2 Coríntios 10
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Pacuenia Cristo pexaniacuenia pacaitorobijitsipa, bajarapacuenia xanë ata pexaniacuenia ajumesaëya pacaitorobatsi. Itsiata baitsi jane itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Itsa abaxë Pablo tajë nacavecuaponapona, ajumelivaisisaëya nacatoyaquinabiabarena. Itsiata baitsi jane majotaje, vaxaitsijavata, itsa patajopaena, piaitejepaebinëcuenia patajopaena. Ajumejibia ponaponaena piajumeuraxae,” jai tsabiabi paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Itsiata bajarapacuenia apo itsinë tsane.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Nexata pexaniacuene pacavajëtatsi. Pëtsa itsajamatabëcuene panetoexaname, itsa patsialiajë paxamëjavabelia, ayaijumeta pacabijataeya patacamuxujiobiyaniva. Itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabinua: “Pablo apo ponaponae Dioso pejumecovënëtsinëcuenia. Saya ponapona Dioso apo pejumecovënëtsinëcuenia. Yajavaponapona pijaperujujamatabëcuene,” jai tsabiabi paxamëyajuvënëvi xanë yabara. Bajarapacuenia xanë yabara pecuaicuaijaitsabiabivijavabelia ayaijumeta bijataeya cuaicuaijanë tsane.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 — ausente —
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 — ausente —
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Nexata Dioso pejamatabëcuenesaëta, paajibiaexanaponajë jivi Dioso yabara penajumetsënëtsilivaisimi. Bajarapamonae dovathi pejamatabëcueneta itorobatsi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia. Nexata pamonae Dioso yabara penajumetsënëtsivi, pajumecovënëtsiaexanaponajë Cristo pelivaisi Dioso pejamatabëcuenesaëta. Itsamonae pijinia dovathi pejamatabëcueneta beayaijamatabëcuenevi natane. Pamonae bajarapacuenia najamatabëxaina, apo yapëtae Dioso. Bajaraxuata bajarapajamatabëcuenemi paajibiaexanaponajë baja. Nexata pamonae ata bajarapacuenia beayaijamatabëcuenevi natane, pajumecovënëtsiaexanaponajë Cristo pelivaisi Dioso pejamatabëcuenesaëta.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Bajarapacuenia paxamëjava ata paexanaponaenajë. Paxanë panajamatabëcueneveretajë pataexanaenexa mapacueniaje. Paxamë baja xaniavaetsia Dioso itsa pajumecovënëtavanapaename, paxanë pacavecuacapitsapaenatsi pamonae apo jitsipae patanejumecovënëtsinexa Cristo pelivaisi.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Paxamë raja saya jema pataneme daxitajivi. Nexata daxitajivi pataneme pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi tane daxitajivi. Nexata apo payapëtaemë pacuenia paxanë pajamatabëcueneitsinë. Pajivi nayapëtane Cristo pijajivitonëcuene, bajarapajivi bepaneyapëtane paxanë ata Cristo papijajivicuenenë.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Paxamë meta xanë yabara pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Pablo saya bitso navajunupaebabiaba Dioso pitapetsijavatsi apóstolenënexa,” pajamatabëjamë meta tsabiabi xanë yabara. Dioso baja cajena paneitoroba patacajamatabëcuene asaëyaexanaenexa. Apo paneitorobi patacajamatabëcuene faefaenaeyaexanaenexa. Bajaraxuata apo ajumeuranë tsabiabi tanavajunupaebabiabijava apóstolenëjavanë.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 “Pablo saya nacajamatabëcuenenabenajacaeya exanabiaba vajanacatoyaquinaelivaisianëta,” panejaijava xanë yabara apo jitsipaenë. Tsipaji bajaraxua yabara apo pacatoyaquinaetsi.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Itsamonae xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo ajumelivaisisaëya nacatoyaquinabiabarena. Itsiata bajaraponë itsa patajopa majotaje, vaxaitsijavata, apo ajumesaë tsabiabi. Saya ajumelivaisixaebi tsabiabi,” jai tsabiabi itsamonae xanë yabara.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Itsiata baitsi jane pamonae bajarapacuenia jumai tsabiabi xanë yabara, beyapëtane pacuenia bajarapamonaejavabelia exanaejitsianë itsa papatsialiajë paxamëjavabelia. Pacuenia baja pacatoyaquinaliatsi taexanaenexa paxamëjavabelia, bajarapacuenia exanaenajë paxamëjavabelia.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Palivaisi paxanë pacatsipaebabiabatsi, bajarapalivaisivecua saicayalivaisi itsamonae pacatsipaebabiaba. Bajarapamonae apo canaëjëtsi pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Nexata bajarapamonae namataenetsia natane bepexaniajamatabëcuenevi. Nexata pamonae apo bajarapamonaeyajuvënëvi, bepibisiajamatabëcuenevi tane. Saya xua bajarapamonae tsitaxanepanatsi, bajaraxua yabara jumai tsabiabi: “Maxuaje pexaniacuene,” jai tsabiabi. Xua pijinia apo tsitaxanepanaetsi, bajaraxua yabara jumai tsabiabi: “Maxuaje pibisiacuene,” jai tsabiabi. Bajarapamonae cajena bitso apo yapëtae. Paxanë raja bajarapacuenia apo pajamatabëcueneitsinë.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Paxanë Dioso paneitoroba Dioso pijacuene patatonacuenebinexa. Nexata panacuanëjava Dioso paneitoroba, bajarapanacuanëjava Dioso pejumelivaisi patsipaebanajetarubenajë. Dioso paneitoroba tajë ata paxamë paCorinto tomarapijivimëjavabelia ata pataponaenexa patacatsipaebinexa pejumelivaisi. Nexata itsa panavajunupaebabiabajë Dioso patanitorobijava, xuayovajëto Dioso panetocopata patatonacuenebinexa, panavajunupaebabiabajë. Ayailivaisi apo panavajunupaebabiabinë saya itsamonae pataneyaiyataenexa patanavajunupaebijava yabara.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Bajaraxuata itsa papatajë paxamëjavata, pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Tsipaji bajarapanacuanëjava Dioso paneitoroba pejumelivaisi patacatsipaebinexa. Bajarapalivaisi copiaya baja paxanë pacatsipaebatsi.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Itsamonae baja Cristo pelivaisi jumecovënëta itsamonae petsipaebixaetsi. Nexata Cristo pelivaisi pejumecovënëtsivi yabara najumetsënëtsiaya apo pajumaitsinë tsipae mapacueniaje: “Paxanë raja patatsipaebixae, bajarapamonae jumecovënëta Cristo pelivaisi,” apo pajanë tsipae. Pacatojitsipatsi panevajënaeyabelia panejumecovënëtavanapaenexa Dioso. Nexata pajitsipajë orijibia patacatsipaebavanapaenexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Itsiata baitsi jane ëpanacuanëjava Dioso paneitoroba patatsipaebavanapaenexa pejumelivaisi, bajaraëpanacuanëjava patsipaebavanapaenajë.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Nexata paxamë majotaje patacatsipaebicujinae, panepënëyabelia penaetomaranëjava ata jamatabëpatsipaebajë pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Apo pajitsipaenë patatsipaebinexa bajarapalivaisi itsaxuayo baja patavajënaeya itsamonae tsipaebapona bajarapalivaisi.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Pajivi itsamonaejavabelia navajunupaeba pexanaejava, benavajunupaeba Dioso peyavenonaejavatsi. Bajarapacuenia benavajunupaeba pejumetaevitsi peyaiyataenexa Dioso. Bajarapajivi apo benavajunupaebi pijacuata pexanaejava jivi saya peyaiyataenexatsi.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Pajivi pijacuata navajunupaebabiaba: “Xanë ra bitso pexaniacuene exanabiabajë,” jai tsabiabi, bajarapajivi ajumematamobi. Tsipaji saya pijacuata navajunupaebabiaba. Itsiata baitsi jane pajivi yabara vajatuxanenë jumaitsi: “Mara pajivije xaniavaetsia netoponapona,” jai, nexata tojumenamatamotatsi.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.