1 Coríntios 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Tajamonae, palivaisi abaxë ayapëbeje jivi pejumeyapëtaenexa, bajarapalivaisi tsipaebabiabajë Espíritu Santo pitorobicueniatsi pejinavanapaevijavabelia. Nexata bajarapamonae nejumeyapëtaeyabiaba. Itsiata baitsi jane paxamë bajayajebi baja Cristo pelivaisi panejumecovënëtsivi ata, piayapëbejelivaisi apo pacatsipaebabiabitsi. Tsipaji apo panejumeyapëtaemë tsipae. Bajaraxuata abaxë pacatsipaebabiabatsi pacuenia tsipaebabiabajë pamonae pejanajumecovënëtsivi Cristo pelivaisi. Tsitecaeya abaxë bepapejevaxijamatabëcuenemë Cristo panejumecovënëtsijava yabara. Tsipaji apo panejumeyapëtaeponaemë panevajënaeyabelia Cristo pelivaisi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Penacuetojiviyo abaxë ëmito barajutatsi. Apo rajutsitsi abaxë pexaenexa pevi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata pamatacabi ajena pajumecovënëtame Cristo pelivaisi, pacatsipaebatsi peyapëxanepanaelivaisi panejumeyapëtaenexa. Tsipaji abaxë bajarapamatacabi apo pacacaëjëpae panejumeyapëtaenexa palivaisi abaxë ayapëbeje. Itsiata baitsi jane abaxë aeconoxae ata saya patsitecavanapame. Apo pacacaëjëpae panejumeyapëtaenexa pematatsënëa. Bajaraxuata paxamë abaxë bemito paneapaejivixi Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava yabara.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Bajarapacuenia pajamatabëcueneitsimë tsipaji abaxë mapanacuapijivije, Dioso apo pejumecovënëtsivi, jamatabëcuenejëpaeya pajinavanapame. Paxamë abaxë panacuenecaëbabiabame. Nabijataeyanua namataenetsia panajumeanaenotabiabame. Natsanaeyanua jamatabëpanavecuajinavanapame. Nexata abaxë pacatsitecavanapame mapanacuapijivi pijacuene.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi najamatabëcuenejëpaeya apo jinavanapae, bajarapacuenia paxamë ata najamatabëcuenejëpaeya apo pajinavanapaemë. Tsipaji paxamëyajuvënëvi, itsamonae, xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo raja Apolosvecua ayaijamatabëcuenenë. Bajaraxuata xanë saicaya Pablo pijajivitonënë,” jai tsabiabi. Itsamonae pijinia jumai tsabiabi: “Apolos raja Pablovecua ayaijamatabëcuenenë. Bajaraxuata xanë Apolos pijajivitonënë,” jai tsabiabi.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Xanë Pablonë, apo ayaijamatabëcuenenënë. Apolos ata raja apo ayaijamatabëcuenenë. Paxanëbeje ata raja Apolosbeje saya Dioso papijajivitonënëbeje. Bajaraxuata pacatsipaebatsibeje vajatuxanenë Cristo pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame vajatuxanenë Cristo pelivaisi. Paxanëbeje patonacuenebajëbeje vajatuxanenë Cristo pacuenia paneitorobabeje.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Pabixainaevi bauba pabita xua jamatabëuba. Bajaraxuacujinae pabita peubijava eveta petoayabacabejeyanivatsi. Itsiata baitsi jane xua uba pabita, Dioso pejamatabëcueneta tovitsabiaexanatsi. Bajara pijinia pacuenia xanë ubajë Dioso pejumelivaisi paxamë panejamatabëëthëtota. Bajaraxuacujinae Apolos pacaevetaponapona Dioso pejumelivaisita. Itsiata baitsi jane Dioso pejamatabëcueneta pacajamatabëcuene vitsabiaexanapona.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nexata ponë uba, ponë ata evetaponapona, apo ayaijamatabëcuenenëbeje. Caenë baja cajena Dioso ayaijamatabëcuenenë. Tsipaji pacuenia pabita peubijava Dioso pejamatabëcueneta vitsabiaexana, bajara pijinia pacuenia Dioso pejamatabëcueneta pacatsijamatabëvitsabiaexanapona Dioso pejumelivaisi.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Pamonae jivi tsijamatabëuba Dioso pejumelivaisi, pamonae ata evetavanapa Dioso pijajivi, najamatabëcuenejëpa daxita. Itsanë ata apo ayaijamatabëcuenenë itsamonaevecua. Itsiata Dioso matamotsianatsi caenë canacujitsia saicaya petonacuenebimatamo.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Paxanë raja Dioso pijacuene panebarënacueneba. Paxamë ra pijinia bepapabimë, papabita Dioso panebarëubapona pejumelivaisi. Pacuenia pabita peubijava Dioso pejamatabëcueneta vitsabiaexana, bajara pijinia pacuenia panejamatabëëthëtota Dioso pejumelivaisi vitsabiaexanapona.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bo pexanaevi, pexaniabo pexanaenexa, itsaxuayo bo ënëtuatuajënexa, copiaya feratonë bamatatoyorotsia cueruba ibotoxanetonë pemëthëcaenexa bajarapaferatonëjava. Bajaraxuacujinae bajara paibotoxanetonëjumavereca itsaibotonë banajumacatsanejebapona. Nexata xanë, pacuenia Dioso netocopata, copiaya pacatsipaebatsi pexanialivaisi Jesucristo pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame bajarapalivaisi. Bajaraxuata xanë bo ënëtuatuajënexa matatoyorotsia taferacuejava, bitso betanecujaninë. Bajarapaferatonëjava ibotoxanetonë tamëthëcaejava ata, bitso betanecujaninë. Tsipaji xanë copiaya pacatsipaebatsi Cristo pelivaisi. Nexata juya pamonae cotocaevi pacatsipaebavanapa, pacatsipaeba panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaë tsaponaenexa Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava. Bajarapamonae boyenepananexa ibotonë bepecatsanaponaevi bo ënëtuatuajënexa matatoyorotsia tamëthëcaeibotoxanetonëjumavereca. Boyenepananexa pecatsanaponaevi baitapetapona ëpexaniaviriajava, paviriajava tsixanepana boyenepananexa. Bajara pijinia itsi pamonae pacaevetavanapa. Ëpexanialivaisi pacatsipaebabiaba paneajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Itsajivi baja capanepaeya boyenepananexa, itsa tsivajënaemëthëca ibotoxanetonë, nexata baja itsajivi ata bajarapajumabereca icatsia itsaibotoxanetonë apo bemëthëcae. Bajara pijinia paitsimë paxamë ata. Capanepaeya baja pajumecovënëtame Jesucristo papecasivatëpaejava Dioso papecavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene paneexanaeneconimi. Nexata baja apo bepajumecovënëtsimë saicayalivaisi. Tsipaji baja ajibi pematatsënëa itsalivaisi papecacapanepaelivaisinexa panijaneconivecua.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Pamonae bo exana, maitsije. Itsamonae exana bitso penamatamotsijavanëta. Itsamonae exana bevelia penamatamotsijavanëta. Pamonae pacatsipaebapona pexaniajailivaisi pacuenia Dioso yapëtaeyaexanaponatsi, bajarapamonae bo bepexanaevi bitso penamatamotsijavanëta bajayajebi bo piajamatabësaëtsecaenexa. Bajarapamonae bo bepexanaevi oronanitonëta, platananitonëta ata, penamatamotsiibotonëta ata. Pamonae pijinia saya pejamatabëcueneta peyapëtaelivaisi pacatsipaebapona, bajarapamonae bo bepexanaevi bevelia penamatamotsijavanëta, bajayajebi apo piajamatabësaëjavanëta. Bajarapamonae bo bepexanaevi saya naejavanëta, patebaxutoxita ata, bearrozbotoxita ata.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Nexata pamatacabi Cristo patsianica, bajarapamatacabi nayapëtaena caejivi canacujitsia Cristo pijajivi, pamonae xaniavaetsia tonacuenebavanapa. Bajarapamatacabi Cristo isoto yajavapatsianica. Nexata bajarapaisotota Cristo ëjëtaponaena xua pijajivi, caejivi canacujitsia, tonacuenebatsi. Nexata bajarapacuenia Cristo yapëtaena xaniavaetsia pijajivi petonacuenebijavatsi.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Itsanë bo tonacuenebijitsipa itsanë pijabonexa. Nexata bo petoveretetsicujinae, isoto najetarucae ata, itsiata bo apo tajue tsipae isoto apo petajuejavanëta bo pexanetsixae. Nexata bo penacuenebinë matamotsipatsi.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Itsiata baitsi jane peveretetsibo itsa totajuejitsipatsi isoto petajuejavanëta, bo pexanetsixae, nexata naxuabijitsipa penacuenebijava. Bo ata naxuabijitsipa. Penacuenebimatamo ata naxuabijitsipa. Itsiata bo pexanaenë apo naxuabi tsipae. Panepaejitsipa itsiata tsiquirijavayota. Bajara pijinia itsi Cristo pelivaisi papecatsipaebivi ata. Baitsi pamonae xaniavaetsia pacatsipaeba, capanepaenatsi Dioso. Matamotsianatsinua Dioso. Tsipaji pacuenia Dioso yapëtaeyaexanatsi, pexanialivaisi pacatsipaebapona. Pamonae pijinia apo pacatsipaebi xaniavaetsia, apo matamotsi tsanetsi. Tsipaji saya pejamatabëcueneta peyapëtaelivaisi, pacatsipaebapona. Itsiata bajarapamonae ata tsiquirijavayota capanepaenatsi Dioso.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Paxamë rabaja Dioso bepapijatemplobomë. Tsipaji Espíritu Santo pacayajavaponapona.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Pajivi bijianaena bajarapatemplobo, Dioso pijabo, nexata juya bajarapajivi Dioso navecuaxuabianatsi. Dioso baja cajena pijatemplobo saicaya Diosonexa. Paxamë rabaja Dioso bepapijatemplobomë.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Pëtsa pajamatabëcuenenavëxaniabame. Itsajivi paxamëyajuvënëjivi itsa jamatabëjumaitsi: “Xanë cajena daxitajivi matatoxenetsia bitso tayapëtaenë mapanacuapijilivaisije,” itsa jamatabëjai, nexata bajarapajivi becopata bajarapajamatabëcuene. Beveliajamatabëcuenejivi saya benatane. Nexata Dioso jamatabëcuenecaëjëpaeya exanaenatsi peyapëtaenexa jane baja Dioso pejumelivaisi.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Daxita palivaisi bitso bepexaniajailivaisitane mapanacuapijivije, itsiata daxita bajarapalivaisi Dioso tsitanatsiquejemalivaisitsi saya. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Dioso cajena naneconitsiaexanaena bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije peyamaxëitojorobavanapaejavata itsamonae,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Icatsia itsalivaisita Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pepo petuxanenë baja cajena yapëtane piamatamobicuene mapanacuapijilivaisije, bitso peyapëtaevi penajamatabëxainaecuene,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Bajaraxuata itsajivi ata paxamëyajuvënëjivi, Dioso pejumelivaisi patacatsipaebivi, paxanë bepatajajivitonë apo benatae. Bepaayaijamatabëcuenevinënua, apo bepanetae. “Xanë raja saicaya bajaraponë pijajivitonënë,” apo bejai paxanëyajuvënëvi yabara. Biji rajane paxanë bepanijajivinë panataniji Dioso pejumelivaisi patacatsipaebaponaexae. Tsipaji baja cajena Dioso pacatocopata daxita xua panamatavenoname.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Xanë Pablonë, Apolos ata, Pedro ata, bajarapamatabëxëyo Dioso panecopata paxamë patacajamatabëcueneyavenonaenexa. Daxita mapanacuata panejinavanapaenexa ata, Dioso pacatocopata. Paneasaëtsavanapaenexa, panetëpaenexa ata, Dioso pacatocopata. Panejinavanapaenexa ajena, panevajënaeyabelia ata panejinavanapaenexa, Dioso pacatocopata. Daxita rabaja bajaraxua Dioso pacatocopata paxamënexa.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Pematatsënëa rabaja Dioso pacatocopatanua paxamë Cristo papijajivinexamë. Cristo rabaja pijinia Dioso bepijajivitonë, Dioso pejitsipaecuenia petoexanaexae.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.