1 Pedro 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paxamë papetiriavimë, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Pacaevamë canacujitsia paneamonajivi jumecovënëtsiaya pajinavanapare. Pova pamona abaxë apo jumecovënëtsi Jesús pelivaisi, bajarapova xaniavaetsia tsitaponaponae pamona, pamona ata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsinexa. Nexata bajarapova pamonajavabelia Jesús pelivaisi apo tsipaebi ata, pamona ata jumecovënëtsiana Jesús pelivaisi xaniavaetsia petsitaponaponaexae pamona.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Bajarapacuenia pamona ata Jesús pelivaisi jumecovënëtsiana, pijava itsa cuenetaena Dioso paneyaiyataejava, itsa cuenetaenanua pijava Dioso pitabarata aneconijibia peponaponaejava.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Papetiriavimë, pëtsa pajamatabëjumaitsimë mapacueniaje: “Bepexaniavanë jivi tanetaenexa, naxatatsianajë naitabëtsiaya. Namatafaratsianajë naitabëtsiaya. Oronanita pexanaejavanëta naitabëtsianajë. Itsa jume, nexata bitso pexaniavirianava naxatatsianajë,” pajamatabëjamë pëtsa. Pëtsa bajarapacuenia panajamatabëxainame saya naniavelia panenaitabëtsinexa.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Biji rajane bëpënëaverena panajamatabëcueneitabëre. Bëpënëaverena panenajamatabëcueneitabëtsinexa, xaniavaetsia aneconijibia pajinavanapaename Dioso pitabarata. Nexata itsamonae pacaitsacueniabi ata, pëtsa pacuenecanaviatame. Nexata xua bëpënëaverena panajamatabëcueneitabëtame, apo pacatovereverecae tsane. Bajarapitsijamatabëcuene pexainaeva tonamatamotsianatsi Diosojavabelia.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Pamonaemi petiriavi bajayatami Dioso pejitsipaecuenia exanavanapa, bajarapacuenia bëpënëaverena Dioso pejumelivaisita najamatabëcueneitabëta. Bajarapamonaemi najamatabëcuenecopata Diosojavabelia. Jumecovënëtavanapanua pamonajivi.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Bajarapamonaeyajuvënëvami, Sarapijivami, Dioso pejumelivaisita najamatabëcueneitabëta bëpënëaverena. Sarapijivami jumecovënëtsia ponapona pamona, Abrahampijinë. Itsa junata pamona, “Tajatuxanenë,” jai tsabiabi pamonajavabelia. Papetiriavimë, panajamatabëcuenecopatavanapare Diosojavabelia. Paexanavanaparenua pexaniacuene. Pëtsa pacujunavamenua pacaitsacueniabijitsia ata itsajivi papecaitoyaxae. Nexata bajarapacuenia itsa paexanavanapaename, pajamatabëcuenejëpaename Sarapijivami.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Paxamë papebijivimë, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Xaniavaetsia pabarëjinavanapare panijavajivi. Pacuenia Dioso nacaitoroba, bajarapacuenia payaiyataema panijavajivi. Bajarapacuenia payaiyataema tsipaji raja bajarapamonae vaxaitsi pebijivitsi nacavecuaasaëjibi. Payaiyataema tsipaji raja bajarapamonae ata yajava Dioso pacarajutsiana matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapacuenia panijavajivi yaiyataeya pabarëjinavanapare paneajumeurayaniva panenavajëtsijava Diosojavabelia.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Tajamonae bitso patacaasivavi, pematatsënëa pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Najamatabëcuenejëpaeya pajinavanapare. Paxamëyajuvënëjivi itsacuene itsa tocopiapatatsi, nexata bajarapacuene yabara bitso itsa najamatabëxaina, paxamë ata pacobenanajamatabëxainare. Daxita Dioso panenajuajumecovënëtsivixae, namataenetsia panaasivamëre. Naitaxutotsoniataeyanua pajinavanapare. Beveliajamatabëcuenevinua nataeya pajinavanapare.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Itsajivi pibisiacuene itsa pacaexana, pëtsa pacuenecanaviatame. Pibisiacuenia itsa pacabijatanenua, pëtsa pajumecanaviatame. Biji rajane bajarapajivi patovajëre Diosojavabelia Dioso peyavenonaenexatsi. Tsipaji pamatacabi Dioso pacajunata papijajivinexamë, bajarapacuenia paneexanaenexa, pacaitoroba. Nexata juya paxamë Dioso pacaitaxutotsoniataena pacuenia najumecapanepaeya pacajumaitsi papecayavenonaenexa.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Bajarapacuene yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Bajarapajivi becopata pibisiacuene pexanabiabijavami pexanaponaponaenexa pexaniacuene. Beponapona xaniavaetsia itsajivi ata pebaraanaepanaeyanivatsi.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Bajarapacuenia beponapona. Tsipaji raja Dioso naitaxutocaeveta xaniavaetsia pejinavanapaevi. Namuxunaevetanua penavajëtsijavatsi bajaraponëjavabelia. Dioso cajena baraanaepana pamonae pibisiacuene pexanavanapaevi,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Itsa pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae tsane pexaniacuene paneexanavanapaejava, nexata itsamonae pacabejiobiaexanae ata, itsiata apo pacajamatabëcuene bijianaecapanepae tsane.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Itsa pacabejiobiaexanaena xaniavaetsia pajinavanapae atamë, itsiata pajamatabëcuenebarëyamë tsane. Tsipaji raja Dioso pacayavenonaena. Pëtsa pacujunavame bajarapamonae. Pëtsa panasivajamatabëcuenebëjamënua papecabejiobiaexanaejava yabara.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Biji rajane panejamatabëëthëtojavavetsina yaiyataeya pajumecovënëre vajatuxanenë Cristo. Panajamatabëcuene veretavanaparenua xaniavaetsia panejumecanaviatsinexa itsajivi itsa pacayanijoba vajatuxanenë Cristo panejumecovënëtsijava yabara. Nexata itsa pacayanijoba mapacueniaje: “¿Detsa xuajitsia xamë jumecovënëtame Cristo?” itsa pacajai, nexata xaniavaetsia pajumecanaviatsianame. Itsiata baitsi jane itsa pajumecanaviatame, paxamë beveliajamatabëcuenevi panataename. Nexata bajarapajivi yaiyataeya pajumecanaviatsianame.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Cristo papijajivixaemë, pexaniacuenia pajinavanapaename. Nexata payapëtaename Dioso pitabarata aneconijibia panejinavanapaejava. Nexata itsamonae najumetsënëtsiaya pacabaracuaicuaijai tsabiabi ata tsane, bajarapamonae belia najumecopatsiana papecabaracuaicuaijaijava. Naurabiana papecabaracuaicuaijaitsabiabijava yabara.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Pexaniacuene paexanabiabi atamë, Dioso itsa pacatocopatsiana itsamonae papecabejiobiaexanaenexa, nexata bajaraxua pacatonamatamotsiana Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane itsamonae itsa pacabejiobiaexanaejitsipa pibisiacuene paneexanaejava yabara, nexata bajaraxua apo pacatonamatamotsi tsipae Diosojavabelia.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Cristo ata bejiobiaexanatsi itsa nacasivatëpa pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Caeto rabaja Cristo tëpa. Pematatsënëa baja apo nacasivatëpae tsane. Bajaraponë pepo pexaniacuene pexanaenë. Itsiata bejiobiaexanatsi vaxaitsi yabara, pibisiacuene vajaexanaevi, vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia. Peperabëtomi baja picani tëpa. Itsiata baitsi jane pepo pejamatabëcuene jane baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Nexata abaxë Cristo petëpaenë itsa boca, pepo pejamatabëcuene jane baja pona petëpaevijavabelia pexanialivaisi petsipaebinexa. Tsipaji bajarapamonae naneconitsia jinavanapa petëpaevi pijanacuata.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Bajarapamonaemi bajayata jinavanapa, pamatacabi Noépijinë ponapona. Bajarapamonaemi petëpaevajënae Dioso apo jumecovënëtsi. Noépijinë abaxë itsa exanabuatapona pinijibarcoxaneto, Dioso picani bajayajebi jamatabëcueneeveta pejumecovënëtsinexatsi daxita mapanacuapijivije. Itsiata baitsi jane apo jumecovënëtsitsi. Saya ocho pajiviyobeje, Noépijinë, pijamonae yajava, bajarapamota Dioso capanepatsi mapanacuaje pebubutsijavavecua. Yajavacapanepatsinua mapanacuataje pibisiacuene pexanaejavavecua.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Bajara pijinia itsi itsa nacabautisaba merata. Vajanacabautisabicujinae, meravecua itsa nonotajunatsi, itajëtatsi vajacopabijava pibisiacuene vajaexanaejavami. Apo nacabautisabi baja cajena saya vajanacaperabëquiatsinexa. Biji rajane nacabautisaba vajanacajamatabëcuenequiatsinexa vajavajëtsixae Diosojavabelia. Nexata Dioso vajanacajamatabëcuenequiatsijava, pexaniajaicuene. Tsipaji Jesucristo vajanacasivatëpaecujinae, icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Bajarapacuenia Jesucristo Dioso piasaëyaexanaexaetsi, nexata yapëtanetsi pepacuene Dioso vajanacacapanepaejavanexa.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo Dioso piasaëyaexanaecujinaetsi, pona jane baja athëbëabetsia. Nexata athëbëtatsia Jesucristo eca paxa Dioso pecujuanenia. Daxita ángelevi Jesucristo jamatabëcueneevetatsi pitorobinexa.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.