivi, netocapata daxita tanamatavenonaejava. Bajarapacuenia paxamëjavata ponaponajë itsacuenejavayo ata pacavajëtsinejevatsi patacajamatabëitonotsiyaniva. Apo najamatabëxainaenë bexëajavabelia ata patacavajëtsinexa.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Yapëtaniji Cristo pelivaisi pepacuene pexaniajailivaisicuene. Bajaraxuata daxita Acaya nacuajava Cristo pelivaisi amoneya asaëya tatsipaebaponaejava, sivajamatabëcuenebarëyanë.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Itsamonae xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya pacajumaitsi: “Pablo raja apo pacaasiva. Bajaraxuata apo pacavecuapitsi palata,” pacajai. Jemajai raja bajarapamonae. Dioso raja yapëtane bitso patacaasivajava.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Itsiata tavajënaeyabelia Dioso pejumelivaisi pacatsipaebaponaenatsi pacavajëtsinejevatsi itsacuenejavayo ata. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi pacatsipaebabiaba, bajarapamonae pacamatamoyanijobabiaba papecatsipaebimatamo. Bajarapacuenia papecamatamoyanijobabiabixae, nexata toacuenebitsi pevajënaeyabelia papecajumaitsaponaenexa: “Paxanë ata patonacuenebavanapajë Dioso pacuenia Pablo tonacuenebaponapona Dioso,” papecajainexa.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bajarapamonae apo pepo apóstolevi. “Paxanë raja paapóstolevinë,” itsa pacajai, saya raja pacayamaxëitojoroba. Paxanë Cristo papijajivinë, paapóstolevinë, bajarapamonae saya panecuenecataeya apóstolevi naexana.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Paxamë apo bepasivajamatabëcuenenabenajacaemë bajarapamonae. Bajarapacuenia saya bajarapamonae exanavanapa papecayamaxëitojorobinexa. Dovathi raja caëjëpatsi Dioso bepijaángelnë penaexanaenexa, bepexaniajailivaisi itajara petsipaebinë jivi petaenexatsi.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nexata dovathi pijajivi ata pexaniacuene itajara exanavanapae ata, itsiata apo besivajamatabëcuenenabenajacaetsi. Paneconivajëto bajarapamonae xaina, bajarapaneconivajëtota itsamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena bajarapamonae.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Icatsia pacajumaitsitsi. Xua aeconoxae pacajumai tsanetsi, bajaraxua yabara pëtsa panetaneme betanematajemabinë. Bajarapacuenia panetae atamë, itsiata panenamuxunaevere palivaisi pacatsipaebijitsiatsi. Pacuenia peyamaxëitojorobiapóstolevi ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba paneyaiyataenexa, bajara pijinia pacuenia xanë ata ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi pataneyaiyataenexamë.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Vajatuxanenë picani apo nitorobi patacanavajunupaebinexa. Itsiata pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia xanë ata aeconoxae ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi pataneyaiyataenexamë.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pamonae peyamaxëitojorobiapóstolevi, ayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Nexata ajumeurajibia pacanajamatabëcuene vajunupaebabiaba bajarapamonae. Nexata xanë ata bajarapacuenia ajumeurajibia pacanajamatabëcuene vajunupaebijitsiatsi.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Paxamë bitso ayailivaisi bepaneyapëtaevi panataneme. Itsiata apo payapëtaemë. Tsipaji saya jamatabëcuenebarëyaya panamuxunaevetabiabame palivaisi pacatsipaebabiaba peyamaxëitojorobiapóstolevi. Pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba peyamaxëitojorobiapóstolevi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Bajarapamonae bepapijajivitonëmëcuenia pacaitorobabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Panexainaejavaxi pacavecuaveretaponae ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Bijiaya pacanaëcotabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame. Pacaitabarapacababeyabiabi ata, itsiata xaniavaetsia panamuxunaevetabiabame.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Paxanë bajarapacuenia apo pacaexanaetsi pamatacabi pajinavanapajë paxamëjavata.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Bajarapamonae ayaijamatabëcuenevi nataeya itsa pacanavajunupaebabiaba, pacajumai tsabiabi paneyaiyataenexa: “Paxanë raja pajudíovinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja judíonënë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi pataneyaiyataenexamë. Bajarapamonae pacajumai tsabiabinua: “Paxanë raja Israelpijinë papemomoxinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja Israelpijinë pemomonë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi. Bajarapamonae pacajumai tsabiabinua: “Paxanë raja Abrahampijinë papemomoxinë,” pacajai tsabiabi. Xanë ata raja Abrahampijinë pemomonë. Itsiata bajarapacuenia apo pacajumaitsitsi.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Bajarapamonae Cristo bepijajivi nataeya ajumeurajibia pacanavajunupaebabiaba. Xanë xaniavaetsia Cristo tonacuenebaponaponajë. Xanë picani apo jitsipaenë patacanavajunupaebinexa. Itsiata Cristo tatonacuenebaponaponaejava, xanë ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi. Pacuenia pematajemabinëtsi ajumeurajibia banavajunupaeba xua exana, bajarapacuenia ajumeurajibia pacanavajunupaebijitsiatsi. Itsiata mapacuenia pacanavajunupaebijitsiatsije. Xanë bitso Cristo tonacuenebaponaponajë bajarapamonae matatoxenetsia. Bajarapamonae matatoxenetsia xanë bitso nejumaconibabeyabiaba penaneconitsivi pejumaconibabeyabiabimacata. Bajarapamonae matatoxenetsia nenaneconitsiaexanabiaba penaneconitsivi pejebabiabibota taneetsinexa. Bajarapamonae matatoxenetsia anijatonë imoxo tanebeyaxuababiabi.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cinco xuabeje judíovi nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Caenevaetabi canacujitsia nejumaconibabeyabiaba penaneconitsivi pejumaconibabeyabiabimacata. Itsa nejumaconibabeyabiaba, treinta y nueve xuabeje nejumaconibabeyabiaba caenevaetabita.|src="CN02027B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2Co 11.24"
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Acueyabi icatsia xuabeje apo judíovi nevaetaba tanenaneconitsiaexanaenexa. Bajaraxuanë saicaya naebota nejumaconibabia. Icatsia itsamatacabijavabelia caeto judíovi ibotonëta netsecona. Acueyabi pijinia panamutobeje menia barcota tanaponaejavata, acueyabi xuabeje nayabubunajë manuameneta. Caepayajopaetanë, caemeravi, caematacabi yajava, manuameneta juenajetarucajë.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Xanë ayaicuenia jinarutabiabajë Cristo pelivaisi jivi tatsipaebaponaenexa. Nexata itsajavata netsiayai tsabiabi menia taponabiabijava. Itsajavata namutua itsa ponajë, netsiayai tsabiabi tanevecuanacobetoxotsinexa tacobecovëjavaxi. Itsajavata netsiayai tsabiabi tajanacuapijivi taneitsacueniabinexa. Itsajavata netsiayai tsabiabi saicayanacuapijivi taneitsacueniabinexa. Itsajavata netsiayai tsabiabi tomaranëjava, petusato nacuanëjava ata, manuamenejava ata. Itsajavata netsiayai tsabiabi pamonaejava Dioso bepejumecovënëtsivi penataevijava.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Itsajavata bitso nacuenebabiabajë. Cueranabiabajënua. Itsajavata apo majitabiabinë. Itsajavata bitso tajani tsabiabi. Meranua jitsipabiabajë. Itsajavata taxaejava xaenejevanë ponaponabiabajë. Itsajavata bitso aquenë tsabiabi apo taxainaexae tanaxatatsijava.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Bajaraxua icatsia pematatsënëa mapacueneje. Caematacabi canacujitsia bitso sivanajamatabëxainabiabajë caetomarapijivi canacujitsia, Dioso pejumecovënëtsivi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Pajivi jamatabëcuenecuerana Dioso pejumecovënëtsijava, xanë ata sivajamatabëcuenecueranabiabajë. Pajivi itsajivi pejamatabëcueneta pibisiacuene exanaeyaexanatsi pejopaenexa Dioso pejumelivaisivecua, bajarapajivi yapijiviauranë tsabiabi Diosojavabelia. Baraanaepanabiabajënua pajivi pejamatabëcueneta jopaeyaexanatsi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Itsajivi itsa nitoroba tanajamatabëcuenevajunupaebinexa, nexata najamatabëcuenevajunupaebianajë tanajamatabëcueneitajëtsinexa tajamatabëcuenefaefaenaejava.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia pexaniajamatabëcuene berajutabiabatsi daxitamatacabijavabelianexa. Dioso baja cajena yapëtane jivi tatsipaebilivaisi pexaniajaicuene.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Imata ponaponajë Damasco tomarata. Nexata pepo iraevetsinë, Aretasvënënë, eveta bajarapaira. Nexata pijajivitonë eveta Damascotomara. Damascotomara matatoyorotsia yacaranata piaitayaëibopanaxanetota. Bajara payacaranatsijavaxaneto ibopananë mataropotsia catsanaeya pefaratsijava. Bajaraxua apia athëbëabetsia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Nexata Damascotomara pevetsinë pijajivi itoroba tanevajënaeevetsinexa pabaupajava pitsapaejitsianë picani bajarapatomaravecua. Bajaraponë itoroba pijajivi tanevaetabinexa tanecaponaenexa picani penaneconitsivi pejebabiabiboyabelia.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Itsiata baitsi jane itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi bemapirecuenia pexanaejavaxanetoënëta neecaeyaexana. Nexata Damascotomara matatoyorotsia peyacaranatsi ibopanaxanetojumabelia neyamaëyacopareca athëbëyo perucaeventanavojotualia. Bajarapacuenia Damasco tomarata vecuapanepajë Damascotomara pevetsinë pijajivi.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.