1 Pedro 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Paxamë papetiriavimë, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Pacaevamë canacujitsia paneamonajivi jumecovënëtsiaya pajinavanapare. Pova pamona abaxë apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi, bajarapova xaniavaetsia tsitaponaponae pamona, pamona ata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsinexa. Nexata bajarapova pamonajavabelia Jesús pelivaisi apo tsipaebi ata, pamona ata jumecovënëtsiana Jesús pelivaisi xaniavaetsia petsitaponaponaexae pamona.
1 — ausente —
2 Bajarapacuenia pamona ata Jesús pelivaisi jumecovënëtsiana, pijava itsa cuenetaena Dioso paneyaiyataejava, itsa cuenetaenanua pijava Dioso pitabarata aneconijibia peponaponaejava.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Papetiriavimë, pëtsa pajamatabëjumaitsimë mapacueniaje: “Bepexaniavanë jivi tanetaenexa, naxatatsianajë naitabëtsiaya. Namatafaratsianajë naitabëtsiaya. Oronanita pexanaejavanëta naitabëtsianajë. Itsa jume, nexata bitso pexaniavirianava naxatatsianajë,” pajamatabëjamë pëtsa. Pëtsa bajarapacuenia panajamatabëxainame saya naniavelia panenaitabëtsinexa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Biji rajane bëpënëaverena panajamatabëcueneitabëre. Bëpënëaverena panenajamatabëcueneitabëtsinexa, xaniavaetsia aneconijibia pajinavanapaename Dioso pitabarata. Nexata itsamonae pacaitsacueniabi ata, pëtsa pacuenecanaviatame. Nexata xua bëpënëaverena panajamatabëcueneitabëtame, apo pacatovereverecae tsane. Bajarapitsijamatabëcuene pexainaeva tonamatamotsianatsi Diosojavabelia.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Pamonaemi petiriavi bajayatami Dioso pejitsipaecuenia exanavanapa, bajarapacuenia bëpënëaverena Dioso pejumelivaisita najamatabëcueneitabëta. Bajarapamonaemi najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Jumecovënëtavanapanua pamonajivi.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Bajarapamonaeyajuvënëvami, Sarapijivami, Dioso pejumelivaisita najamatabëcueneitabëta bëpënëaverena. Sarapijivami jumecovënëtsia ponapona pamona, Abrahampijinë. Itsa junata pamona, “Tajatuxanenë,” jai tsabiabi pamonajavabelia. Papetiriavimë, panajamatabëcuenecopatavanapare Diosojavabelia. Paexanavanaparenua pexaniacuene. Pëtsa pacujunavamenua pacaitsacueniabijitsia ata itsajivi papecaitoyaxae. Nexata bajarapacuenia itsa paexanavanapaename, pajamatabëcuenejëpaename Sarapijivami.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Paxamë papebijivimë, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Xaniavaetsia pabarëjinavanapare panijavajivi. Pacuenia Dioso nacaitoroba, bajarapacuenia payaiyataema panijavajivi. Bajarapacuenia payaiyataema tsipaji raja bajarapamonae vaxaitsi pebijivitsi nacavecuaasaëjibi. Payaiyataema tsipaji raja bajarapamonae ata yajava Dioso pacarajutsiana matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapacuenia panijavajivi yaiyataeya pabarëjinavanapare paneajumeurayaniva panenavajëtsijava Diosojavabelia.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Tajamonae bitso patacaasivavi, pematatsënëa pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Najamatabëcuenejëpaeya pajinavanapare. Paxamëyajuvënëjivi itsacuene itsa tocopiapatatsi, nexata bajarapacuene yabara bitso itsa najamatabëxaina, paxamë ata pacobenanajamatabëxainare. Daxita Dioso panenajuajumecovënëtsivixae, namataenetsia panaasivamëre. Naitaxutotsoniataeyanua pajinavanapare. Beveliajamatabëcuenevinua nataeya pajinavanapare.
8 — ausente —
9 Itsajivi pibisiacuene itsa pacaexana, pëtsa pacuenecanaviatame. Pibisiacuenia itsa pacabijatanenua, pëtsa pajumecanaviatame. Biji rajane bajarapajivi patovajëre Diosojavabelia Dioso peyavenonaenexatsi. Tsipaji pamatacabi Dioso pacajunata papijajivinexamë, bajarapacuenia paneexanaenexa, pacaitoroba. Nexata juya paxamë Dioso pacaitaxutotsoniataena pacuenia najumecapanepaeya pacajumaitsi papecayavenonaenexa.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Bajarapacuene yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Bajarapajivi becopata pibisiacuene pexanabiabijavami pexanaponaponaenexa pexaniacuene. Beponapona xaniavaetsia itsajivi ata pebaraanaepanaeyanivatsi.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Bajarapacuenia beponapona. Tsipaji raja Dioso naitaxutocaeveta xaniavaetsia pejinavanapaevi. Namuxunaevetanua penavajëtsijavatsi bajaraponëjavabelia. Dioso cajena baraanaepana pamonae pibisiacuene pexanavanapaevi,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Itsa pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae tsane pexaniacuene paneexanavanapaejava, nexata itsamonae pacabejiobiaexanae ata, itsiata apo pacajamatabëcuene bijianaecapanepae tsane.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Itsa pacabejiobiaexanaena xaniavaetsia pajinavanapae atamë, itsiata pajamatabëcuenebarëyamë tsane. Tsipaji raja Dioso pacayavenonaena. Pëtsa pacujunavame bajarapamonae. Pëtsa panasivajamatabëcuenebëjamënua papecabejiobiaexanaejava yabara.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Biji rajane panejamatabëëthëtojavavetsina yaiyataeya pajumecovënëre vajatuxanenë Cristo. Panajamatabëcuene veretavanaparenua xaniavaetsia panejumecanaviatsinexa itsajivi itsa pacayanijoba vajatuxanenë Cristo panejumecovënëtsijava yabara. Nexata itsa pacayanijoba mapacueniaje: “¿Detsa xuajitsia xamë jumecovënëtame Cristo?” itsa pacajai, nexata xaniavaetsia pajumecanaviatsianame. Itsiata baitsi jane itsa pajumecanaviatame, paxamë beveliajamatabëcuenevi panataename. Nexata bajarapajivi yaiyataeya pajumecanaviatsianame.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Cristo papijajivixaemë, pexaniacuenia pajinavanapaename. Nexata payapëtaename Dioso pitabarata aneconijibia panejinavanapaejava. Nexata itsamonae najumetsënëtsiaya pacabaracuaicuaijai tsabiabi ata tsane, bajarapamonae belia najumecopatsiana papecabaracuaicuaijaijava. Naurabiana papecabaracuaicuaijaitsabiabijava yabara.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Pexaniacuene paexanabiabi atamë, Dioso itsa pacatocopatsiana itsamonae papecabejiobiaexanaenexa, nexata bajaraxua pacatonamatamotsiana Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane itsamonae itsa pacabejiobiaexanaejitsipa pibisiacuene paneexanaejava yabara, nexata bajaraxua apo pacatonamatamotsi tsipae Diosojavabelia.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristo ata bejiobiaexanatsi itsa nacasivatëpa pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Caeto rabaja Cristo tëpa. Pematatsënëa baja apo nacasivatëpae tsane. Bajaraponë pepo pexaniacuene pexanaenë. Itsiata bejiobiaexanatsi vaxaitsi yabara, pibisiacuene vajaexanaevi, vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia. Peperabëtomi baja picani tëpa. Itsiata baitsi jane pepo pejamatabëcuene jane baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Nexata abaxë Cristo petëpaenë itsa boca, pepo pejamatabëcuene jane baja pona petëpaevijavabelia pexanialivaisi petsipaebinexa. Tsipaji bajarapamonae naneconitsia jinavanapa petëpaevi pijanacuata.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Bajarapamonaemi bajayata jinavanapa, pamatacabi Noépijinë ponapona. Bajarapamonaemi petëpaevajënae Dioso apo jumecovënëtsi. Noépijinë abaxë itsa exanabuatapona pinijibarcoxaneto, Dioso picani bajayajebi jamatabëcueneeveta pejumecovënëtsinexatsi daxita mapanacuapijivije. Itsiata baitsi jane apo jumecovënëtsitsi. Saya ocho pajiviyobeje, Noépijinë, pijamonae yajava, bajarapamota Dioso capanepatsi mapanacuaje pebubutsijavavecua. Yajavacapanepatsinua mapanacuataje pibisiacuene pexanaejavavecua.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Bajara pijinia itsi itsa nacabautisaba merata. Vajanacabautisabicujinae, meravecua itsa nonotajunatsi, itajëtatsi vajacopabijava pibisiacuene vajaexanaejavami. Apo nacabautisabi baja cajena saya vajanacaperabëquiatsinexa. Biji rajane nacabautisaba vajanacajamatabëcuenequiatsinexa vajavajëtsixae Diosojavabelia. Nexata Dioso vajanacajamatabëcuenequiatsijava, pexaniajaicuene. Tsipaji Jesucristo vajanacasivatëpaecujinae, icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Bajarapacuenia Jesucristo Dioso piasaëyaexanaexaetsi, nexata yapëtanetsi pepacuene Dioso vajanacacapanepaejavanexa.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo Dioso piasaëyaexanaecujinaetsi, pona jane baja athëbëabetsia. Nexata athëbëtatsia Jesucristo eca paxa Dioso pecujuanenia. Daxita ángelevi Jesucristo jamatabëcueneevetatsi pitorobinexa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.