1 Pedro 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cristo abaxë itsa ponapona mapanacuataje, itsamonae bejiobiaexanatsi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata tajëvelia bepaevetavanapame itsamonae papecabejiobiaexanaenexa. Pajivi bejiobiaexanatsi Cristo pelivaisi pejumecovënëtsixae, bajarapajivi pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaë baja tsaponae. Copata baja pibisiacuene pexanaejava.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Pevajënaeyabelia jamatabëexanaponapona pacuenia Dioso tojitsipatsi. Pibisiacuene baja apo exanae pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi penatojitsipaecuenia baexana.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Dioso panejumecovënëtsivajënaeya, pibisiacuene paneexanavanapaeneconi yabara, ayaicuenia picani pananeconitame Diosojavabelia. Dioso panejumecovënëtsivajënaeya, panevitota pibisiacuene paexanabiabame. Panajamatabëxainabiabamenua ëpibisiacuene yabara. Paitajibimënua tsabiabi panijabonëjava. Paitajibimënua tsabiabi fiestajava ata. Jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata panavajëcabiabame. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja daxita bajarapacuene pacopabame.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Nexata pamonae Dioso apo peyapëtaevi, pibisiacuene panenajuaexanabiabivimi, aeconoxae baja pacasivajamatabëcuenenabenajaca. Tsipaji papibisiacuene bajarapamonae exana, paxamë baja apo pajamatabëcueneyavenonaemë. Bajaraxuata bajarapamonae pibisiacuenia pacabaracuaicuaijai.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Itsiata baitsi jane bajarapamonae itsamatacabi Dioso pitabarata nubianatsi. Nexata daxita bajarapamonae pibisiacuene pexanavanapaeneconi yabara, Dioso naneconitsiaexanaenatsi. Piasaëtsavanapaevi, petëpaevimi ata, daxita Dioso naneconitsiaexanaena.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Petëpaevimijavabelia baja picani bajayata itsamonae tsipaebatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, itsa abaxë asaë tsavanapae bajarapamonaemi. Itsiata daxita bajarapamonaemi apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi. Itsiata bajarapamatacabi itsamonae baja jumecovënëta Cristo pelivaisi. Nexata xuacujinae daxita bajarapamonaemi tëpapona. Itsiata baitsi jane pamonae baja pepuajumecovënëtsi Cristo pelivaisi, tëpa, bajarapamonae xaina baja matacabi apo pevereverecaejava.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Imoxoyo rabaja pevajënae pevereverecaenexa mapanacuaje. Bajaraxuata itsacuenejava ata pibisiacuene paexanaenejevamë, xaniavaetsia pajinavanapare. Namataenetsianua najamatabëcueneevetsiaya xaniavaetsia pajinavanapare panenajuavajëtabiabinexa Diosojavabelia.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Namataenetsia panaasivamëre tsavanapae. Bajarapacuene daxitacuene matatoxenetsia bitso nacatoxanepana vajaexanaenexa. Tsipaji itsa asivatsi itsajivi ata, nexata pibisiacuene nacaexanabiabi ata, bajarapajivi apo barajamatabëtsitecaetsi.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Namataenetsia xaniavaetsia panacopiapire panijaboyaberena jamatabëcuenexanepanaeya.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Pacaenëmë canacujitsia Dioso saicayacuenia pacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanapona Dioso pijacuene panetonacuenebavanapaenexa. Nexata namataenetsia panajamatabëcueneyavenonare xua Dioso pacaenëmë canacujitsia pacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanapona paneexanaenexa. Bajarapacuenia Dioso patonacuenebavanapare xaniavaetsia.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Itsajivi itsamonaejavabelia itsa tsipaeba Dioso pejumelivaisi, bajarapajivi betsipaeba palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Itsajivi pijinia itsa yavenonaejitsia itsanë, bajarapajivi beyavenona pacuenia Dioso jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi peyavenonaenexa. Daxita xua paexanaejitsiamë Jesucristo papijajivixaemë, paexanare jivi peyaiyataenexa Dioso. Dioso baja cajena daxitacuene pitorobinë, penivenivenaecotia pexainaenë daxitamatacabijavabelianexa. Bajara itsi tsane.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Tajamonae bitso patacaasivavi, pëtsa pajamatabëcuenenabenajacame, itsamonae bitso pacabejiobiaexanaponae ata. Bajarapacuene pacatocopiapatsiana papecajamatabëcueneëjëtsinexa papecajamatabëcueneyapëtaenexa pepacuene panenajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia. Nexata pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “Xanë cajena Dioso tajumecovënëtsinë. Nexata bajarapacuenia caenënë netocopiapatapona,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji raja daxita Dioso pejumecovënëtsivi bajarapacuenia tocopiapataponatsi pejamatabëcueneëjëtsinexatsi pejamatabëcueneyapëtaenexatsi pepacuene penajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Nexata saya panasivajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae paxamë ata itsa pacabejiobiaexanapona pacuenia Cristo bejiobiaexanatsi. Nexata pamatacabi pataename Cristo pepatsijavatsica pijapenivenivenaecotia yajava, pasivajamatabëcuenebarëyamë tsane.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Pibisiacuenia itsamonae itsa pacabijatane Jesucristo pelivaisi panejumecovënëtsivixae, pasivajamatabëcuenebarëyamëre. Tsipaji raja paepatota itsamonae pacabijatane, ayaijamatabëcuenenë Espíritu Santo, ponë pacayajavaponapona, ayaicuenia pacayavenonaena.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Pëtsa jivitonë pabeyaxuabame. Pëtsa panacobetoxotame. Pëtsa paexaname itsacuenejava ata pibisiacuene. Pëtsa patoevetame itsamonae pijacuene pacajunatsinejeva panetoevetsinexa, bajarapacuenia itsamonae panejamatabëitonotsiyaniva. Pëtsa bajarapitsicuene paexaname itsajivi ata paxamë yabara pejumaitsiyaniva: “Pibisiacuene pexanaevixae, bejiobiaexanatsi bajarapamonae,” pejaiyaniva itsa pacabejiobiaexana itsamonae.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Pajivi bejiobiaexanatsi Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsixae, bajarapajivi apo benacaura pebejiobiaexanaejavatsi. Pexaniajamatabëcuene berajuta Diosojavabelia Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsixae.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 — ausente —
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Nexata paxamë Dioso pacatocopatsi ata itsamonae papecabejiobiaexanaponaenexa, pëtsa pajamatabëcuenebëjamë. Tsiteca panevajënaeyabelia pexaniacuene paexanavanapare. Panajamatabëcuenecopare papecaexanaenë, Diosojavabelia, papecayavenonaenexa. Dioso cajena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapacuenia pacatoexanaena.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.