1 Coríntios 8
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Jumapecataeya pexanaenëanë itsamonae tane bepijadiosovi. Nexata bajarapamonae dajubi beyabiaba perajutsinexa bajarapavi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Bajarapaviyajuvënëjava panexaejava ata yabara, paneyanijobame itsa panetoyaquinaremena. Nexata bajaraxua yabara juya mapacatoyaquinatsije. Xaniajai rabaja cajena. Daxitatsi baja cajena bajarapacuene yapëtanetsi. Pavi rajuta jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, bajarapaviyajuvënëjava xae atatsi tsipae, apo nacaitsacueniabi tsipae. Itsiata vajaxaecujinae bajarapaviyajuvënëjava, itsa jamatabëjumaitsitsi: “Xanë bitso yapëtaniji pamonae mapavije atsobabiaba matatoxenetsia,” itsa jamatabëjaitsi, abeje rajane bajarapajamatabëcuene. Tsipaji beayaijamatabëcuenejivitsi nataejitsipatsi bajarapamonaevecua. Biji rajane xanepana vajajamatabëjumaitsinexa mapacueniaje: “Asivaya taniji Dioso patanajuajumecovënëtsivi, pamonae atsobabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsivivajuvënëjava. Nexata xanë ata apo xaenë tsane bajarapaviyajuvënëjava. Nexata xaniavaetsia tsitaponaponaenajë bajarapamonae taneitaxutua ajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia,” vajajamatabëjaijava xanepana. Bajarapacuenia itsa tsitaponaponatsi Dioso pejumecovënëtsivi, nexata nacaitaxutuaajamatabëcuenesaë tsaponae Diosojavabelia.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Pajivi jamatabëjumaitsi: “Xanë cajena bitso yapëtaniji daxitacuene,” jamatabëjai, bajarapajivi pejamatabëcuenenavëxaniabijivi. Abaxë ayaijava tosaicatsi xaniavaetsia peyapëtaenexa.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Itsiata baitsi jane pajivi Dioso jitsipa, bajarapajivi Dioso ata jamatabëcueneyapëtanetsi Dioso pejitsipaejava.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Nexata jitsipajë patacayapëtaeyaexanaenexa itsamonae jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava pexaejava yabara. Vaxaitsi baja cajena yapëtanetsi jumapecataeya pexanaenëanë apo pexaniajaicuene. Tsipaji saya jivi pecobeta pexanaejavanë. Yapëtanetsi baja cajena caenë Dioso peponaponaejava. Pematatsënëa baja cajena itsadioso ajibi.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Jivi raja apo yapëtae. Bajaraxuata saya jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Diosovi raja navitsiajinavanapa athëbëtatsia. Jinavanapa mapanacuajava ataje,” jai tsabiabi jivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Itsiata vaxaitsi yapëtanetsi caenë vaxa Dioso peponaponaejava. Bajaraponë daxitacuene pexanaenë. Bajaraponënexa tojinavanapatsi. Caenë rabaja pijinia pepo vajatuxanenë Jesucristo. Bajaraponë pejamatabëcueneta exana daxitacuene. Bajaraponë pejamatabëcuenetanua nacacapanepaena vajaneconivecua.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Itsiata baitsi jane itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi ata, abaxë apo yapëtae pacuenia picani apo caëjëpaetsi jumapecataeya pexanaenëanë pejamatabëcuenebijianaenexatsi. Bajarapamonae pejevaxijavaveliacujinae jumapecataeya pexanaenëanë taeyabiaba bepiasaëtsavanapaevi. “Papexaejava itsamonae rajutabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, diosovijavabelia rajutabiaba bajaraxua,” sivajamatabëjai tsabiabi bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Bajaraxuata bajarapamonae aeconoxae Dioso jumecovënëtsi ata, itsa xane jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava, bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumai tsabiabi: “Pibisiacuene meta exanajë Dioso pitabarata mapavi taxaexaeje,” jamatabëjai tsabiabi. Tsipaji Dioso jumecovënëtsi ata, abaxë apo yapëtae pacuenia picani apo caëjëpaetsi jumapecataeya pexanaenëanë pejamatabëcuenebijianaenexatsi.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Yapëtanetsi rabaja vaxaitsi. Vajaxaejava yabara Dioso pexitsi apo nacaexanae. Xae atatsi, apo xae atatsinua, najëpabeje. Vajaxaejava apo nacavënananeconitsiaexanae Dioso.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Paxae atamënua, apo paxae atamënua, itsiata picani apo pacaitsacueniabi tsipae. Itsiata baitsi jane xania baja tsane. Dioso panenajuajumecovënëtsivi asivaya panetaexae, pëtsa patsitaexaname itsacuenejavayo ata, xua bepibisiacuene taejitsipa bajarapamonae. Tsipaji itsa pacacuenetaejitsipa, exanaejitsipa bajarapajivi ata. Nexata Dioso pejumecovënëtsijavavecua pajopaeyaexanaejitsipame bajarapajivi. Tsipaji abaxë jamatabëcuenefaefaena Dioso pejumecovenëtsijava.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Paxamë pëtsa panabaneme pabojavata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava abatabiaba. Paxamë baja payapëtaneme pacuenia apo pacaitsacueniabi picani tsipae, bajarapaviyajuvënëjava paxae atamë. Nexata itsa paxaejitsipame bajarajota, panexaejavata pacataejitsipa itsanë Dioso pejumecovënëtsinë, ponë abaxë bepibisiacuene pexanaejava tane bajarapavi itsa naxaejitsipa. Nexata itsa pacajanitane, bajaraponë ata naxaejitsipa. Nexata penaxaexae, bepenaneconitsinë Diosojavabelia nataejitsipa.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Paxamë picani bajarapitsinë matatoxenetsia paneyapëtaexae, paxaejitsipame bajarapaviyajuvënëjava. Itsiata nexata bajarapacuenia pajamatabëcuenebijianaejitsipame, ponë Dioso pejumecovënëtsinë ata, abaxë jamatabëcuenefaefaena Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraponënexa ata cajena Cristo sivatëpatsi.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Bajarapacuenia itsa pajamatabëcuenebijianaejitsipame Dioso pejumecovënëtsijivi, nexata pananeconitsipame Cristojavabelia.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Bajaraxuata xanë itsa yapëtaniji pacuenia itsajivi, Dioso pejumecovënëtsijivi, belia jopaejitsipa Dioso pejumecovënëtsijavavecua xanë tatsitaxaejava pejamatabëcueneta, nexata caeto ata apo tsitaxaenë tsipae bajarapaviyajuvënëjava asivaya tataexae bajarapajivi.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.