2 Coríntios 10
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Pacuenia Cristo pexaniacuenia pacaitorobijitsipa, bajarapacuenia xanë ata pexaniacuenia ajumesaëya pacaitorobatsi. Itsiata baitsi jane itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Itsa abaxë Pablo tajë nacavecuaponapona, ajumelivaisisaëya nacatoyaquinabiabarena. Itsiata baitsi jane majotaje, vaxaitsijavata, itsa patajopaena, piaitejepaebinëcuenia patajopaena. Ajumejibia ponaponaena piajumeuraxae,” jai tsabiabi paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Itsiata bajarapacuenia apo itsinë tsane.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Nexata pexaniacuene pacavajëtatsi. Pëtsa itsajamatabëcuene panetoexaname, itsa patsialiajë paxamëjavabelia, ayaijumeta pacabijataeya patacamuxujiobiyaniva. Itsamonae paxamëyajuvënëvi xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabinua: “Pablo apo ponaponae Dioso pejumecovënëtsinëcuenia. Saya ponapona Dioso apo pejumecovënëtsinëcuenia. Yajavaponapona pijaperujujamatabëcuene,” jai tsabiabi paxamëyajuvënëvi xanë yabara. Bajarapacuenia xanë yabara pecuaicuaijaitsabiabivijavabelia ayaijumeta bijataeya cuaicuaijanë tsane.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 — ausente —
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 — ausente —
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Nexata Dioso pejamatabëcuenesaëta, paajibiaexanaponajë jivi Dioso yabara penajumetsënëtsilivaisimi. Bajarapamonae dovathi pejamatabëcueneta itorobatsi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebabiabinexa itsamonaejavabelia. Nexata pamonae Dioso yabara penajumetsënëtsivi, pajumecovënëtsiaexanaponajë Cristo pelivaisi Dioso pejamatabëcuenesaëta. Itsamonae pijinia dovathi pejamatabëcueneta beayaijamatabëcuenevi natane. Pamonae bajarapacuenia najamatabëxaina, apo yapëtae Dioso. Bajaraxuata bajarapajamatabëcuenemi paajibiaexanaponajë baja. Nexata pamonae ata bajarapacuenia beayaijamatabëcuenevi natane, pajumecovënëtsiaexanaponajë Cristo pelivaisi Dioso pejamatabëcuenesaëta.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Bajarapacuenia paxamëjava ata paexanaponaenajë. Paxanë panajamatabëcueneveretajë pataexanaenexa mapacueniaje. Paxamë baja xaniavaetsia Dioso itsa pajumecovënëtavanapaename, paxanë pacavecuacapitsapaenatsi pamonae apo jitsipae patanejumecovënëtsinexa Cristo pelivaisi.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Paxamë raja saya jema pataneme daxitajivi. Nexata daxitajivi pataneme pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi tane daxitajivi. Nexata apo payapëtaemë pacuenia paxanë pajamatabëcueneitsinë. Pajivi nayapëtane Cristo pijajivitonëcuene, bajarapajivi bepaneyapëtane paxanë ata Cristo papijajivicuenenë.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Paxamë meta xanë yabara pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Pablo saya bitso navajunupaebabiaba Dioso pitapetsijavatsi apóstolenënexa,” pajamatabëjamë meta tsabiabi xanë yabara. Dioso baja cajena paneitoroba patacajamatabëcuene asaëyaexanaenexa. Apo paneitorobi patacajamatabëcuene faefaenaeyaexanaenexa. Bajaraxuata apo ajumeuranë tsabiabi tanavajunupaebabiabijava apóstolenëjavanë.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 “Pablo saya nacajamatabëcuenenabenajacaeya exanabiaba vajanacatoyaquinaelivaisianëta,” panejaijava xanë yabara apo jitsipaenë. Tsipaji bajaraxua yabara apo pacatoyaquinaetsi.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Itsamonae xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo ajumelivaisisaëya nacatoyaquinabiabarena. Itsiata bajaraponë itsa patajopa majotaje, vaxaitsijavata, apo ajumesaë tsabiabi. Saya ajumelivaisixaebi tsabiabi,” jai tsabiabi itsamonae xanë yabara.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Itsiata baitsi jane pamonae bajarapacuenia jumai tsabiabi xanë yabara, beyapëtane pacuenia bajarapamonaejavabelia exanaejitsianë itsa papatsialiajë paxamëjavabelia. Pacuenia baja pacatoyaquinaliatsi taexanaenexa paxamëjavabelia, bajarapacuenia exanaenajë paxamëjavabelia.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Palivaisi paxanë pacatsipaebabiabatsi, bajarapalivaisivecua saicayalivaisi itsamonae pacatsipaebabiaba. Bajarapamonae apo canaëjëtsi pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Nexata bajarapamonae namataenetsia natane bepexaniajamatabëcuenevi. Nexata pamonae apo bajarapamonaeyajuvënëvi, bepibisiajamatabëcuenevi tane. Saya xua bajarapamonae tsitaxanepanatsi, bajaraxua yabara jumai tsabiabi: “Maxuaje pexaniacuene,” jai tsabiabi. Xua pijinia apo tsitaxanepanaetsi, bajaraxua yabara jumai tsabiabi: “Maxuaje pibisiacuene,” jai tsabiabi. Bajarapamonae cajena bitso apo yapëtae. Paxanë raja bajarapacuenia apo pajamatabëcueneitsinë.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Paxanë Dioso paneitoroba Dioso pijacuene patatonacuenebinexa. Nexata panacuanëjava Dioso paneitoroba, bajarapanacuanëjava Dioso pejumelivaisi patsipaebanajetarubenajë. Dioso paneitoroba tajë ata paxamë paCorinto tomarapijivimëjavabelia ata pataponaenexa patacatsipaebinexa pejumelivaisi. Nexata itsa panavajunupaebabiabajë Dioso patanitorobijava, xuayovajëto Dioso panetocopata patatonacuenebinexa, panavajunupaebabiabajë. Ayailivaisi apo panavajunupaebabiabinë saya itsamonae pataneyaiyataenexa patanavajunupaebijava yabara.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Bajaraxuata itsa papatajë paxamëjavata, pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Tsipaji bajarapanacuanëjava Dioso paneitoroba pejumelivaisi patacatsipaebinexa. Bajarapalivaisi copiaya baja paxanë pacatsipaebatsi.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Itsamonae baja Cristo pelivaisi jumecovënëta itsamonae petsipaebixaetsi. Nexata Cristo pelivaisi pejumecovënëtsivi yabara najumetsënëtsiaya apo pajumaitsinë tsipae mapacueniaje: “Paxanë raja patatsipaebixae, bajarapamonae jumecovënëta Cristo pelivaisi,” apo pajanë tsipae. Pacatojitsipatsi panevajënaeyabelia panejumecovënëtavanapaenexa Dioso. Nexata pajitsipajë orijibia patacatsipaebavanapaenexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Itsiata baitsi jane ëpanacuanëjava Dioso paneitoroba patatsipaebavanapaenexa pejumelivaisi, bajaraëpanacuanëjava patsipaebavanapaenajë.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Nexata paxamë majotaje patacatsipaebicujinae, panepënëyabelia penaetomaranëjava ata jamatabëpatsipaebajë pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Apo pajitsipaenë patatsipaebinexa bajarapalivaisi itsaxuayo baja patavajënaeya itsamonae tsipaebapona bajarapalivaisi.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Pajivi itsamonaejavabelia navajunupaeba pexanaejava, benavajunupaeba Dioso peyavenonaejavatsi. Bajarapacuenia benavajunupaeba pejumetaevitsi peyaiyataenexa Dioso. Bajarapajivi apo benavajunupaebi pijacuata pexanaejava jivi saya peyaiyataenexatsi.
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Pajivi pijacuata navajunupaebabiaba: “Xanë ra bitso pexaniacuene exanabiabajë,” jai tsabiabi, bajarapajivi ajumematamobi. Tsipaji saya pijacuata navajunupaebabiaba. Itsiata baitsi jane pajivi yabara vajatuxanenë jumaitsi: “Mara pajivije xaniavaetsia netoponapona,” jai, nexata tojumenamatamotatsi.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.