1 Coríntios 8

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jumapecataeya pexanaenëanë itsamonae tane bepijadiosovi. Nexata bajarapamonae dajubi beyabiaba perajutsinexa bajarapavi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Bajarapaviyajuvënëjava panexaejava ata yabara, paneyanijobame itsa panetoyaquinaremena. Nexata bajaraxua yabara juya mapacatoyaquinatsije. Xaniajai rabaja cajena. Daxitatsi baja cajena bajarapacuene yapëtanetsi. Pavi rajuta jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, bajarapaviyajuvënëjava xae atatsi tsipae, apo nacaitsacueniabi tsipae. Itsiata vajaxaecujinae bajarapaviyajuvënëjava, itsa jamatabëjumaitsitsi: “Xanë bitso yapëtaniji pamonae mapavije atsobabiaba matatoxenetsia,” itsa jamatabëjaitsi, abeje rajane bajarapajamatabëcuene. Tsipaji beayaijamatabëcuenejivitsi nataejitsipatsi bajarapamonaevecua. Biji rajane xanepana vajajamatabëjumaitsinexa mapacueniaje: “Asivaya taniji Dioso patanajuajumecovënëtsivi, pamonae atsobabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsivivajuvënëjava. Nexata xanë ata apo xaenë tsane bajarapaviyajuvënëjava. Nexata xaniavaetsia tsitaponaponaenajë bajarapamonae taneitaxutua ajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia,” vajajamatabëjaijava xanepana. Bajarapacuenia itsa tsitaponaponatsi Dioso pejumecovënëtsivi, nexata nacaitaxutuaajamatabëcuenesaë tsaponae Diosojavabelia.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Pajivi jamatabëjumaitsi: “Xanë cajena bitso yapëtaniji daxitacuene,” jamatabëjai, bajarapajivi pejamatabëcuenenavëxaniabijivi. Abaxë ayaijava tosaicatsi xaniavaetsia peyapëtaenexa.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Itsiata baitsi jane pajivi Dioso jitsipa, bajarapajivi Dioso ata jamatabëcueneyapëtanetsi Dioso pejitsipaejava.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nexata jitsipajë patacayapëtaeyaexanaenexa itsamonae jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava pexaejava yabara. Vaxaitsi baja cajena yapëtanetsi jumapecataeya pexanaenëanë apo pexaniajaicuene. Tsipaji saya jivi pecobeta pexanaejavanë. Yapëtanetsi baja cajena caenë Dioso peponaponaejava. Pematatsënëa baja cajena itsadioso ajibi.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Jivi raja apo yapëtae. Bajaraxuata saya jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Diosovi raja navitsiajinavanapa athëbëtatsia. Jinavanapa mapanacuajava ataje,” jai tsabiabi jivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Itsiata vaxaitsi yapëtanetsi caenë vaxa Dioso peponaponaejava. Bajaraponë daxitacuene pexanaenë. Bajaraponënexa tojinavanapatsi. Caenë rabaja pijinia pepo vajatuxanenë Jesucristo. Bajaraponë pejamatabëcueneta exana daxitacuene. Bajaraponë pejamatabëcuenetanua nacacapanepaena vajaneconivecua.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Itsiata baitsi jane itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi ata, abaxë apo yapëtae pacuenia picani apo caëjëpaetsi jumapecataeya pexanaenëanë pejamatabëcuenebijianaenexatsi. Bajarapamonae pejevaxijavaveliacujinae jumapecataeya pexanaenëanë taeyabiaba bepiasaëtsavanapaevi. “Papexaejava itsamonae rajutabiaba jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, diosovijavabelia rajutabiaba bajaraxua,” sivajamatabëjai tsabiabi bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Bajaraxuata bajarapamonae aeconoxae Dioso jumecovënëtsi ata, itsa xane jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava, bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumai tsabiabi: “Pibisiacuene meta exanajë Dioso pitabarata mapavi taxaexaeje,” jamatabëjai tsabiabi. Tsipaji Dioso jumecovënëtsi ata, abaxë apo yapëtae pacuenia picani apo caëjëpaetsi jumapecataeya pexanaenëanë pejamatabëcuenebijianaenexatsi.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Yapëtanetsi rabaja vaxaitsi. Vajaxaejava yabara Dioso pexitsi apo nacaexanae. Xae atatsi, apo xae atatsinua, najëpabeje. Vajaxaejava apo nacavënananeconitsiaexanae Dioso.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Paxae atamënua, apo paxae atamënua, itsiata picani apo pacaitsacueniabi tsipae. Itsiata baitsi jane xania baja tsane. Dioso panenajuajumecovënëtsivi asivaya panetaexae, pëtsa patsitaexaname itsacuenejavayo ata, xua bepibisiacuene taejitsipa bajarapamonae. Tsipaji itsa pacacuenetaejitsipa, exanaejitsipa bajarapajivi ata. Nexata Dioso pejumecovënëtsijavavecua pajopaeyaexanaejitsipame bajarapajivi. Tsipaji abaxë jamatabëcuenefaefaena Dioso pejumecovenëtsijava.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Paxamë pëtsa panabaneme pabojavata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava abatabiaba. Paxamë baja payapëtaneme pacuenia apo pacaitsacueniabi picani tsipae, bajarapaviyajuvënëjava paxae atamë. Nexata itsa paxaejitsipame bajarajota, panexaejavata pacataejitsipa itsanë Dioso pejumecovënëtsinë, ponë abaxë bepibisiacuene pexanaejava tane bajarapavi itsa naxaejitsipa. Nexata itsa pacajanitane, bajaraponë ata naxaejitsipa. Nexata penaxaexae, bepenaneconitsinë Diosojavabelia nataejitsipa.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Paxamë picani bajarapitsinë matatoxenetsia paneyapëtaexae, paxaejitsipame bajarapaviyajuvënëjava. Itsiata nexata bajarapacuenia pajamatabëcuenebijianaejitsipame, ponë Dioso pejumecovënëtsinë ata, abaxë jamatabëcuenefaefaena Dioso pejumecovënëtsijava. Bajaraponënexa ata cajena Cristo sivatëpatsi.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Bajarapacuenia itsa pajamatabëcuenebijianaejitsipame Dioso pejumecovënëtsijivi, nexata pananeconitsipame Cristojavabelia.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Bajaraxuata xanë itsa yapëtaniji pacuenia itsajivi, Dioso pejumecovënëtsijivi, belia jopaejitsipa Dioso pejumecovënëtsijavavecua xanë tatsitaxaejava pejamatabëcueneta, nexata caeto ata apo tsitaxaenë tsipae bajarapaviyajuvënëjava asivaya tataexae bajarapajivi.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.