1 Coríntios 8
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ
1 Jumapecataeya pexanaenëanë itsamonae tane bepijadiosovi. Nexata bajarapamonae dajubi beyabiaba perajutsinexa bajarapavi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Bajarapaviyajuvënëjava panexaejava ata yabara, paneyanijobame itsa panetoyaquinaremena. Nexata bajaraxua yabara juya mapacatoyaquinatsije. Xaniajai rabaja cajena. Daxitatsi baja cajena bajarapacuene yapëtanetsi. Pavi rajuta jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, bajarapaviyajuvënëjava xae atatsi tsipae, apo nacaitsacueniabi tsipae. Itsiata vajaxaecujinae bajarapaviyajuvënëjava, itsa jamatabëjumaitsitsi: “Xanë bitso yapëtaniji pamonae mapavije atsobabiaba matatoxenetsia,” itsa jamatabëjaitsi, abeje rajane bajarapajamatabëcuene. Tsipaji beayaijamatabëcuenejivitsi nataejitsipatsi bajarapamonaevecua. Biji rajane xanepana vajajamatabëjumaitsinexa mapacueniaje: “Asivaya taniji Dioso patanajuajumecovënëtsivi, pamonae atsobabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsivivajuvënëjava. Nexata xanë ata apo xaenë tsane bajarapaviyajuvënëjava. Nexata xaniavaetsia tsitaponaponaenajë bajarapamonae taneitaxutua ajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia,” vajajamatabëjaijava xanepana. Bajarapacuenia itsa tsitaponaponatsi Dioso pejumecovënëtsivi, nexata nacaitaxutuaajamatabëcuenesaë tsaponae Diosojavabelia.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Pajivi jamatabëjumaitsi: “Xanë cajena bitso yapëtaniji daxitacuene,” jamatabëjai, bajarapajivi pejamatabëcuenenavëxaniabijivi. Abaxë ayaijava tosaicatsi xaniavaetsia peyapëtaenexa.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Itsiata baitsi jane pajivi Dioso jitsipa, bajarapajivi Dioso ata jamatabëcueneyapëtanetsi Dioso pejitsipaejava.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nexata jitsipajë patacayapëtaeyaexanaenexa itsamonae jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava pexaejava yabara. Vaxaitsi baja cajena yapëtanetsi jumapecataeya pexanaenëanë apo pexaniajaicuene. Tsipaji saya jivi pecobeta pexanaejavanë. Yapëtanetsi baja cajena caenë Dioso peponaponaejava. Pematatsënëa baja cajena itsadioso ajibi.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Jivi raja apo yapëtae. Bajaraxuata saya jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Diosovi raja navitsiajinavanapa athëbëtatsia. Jinavanapa mapanacuajava ataje,” jai tsabiabi jivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Itsiata vaxaitsi yapëtanetsi caenë vaxa Dioso peponaponaejava. Bajaraponë daxitacuene pexanaenë. Bajaraponënexa tojinavanapatsi. Caenë rabaja pijinia pepo vajatuxanenë Jesucristo. Bajaraponë pejamatabëcueneta exana daxitacuene. Bajaraponë pejamatabëcuenetanua nacacapanepaena vajaneconivecua.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Itsiata baitsi jane itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi ata, abaxë apo yapëtae pacuenia picani apo caëjëpaetsi jumapecataeya pexanaenëanë pejamatabëcuenebijianaenexatsi. Bajarapamonae pejevaxijavaveliacujinae jumapecataeya pexanaenëanë taeyabiaba bepiasaëtsavanapaevi. “Papexaejava itsamonae rajutabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, diosovijavabelia rajutabiaba bajaraxua,” sivajamatabëjai tsabiabi bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Bajaraxuata bajarapamonae aeconoxae Dioso jumecovënëtsi ata, itsa xane jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava, bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumai tsabiabi: “Pibisiacuene meta exanajë Dioso pitabarata mapavi taxaexaeje,” jamatabëjai tsabiabi. Tsipaji Dioso jumecovënëtsi ata, abaxë apo yapëtae pacuenia picani apo caëjëpaetsi jumapecataeya pexanaenëanë pejamatabëcuenebijianaenexatsi.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Yapëtanetsi rabaja vaxaitsi. Vajaxaejava yabara Dioso pexitsi apo nacaexanae. Xae atatsi, apo xae atatsinua, najëpabeje. Vajaxaejava apo nacavënananeconitsiaexanae Dioso.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Paxae atamënua, apo paxae atamënua, itsiata picani apo pacaitsacueniabi tsipae. Itsiata baitsi jane xania baja tsane. Dioso panenajuajumecovënëtsivi asivaya panetaexae, pëtsa patsitaexaname itsacuenejavayo ata, xua bepibisiacuene taejitsipa bajarapamonae. Tsipaji itsa pacacuenetaejitsipa, exanaejitsipa bajarapajivi ata. Nexata Dioso pejumecovënëtsijavavecua pajopaeyaexanaejitsipame bajarapajivi. Tsipaji abaxë jamatabëcuenefaefaena Dioso pejumecovenëtsijava.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Paxamë pëtsa panabaneme pabojavata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava abatabiaba. Paxamë baja payapëtaneme pacuenia apo pacaitsacueniabi picani tsipae, bajarapaviyajuvënëjava paxae atamë. Nexata itsa paxaejitsipame bajarajota, panexaejavata pacataejitsipa itsanë Dioso pejumecovënëtsinë, ponë abaxë bepibisiacuene pexanaejava tane bajarapavi itsa naxaejitsipa. Nexata itsa pacajanitane, bajaraponë ata naxaejitsipa. Nexata penaxaexae, bepenaneconitsinë Diosojavabelia nataejitsipa.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Paxamë picani bajarapitsinë matatoxenetsia paneyapëtaexae, paxaejitsipame bajarapaviyajuvënëjava. Itsiata nexata bajarapacuenia pajamatabëcuenebijianaejitsipame, ponë Dioso pejumecovënëtsinë ata, abaxë jamatabëcuenefaefaena Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraponënexa ata cajena Cristo sivatëpatsi.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Bajarapacuenia itsa pajamatabëcuenebijianaejitsipame Dioso pejumecovënëtsijivi, nexata pananeconitsipame Cristojavabelia.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Bajaraxuata xanë itsa yapëtaniji pacuenia itsajivi, Dioso pejumecovënëtsijivi, belia jopaejitsipa Dioso pejumecovënëtsijavavecua xanë tatsitaxaejava pejamatabëcueneta, nexata caeto ata apo tsitaxaenë tsipae bajarapaviyajuvënëjava asivaya tataexae bajarapajivi.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.