2 Coríntios 10
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Pacuenia Cristo pexaniacuenia pacaitorobijitsipa, bajarapacuenia xanë ata pexaniacuenia ajumesaëya pacaitorobatsi. Itsiata baitsi jane itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Itsa abaxë Pablo tajë nacavecuaponapona, ajumelivaisisaëya nacatoyaquinabiabarena. Itsiata baitsi jane majotaje, vaxaitsijavata, itsa patajopaena, piaitejepaebinëcuenia patajopaena. Ajumejibia ponaponaena piajumeuraxae,” jai tsabiabi paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Itsiata bajarapacuenia apo itsinë tsane.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Nexata pexaniacuene pacavajëtatsi. Pëtsa itsajamatabëcuene panetoexaname, itsa patsialiajë paxamëjavabelia, ayaijumeta pacabijataeya patacamuxujiobiyaniva. Itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabinua: “Pablo apo ponaponae Dioso pejumecovënëtsinëcuenia. Saya ponapona Dioso apo pejumecovënëtsinëcuenia. Yajavaponapona pijaperujujamatabëcuene,” jai tsabiabi paxamëyajuvënëvi xanë yabara. Bajarapacuenia xanë yabara pecuaicuaijaitsabiabivijavabelia ayaijumeta bijataeya cuaicuaijanë tsane.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 — ausente —
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 — ausente —
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Nexata Dioso pejamatabëcuenesaëta, paajibiaexanaponajë jivi Dioso yabara penajumetsënëtsilivaisimi. Bajarapamonae dovathi pejamatabëcueneta itorobatsi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia. Nexata pamonae Dioso yabara penajumetsënëtsivi, pajumecovënëtsiaexanaponajë Cristo pelivaisi Dioso pejamatabëcuenesaëta. Itsamonae pijinia dovathi pejamatabëcueneta beayaijamatabëcuenevi natane. Pamonae bajarapacuenia najamatabëxaina, apo yapëtae Dioso. Bajaraxuata bajarapajamatabëcuenemi paajibiaexanaponajë baja. Nexata pamonae ata bajarapacuenia beayaijamatabëcuenevi natane, pajumecovënëtsiaexanaponajë Cristo pelivaisi Dioso pejamatabëcuenesaëta.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Bajarapacuenia paxamëjava ata paexanaponaenajë. Paxanë panajamatabëcueneveretajë pataexanaenexa mapacueniaje. Paxamë baja xaniavaetsia Dioso itsa pajumecovënëtavanapaename, paxanë pacavecuacapitsapaenatsi pamonae apo jitsipae patanejumecovënëtsinexa Cristo pelivaisi.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Paxamë raja saya jema pataneme daxitajivi. Nexata daxitajivi pataneme pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi tane daxitajivi. Nexata apo payapëtaemë pacuenia paxanë pajamatabëcueneitsinë. Pajivi nayapëtane Cristo pijajivitonëcuene, bajarapajivi bepaneyapëtane paxanë ata Cristo papijajivicuenenë.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Paxamë meta xanë yabara pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Pablo saya bitso navajunupaebabiaba Dioso pitapetsijavatsi apóstolenënexa,” pajamatabëjamë meta tsabiabi xanë yabara. Dioso baja cajena paneitoroba patacajamatabëcuene asaëyaexanaenexa. Apo paneitorobi patacajamatabëcuene faefaenaeyaexanaenexa. Bajaraxuata apo ajumeuranë tsabiabi tanavajunupaebabiabijava apóstolenëjavanë.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 “Pablo saya nacajamatabëcuenenabenajacaeya exanabiaba vajanacatoyaquinaelivaisianëta,” panejaijava xanë yabara apo jitsipaenë. Tsipaji bajaraxua yabara apo pacatoyaquinaetsi.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Itsamonae xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo ajumelivaisisaëya nacatoyaquinabiabarena. Itsiata bajaraponë itsa patajopa majotaje, vaxaitsijavata, apo ajumesaë tsabiabi. Saya ajumelivaisixaebi tsabiabi,” jai tsabiabi itsamonae xanë yabara.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Itsiata baitsi jane pamonae bajarapacuenia jumai tsabiabi xanë yabara, beyapëtane pacuenia bajarapamonaejavabelia exanaejitsianë itsa papatsialiajë paxamëjavabelia. Pacuenia baja pacatoyaquinaliatsi taexanaenexa paxamëjavabelia, bajarapacuenia exanaenajë paxamëjavabelia.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Palivaisi paxanë pacatsipaebabiabatsi, bajarapalivaisivecua saicayalivaisi itsamonae pacatsipaebabiaba. Bajarapamonae apo canaëjëtsi pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Nexata bajarapamonae namataenetsia natane bepexaniajamatabëcuenevi. Nexata pamonae apo bajarapamonaeyajuvënëvi, bepibisiajamatabëcuenevi tane. Saya xua bajarapamonae tsitaxanepanatsi, bajaraxua yabara jumai tsabiabi: “Maxuaje pexaniacuene,” jai tsabiabi. Xua pijinia apo tsitaxanepanaetsi, bajaraxua yabara jumai tsabiabi: “Maxuaje pibisiacuene,” jai tsabiabi. Bajarapamonae cajena bitso apo yapëtae. Paxanë raja bajarapacuenia apo pajamatabëcueneitsinë.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Paxanë Dioso paneitoroba Dioso pijacuene patatonacuenebinexa. Nexata panacuanëjava Dioso paneitoroba, bajarapanacuanëjava Dioso pejumelivaisi patsipaebanajetarubenajë. Dioso paneitoroba tajë ata paxamë paCorinto tomarapijivimëjavabelia ata pataponaenexa patacatsipaebinexa pejumelivaisi. Nexata itsa panavajunupaebabiabajë Dioso patanitorobijava, xuayovajëto Dioso panetocopata patatonacuenebinexa, panavajunupaebabiabajë. Ayailivaisi apo panavajunupaebabiabinë saya itsamonae pataneyaiyataenexa patanavajunupaebijava yabara.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Bajaraxuata itsa papatajë paxamëjavata, pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Tsipaji bajarapanacuanëjava Dioso paneitoroba pejumelivaisi patacatsipaebinexa. Bajarapalivaisi copiaya baja paxanë pacatsipaebatsi.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Itsamonae baja Cristo pelivaisi jumecovënëta itsamonae petsipaebixaetsi. Nexata Cristo pelivaisi pejumecovënëtsivi yabara najumetsënëtsiaya apo pajumaitsinë tsipae mapacueniaje: “Paxanë raja patatsipaebixae, bajarapamonae jumecovënëta Cristo pelivaisi,” apo pajanë tsipae. Pacatojitsipatsi panevajënaeyabelia panejumecovënëtavanapaenexa Dioso. Nexata pajitsipajë orijibia patacatsipaebavanapaenexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Itsiata baitsi jane ëpanacuanëjava Dioso paneitoroba patatsipaebavanapaenexa pejumelivaisi, bajaraëpanacuanëjava patsipaebavanapaenajë.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Nexata paxamë majotaje patacatsipaebicujinae, panepënëyabelia penaetomaranëjava ata jamatabëpatsipaebajë pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Apo pajitsipaenë patatsipaebinexa bajarapalivaisi itsaxuayo baja patavajënaeya itsamonae tsipaebapona bajarapalivaisi.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Pajivi itsamonaejavabelia navajunupaeba pexanaejava, benavajunupaeba Dioso peyavenonaejavatsi. Bajarapacuenia benavajunupaeba pejumetaevitsi peyaiyataenexa Dioso. Bajarapajivi apo benavajunupaebi pijacuata pexanaejava jivi saya peyaiyataenexatsi.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Pajivi pijacuata navajunupaebabiaba: “Xanë ra bitso pexaniacuene exanabiabajë,” jai tsabiabi, bajarapajivi ajumematamobi. Tsipaji saya pijacuata navajunupaebabiaba. Itsiata baitsi jane pajivi yabara vajatuxanenë jumaitsi: “Mara pajivije xaniavaetsia netoponapona,” jai, nexata tojumenamatamotatsi.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.