1 Pedro 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristo abaxë itsa ponapona mapanacuataje, itsamonae bejiobiaexanatsi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata tajëvelia bepaevetavanapame itsamonae papecabejiobiaexanaenexa. Pajivi bejiobiaexanatsi Cristo pelivaisi pejumecovënëtsixae, bajarapajivi pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaë baja tsaponae. Copata baja pibisiacuene pexanaejava.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Pevajënaeyabelia jamatabëexanaponapona pacuenia Dioso tojitsipatsi. Pibisiacuene baja apo exanae pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi penatojitsipaecuenia baexana.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Dioso panejumecovënëtsivajënaeya, pibisiacuene paneexanavanapaeneconi yabara, ayaicuenia picani pananeconitame Diosojavabelia. Dioso panejumecovënëtsivajënaeya, panevitota pibisiacuene paexanabiabame. Panajamatabëxainabiabamenua ëpibisiacuene yabara. Paitajibimënua tsabiabi panijabonëjava. Paitajibimënua tsabiabi fiestajava ata. Jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata panavajëcabiabame. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja daxita bajarapacuene pacopabame.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Nexata pamonae Dioso apo peyapëtaevi, pibisiacuene panenajuaexanabiabivimi, aeconoxae baja pacasivajamatabëcuenenabenajaca. Tsipaji papibisiacuene bajarapamonae exana, paxamë baja apo pajamatabëcueneyavenonaemë. Bajaraxuata bajarapamonae pibisiacuenia pacabaracuaicuaijai.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Itsiata baitsi jane bajarapamonae itsamatacabi Dioso pitabarata nubianatsi. Nexata daxita bajarapamonae pibisiacuene pexanavanapaeneconi yabara, Dioso naneconitsiaexanaenatsi. Piasaëtsavanapaevi, petëpaevimi ata, daxita Dioso naneconitsiaexanaena.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Petëpaevimijavabelia baja picani bajayata itsamonae tsipaebatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, itsa abaxë asaë tsavanapae bajarapamonaemi. Itsiata daxita bajarapamonaemi apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi. Itsiata bajarapamatacabi itsamonae baja jumecovënëta Cristo pelivaisi. Nexata xuacujinae daxita bajarapamonaemi tëpapona. Itsiata baitsi jane pamonae baja pepuajumecovënëtsi Cristo pelivaisi, tëpa, bajarapamonae xaina baja matacabi apo pevereverecaejava.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Imoxoyo rabaja pevajënae pevereverecaenexa mapanacuaje. Bajaraxuata itsacuenejava ata pibisiacuene paexanaenejevamë, xaniavaetsia pajinavanapare. Namataenetsianua najamatabëcueneevetsiaya xaniavaetsia pajinavanapare panenajuavajëtabiabinexa Diosojavabelia.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Namataenetsia panaasivamëre tsavanapae. Bajarapacuene daxitacuene matatoxenetsia bitso nacatoxanepana vajaexanaenexa. Tsipaji itsa asivatsi itsajivi ata, nexata pibisiacuene nacaexanabiabi ata, bajarapajivi apo barajamatabëtsitecaetsi.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Namataenetsia xaniavaetsia panacopiapire panijaboyaberena jamatabëcuenexanepanaeya.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Pacaenëmë canacujitsia Dioso saicayacuenia pacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanapona Dioso pijacuene panetonacuenebavanapaenexa. Nexata namataenetsia panajamatabëcueneyavenonare xua Dioso pacaenëmë canacujitsia pacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanapona paneexanaenexa. Bajarapacuenia Dioso patonacuenebavanapare xaniavaetsia.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Itsajivi itsamonaejavabelia itsa tsipaeba Dioso pejumelivaisi, bajarapajivi betsipaeba palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Itsajivi pijinia itsa yavenonaejitsia itsanë, bajarapajivi beyavenona pacuenia Dioso jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi peyavenonaenexa. Daxita xua paexanaejitsiamë Jesucristo papijajivixaemë, paexanare jivi peyaiyataenexa Dioso. Dioso baja cajena daxitacuene pitorobinë, penivenivenaecotia pexainaenë daxitamatacabijavabelianexa. Bajara itsi tsane.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Tajamonae bitso patacaasivavi, pëtsa pajamatabëcuenenabenajacame, itsamonae bitso pacabejiobiaexanaponae ata. Bajarapacuene pacatocopiapatsiana papecajamatabëcueneëjëtsinexa papecajamatabëcueneyapëtaenexa pepacuene panenajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia. Nexata pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “Xanë cajena Dioso tajumecovënëtsinë. Nexata bajarapacuenia caenënë netocopiapatapona,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji raja daxita Dioso pejumecovënëtsivi bajarapacuenia tocopiapataponatsi pejamatabëcueneëjëtsinexatsi pejamatabëcueneyapëtaenexatsi pepacuene penajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Nexata saya panasivajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae paxamë ata itsa pacabejiobiaexanapona pacuenia Cristo bejiobiaexanatsi. Nexata pamatacabi pataename Cristo pepatsijavatsica pijapenivenivenaecotia yajava, pasivajamatabëcuenebarëyamë tsane.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Pibisiacuenia itsamonae itsa pacabijatane Jesucristo pelivaisi panejumecovënëtsivixae, pasivajamatabëcuenebarëyamëre. Tsipaji raja paepatota itsamonae pacabijatane, ayaijamatabëcuenenë Espíritu Santo, ponë pacayajavaponapona, ayaicuenia pacayavenonaena.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Pëtsa jivitonë pabeyaxuabame. Pëtsa panacobetoxotame. Pëtsa paexaname itsacuenejava ata pibisiacuene. Pëtsa patoevetame itsamonae pijacuene pacajunatsinejeva panetoevetsinexa, bajarapacuenia itsamonae panejamatabëitonotsiyaniva. Pëtsa bajarapitsicuene paexaname itsajivi ata paxamë yabara pejumaitsiyaniva: “Pibisiacuene pexanaevixae, bejiobiaexanatsi bajarapamonae,” pejaiyaniva itsa pacabejiobiaexana itsamonae.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Pajivi bejiobiaexanatsi Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsixae, bajarapajivi apo benacaura pebejiobiaexanaejavatsi. Pexaniajamatabëcuene berajuta Diosojavabelia Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsixae.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 — ausente —
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Nexata paxamë Dioso pacatocopatsi ata itsamonae papecabejiobiaexanaponaenexa, pëtsa pajamatabëcuenebëjamë. Tsiteca panevajënaeyabelia pexaniacuene paexanavanapare. Panajamatabëcuenecopare papecaexanaenë, Diosojavabelia, papecayavenonaenexa. Dioso cajena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia pacatoexanaena.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.