1 Pedro 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Paxamë papetiriavimë, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Pacaevamë canacujitsia paneamonajivi jumecovënëtsiaya pajinavanapare. Pova pamona abaxë apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi, bajarapova xaniavaetsia tsitaponaponae pamona, pamona ata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsinexa. Nexata bajarapova pamonajavabelia Jesús pelivaisi apo tsipaebi ata, pamona ata jumecovënëtsiana Jesús pelivaisi xaniavaetsia petsitaponaponaexae pamona.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Bajarapacuenia pamona ata Jesús pelivaisi jumecovënëtsiana, pijava itsa cuenetaena Dioso paneyaiyataejava, itsa cuenetaenanua pijava Dioso pitabarata aneconijibia peponaponaejava.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Papetiriavimë, pëtsa pajamatabëjumaitsimë mapacueniaje: “Bepexaniavanë jivi tanetaenexa, naxatatsianajë naitabëtsiaya. Namatafaratsianajë naitabëtsiaya. Oronanita pexanaejavanëta naitabëtsianajë. Itsa jume, nexata bitso pexaniavirianava naxatatsianajë,” pajamatabëjamë pëtsa. Pëtsa bajarapacuenia panajamatabëxainame saya naniavelia panenaitabëtsinexa.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Biji rajane bëpënëaverena panajamatabëcueneitabëre. Bëpënëaverena panenajamatabëcueneitabëtsinexa, xaniavaetsia aneconijibia pajinavanapaename Dioso pitabarata. Nexata itsamonae pacaitsacueniabi ata, pëtsa pacuenecanaviatame. Nexata xua bëpënëaverena panajamatabëcueneitabëtame, apo pacatovereverecae tsane. Bajarapitsijamatabëcuene pexainaeva tonamatamotsianatsi Diosojavabelia.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Pamonaemi petiriavi bajayatami Dioso pejitsipaecuenia exanavanapa, bajarapacuenia bëpënëaverena Dioso pejumelivaisita najamatabëcueneitabëta. Bajarapamonaemi najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Jumecovënëtavanapanua pamonajivi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Bajarapamonaeyajuvënëvami, Sarapijivami, Dioso pejumelivaisita najamatabëcueneitabëta bëpënëaverena. Sarapijivami jumecovënëtsia ponapona pamona, Abrahampijinë. Itsa junata pamona, “Tajatuxanenë,” jai tsabiabi pamonajavabelia. Papetiriavimë, panajamatabëcuenecopatavanapare Diosojavabelia. Paexanavanaparenua pexaniacuene. Pëtsa pacujunavamenua pacaitsacueniabijitsia ata itsajivi papecaitoyaxae. Nexata bajarapacuenia itsa paexanavanapaename, pajamatabëcuenejëpaename Sarapijivami.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Paxamë papebijivimë, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Xaniavaetsia pabarëjinavanapare panijavajivi. Pacuenia Dioso nacaitoroba, bajarapacuenia payaiyataema panijavajivi. Bajarapacuenia payaiyataema tsipaji raja bajarapamonae vaxaitsi pebijivitsi nacavecuaasaëjibi. Payaiyataema tsipaji raja bajarapamonae ata yajava Dioso pacarajutsiana matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapacuenia panijavajivi yaiyataeya pabarëjinavanapare paneajumeurayaniva panenavajëtsijava Diosojavabelia.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Tajamonae bitso patacaasivavi, pematatsënëa pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Najamatabëcuenejëpaeya pajinavanapare. Paxamëyajuvënëjivi itsacuene itsa tocopiapatatsi, nexata bajarapacuene yabara bitso itsa najamatabëxaina, paxamë ata pacobenanajamatabëxainare. Daxita Dioso panenajuajumecovënëtsivixae, namataenetsia panaasivamëre. Naitaxutotsoniataeyanua pajinavanapare. Beveliajamatabëcuenevinua nataeya pajinavanapare.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Itsajivi pibisiacuene itsa pacaexana, pëtsa pacuenecanaviatame. Pibisiacuenia itsa pacabijatanenua, pëtsa pajumecanaviatame. Biji rajane bajarapajivi patovajëre Diosojavabelia Dioso peyavenonaenexatsi. Tsipaji pamatacabi Dioso pacajunata papijajivinexamë, bajarapacuenia paneexanaenexa, pacaitoroba. Nexata juya paxamë Dioso pacaitaxutotsoniataena pacuenia najumecapanepaeya pacajumaitsi papecayavenonaenexa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Bajarapacuene yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Bajarapajivi becopata pibisiacuene pexanabiabijavami pexanaponaponaenexa pexaniacuene. Beponapona xaniavaetsia itsajivi ata pebaraanaepanaeyanivatsi.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Bajarapacuenia beponapona. Tsipaji raja Dioso naitaxutocaeveta xaniavaetsia pejinavanapaevi. Namuxunaevetanua penavajëtsijavatsi bajaraponëjavabelia. Dioso cajena baraanaepana pamonae pibisiacuene pexanavanapaevi,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Itsa pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae tsane pexaniacuene paneexanavanapaejava, nexata itsamonae pacabejiobiaexanae ata, itsiata apo pacajamatabëcuene bijianaecapanepae tsane.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Itsa pacabejiobiaexanaena xaniavaetsia pajinavanapae atamë, itsiata pajamatabëcuenebarëyamë tsane. Tsipaji raja Dioso pacayavenonaena. Pëtsa pacujunavame bajarapamonae. Pëtsa panasivajamatabëcuenebëjamënua papecabejiobiaexanaejava yabara.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Biji rajane panejamatabëëthëtojavavetsina yaiyataeya pajumecovënëre vajatuxanenë Cristo. Panajamatabëcuene veretavanaparenua xaniavaetsia panejumecanaviatsinexa itsajivi itsa pacayanijoba vajatuxanenë Cristo panejumecovënëtsijava yabara. Nexata itsa pacayanijoba mapacueniaje: “¿Detsa xuajitsia xamë jumecovënëtame Cristo?” itsa pacajai, nexata xaniavaetsia pajumecanaviatsianame. Itsiata baitsi jane itsa pajumecanaviatame, paxamë beveliajamatabëcuenevi panataename. Nexata bajarapajivi yaiyataeya pajumecanaviatsianame.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Cristo papijajivixaemë, pexaniacuenia pajinavanapaename. Nexata payapëtaename Dioso pitabarata aneconijibia panejinavanapaejava. Nexata itsamonae najumetsënëtsiaya pacabaracuaicuaijai tsabiabi ata tsane, bajarapamonae belia najumecopatsiana papecabaracuaicuaijaijava. Naurabiana papecabaracuaicuaijaitsabiabijava yabara.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Pexaniacuene paexanabiabi atamë, Dioso itsa pacatocopatsiana itsamonae papecabejiobiaexanaenexa, nexata bajaraxua pacatonamatamotsiana Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane itsamonae itsa pacabejiobiaexanaejitsipa pibisiacuene paneexanaejava yabara, nexata bajaraxua apo pacatonamatamotsi tsipae Diosojavabelia.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Cristo ata bejiobiaexanatsi itsa nacasivatëpa pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Caeto rabaja Cristo tëpa. Pematatsënëa baja apo nacasivatëpae tsane. Bajaraponë pepo pexaniacuene pexanaenë. Itsiata bejiobiaexanatsi vaxaitsi yabara, pibisiacuene vajaexanaevi, vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia. Peperabëtomi baja picani tëpa. Itsiata baitsi jane pepo pejamatabëcuene jane baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Nexata abaxë Cristo petëpaenë itsa boca, pepo pejamatabëcuene jane baja pona petëpaevijavabelia pexanialivaisi petsipaebinexa. Tsipaji bajarapamonae naneconitsia jinavanapa petëpaevi pijanacuata.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Bajarapamonaemi bajayata jinavanapa, pamatacabi Noépijinë ponapona. Bajarapamonaemi petëpaevajënae Dioso apo jumecovënëtsi. Noépijinë abaxë itsa exanabuatapona pinijibarcoxaneto, Dioso picani bajayajebi jamatabëcueneeveta pejumecovënëtsinexatsi daxita mapanacuapijivije. Itsiata baitsi jane apo jumecovënëtsitsi. Saya ocho pajiviyobeje, Noépijinë, pijamonae yajava, bajarapamota Dioso capanepatsi mapanacuaje pebubutsijavavecua. Yajavacapanepatsinua mapanacuataje pibisiacuene pexanaejavavecua.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Bajara pijinia itsi itsa nacabautisaba merata. Vajanacabautisabicujinae, meravecua itsa nonotajunatsi, itajëtatsi vajacopabijava pibisiacuene vajaexanaejavami. Apo nacabautisabi baja cajena saya vajanacaperabëquiatsinexa. Biji rajane nacabautisaba vajanacajamatabëcuenequiatsinexa vajavajëtsixae Diosojavabelia. Nexata Dioso vajanacajamatabëcuenequiatsijava, pexaniajaicuene. Tsipaji Jesucristo vajanacasivatëpaecujinae, icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Bajarapacuenia Jesucristo Dioso piasaëyaexanaexaetsi, nexata yapëtanetsi pepacuene Dioso vajanacacapanepaejavanexa.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo Dioso piasaëyaexanaecujinaetsi, pona jane baja athëbëabetsia. Nexata athëbëtatsia Jesucristo eca paxa Dioso pecujuanenia. Daxita ángelevi Jesucristo jamatabëcueneevetatsi pitorobinexa.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.