1 Coríntios 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Tajamonae, palivaisi abaxë ayapëbeje jivi pejumeyapëtaenexa, bajarapalivaisi tsipaebabiabajë Espíritu Santo pitorobicueniatsi pejinavanapaevijavabelia. Nexata bajarapamonae nejumeyapëtaeyabiaba. Itsiata baitsi jane paxamë bajayajebi baja Cristo pelivaisi panejumecovënëtsivi ata, piayapëbejelivaisi apo pacatsipaebabiabitsi. Tsipaji apo panejumeyapëtaemë tsipae. Bajaraxuata abaxë pacatsipaebabiabatsi pacuenia tsipaebabiabajë pamonae pejanajumecovënëtsivi Cristo pelivaisi. Tsitecaeya abaxë bepapejevaxijamatabëcuenemë Cristo panejumecovënëtsijava yabara. Tsipaji apo panejumeyapëtaeponaemë panevajënaeyabelia Cristo pelivaisi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Penacuetojiviyo abaxë ëmito barajutatsi. Apo rajutsitsi abaxë pexaenexa pevi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata pamatacabi ajena pajumecovënëtame Cristo pelivaisi, pacatsipaebatsi peyapëxanepanaelivaisi panejumeyapëtaenexa. Tsipaji abaxë bajarapamatacabi apo pacacaëjëpae panejumeyapëtaenexa palivaisi abaxë ayapëbeje. Itsiata baitsi jane abaxë aeconoxae ata saya patsitecavanapame. Apo pacacaëjëpae panejumeyapëtaenexa pematatsënëa. Bajaraxuata paxamë abaxë bemito paneapaejivixi Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava yabara.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Bajarapacuenia pajamatabëcueneitsimë tsipaji abaxë mapanacuapijivije, Dioso apo pejumecovënëtsivi, jamatabëcuenejëpaeya pajinavanapame. Paxamë abaxë panacuenecaëbabiabame. Nabijataeyanua namataenetsia panajumeanaenotabiabame. Natsanaeyanua jamatabëpanavecuajinavanapame. Nexata abaxë pacatsitecavanapame mapanacuapijivi pijacuene.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi najamatabëcuenejëpaeya apo jinavanapae, bajarapacuenia paxamë ata najamatabëcuenejëpaeya apo pajinavanapaemë. Tsipaji paxamëyajuvënëvi, itsamonae, xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo raja Apolosvecua ayaijamatabëcuenenë. Bajaraxuata xanë saicaya Pablo pijajivitonënë,” jai tsabiabi. Itsamonae pijinia jumai tsabiabi: “Apolos raja Pablovecua ayaijamatabëcuenenë. Bajaraxuata xanë Apolos pijajivitonënë,” jai tsabiabi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Xanë Pablonë, apo ayaijamatabëcuenenënë. Apolos ata raja apo ayaijamatabëcuenenë. Paxanëbeje ata raja Apolosbeje saya Dioso papijajivitonënëbeje. Bajaraxuata pacatsipaebatsibeje vajatuxanenë Cristo pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame vajatuxanenë Cristo pelivaisi. Paxanëbeje patonacuenebajëbeje vajatuxanenë Cristo pacuenia paneitorobabeje.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Pabixainaevi bauba pabita xua jamatabëuba. Bajaraxuacujinae pabita peubijava eveta petoayabacabejeyanivatsi. Itsiata baitsi jane xua uba pabita, Dioso pejamatabëcueneta tovitsabiaexanatsi. Bajara pijinia pacuenia xanë ubajë Dioso pejumelivaisi paxamë panejamatabëëthëtota. Bajaraxuacujinae Apolos pacaevetaponapona Dioso pejumelivaisita. Itsiata baitsi jane Dioso pejamatabëcueneta pacajamatabëcuene vitsabiaexanapona.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Nexata ponë uba, ponë ata evetaponapona, apo ayaijamatabëcuenenëbeje. Caenë baja cajena Dioso ayaijamatabëcuenenë. Tsipaji pacuenia pabita peubijava Dioso pejamatabëcueneta vitsabiaexana, bajara pijinia pacuenia Dioso pejamatabëcueneta pacatsijamatabëvitsabiaexanapona Dioso pejumelivaisi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pamonae jivi tsijamatabëuba Dioso pejumelivaisi, pamonae ata evetavanapa Dioso pijajivi, najamatabëcuenejëpa daxita. Itsanë ata apo ayaijamatabëcuenenë itsamonaevecua. Itsiata Dioso matamotsianatsi caenë canacujitsia saicaya petonacuenebimatamo.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Paxanë raja Dioso pijacuene panebarënacueneba. Paxamë ra pijinia bepapabimë, papabita Dioso panebarëubapona pejumelivaisi. Pacuenia pabita peubijava Dioso pejamatabëcueneta vitsabiaexana, bajara pijinia pacuenia panejamatabëëthëtota Dioso pejumelivaisi vitsabiaexanapona.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bo pexanaevi, pexaniabo pexanaenexa, itsaxuayo bo ënëtuatuajënexa, copiaya feratonë bamatatoyorotsia cueruba ibotoxanetonë pemëthëcaenexa bajarapaferatonëjava. Bajaraxuacujinae bajara paibotoxanetonëjumavereca itsaibotonë banajumacatsanejebapona. Nexata xanë, pacuenia Dioso netocopata, copiaya pacatsipaebatsi pexanialivaisi Jesucristo pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame bajarapalivaisi. Bajaraxuata xanë bo ënëtuatuajënexa matatoyorotsia taferacuejava, bitso betanecujaninë. Bajarapaferatonëjava ibotoxanetonë tamëthëcaejava ata, bitso betanecujaninë. Tsipaji xanë copiaya pacatsipaebatsi Cristo pelivaisi. Nexata juya pamonae cotocaevi pacatsipaebavanapa, pacatsipaeba panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaë tsaponaenexa Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava. Bajarapamonae boyenepananexa ibotonë bepecatsanaponaevi bo ënëtuatuajënexa matatoyorotsia tamëthëcaeibotoxanetonëjumavereca. Boyenepananexa pecatsanaponaevi baitapetapona ëpexaniaviriajava, paviriajava tsixanepana boyenepananexa. Bajara pijinia itsi pamonae pacaevetavanapa. Ëpexanialivaisi pacatsipaebabiaba paneajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Itsajivi baja capanepaeya boyenepananexa, itsa tsivajënaemëthëca ibotoxanetonë, nexata baja itsajivi ata bajarapajumabereca icatsia itsaibotoxanetonë apo bemëthëcae. Bajara pijinia paitsimë paxamë ata. Capanepaeya baja pajumecovënëtame Jesucristo papecasivatëpaejava Dioso papecavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene paneexanaeneconimi. Nexata baja apo bepajumecovënëtsimë saicayalivaisi. Tsipaji baja ajibi pematatsënëa itsalivaisi papecacapanepaelivaisinexa panijaneconivecua.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Pamonae bo exana, maitsije. Itsamonae exana bitso penamatamotsijavanëta. Itsamonae exana bevelia penamatamotsijavanëta. Pamonae pacatsipaebapona pexaniajailivaisi pacuenia Dioso yapëtaeyaexanaponatsi, bajarapamonae bo bepexanaevi bitso penamatamotsijavanëta bajayajebi bo piajamatabësaëtsecaenexa. Bajarapamonae bo bepexanaevi oronanitonëta, platananitonëta ata, penamatamotsiibotonëta ata. Pamonae pijinia saya pejamatabëcueneta peyapëtaelivaisi pacatsipaebapona, bajarapamonae bo bepexanaevi bevelia penamatamotsijavanëta, bajayajebi apo piajamatabësaëjavanëta. Bajarapamonae bo bepexanaevi saya naejavanëta, patebaxutoxita ata, bearrozbotoxita ata.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Nexata pamatacabi Cristo patsianica, bajarapamatacabi nayapëtaena caejivi canacujitsia Cristo pijajivi, pamonae xaniavaetsia tonacuenebavanapa. Bajarapamatacabi Cristo isoto yajavapatsianica. Nexata bajarapaisotota Cristo ëjëtaponaena xua pijajivi, caejivi canacujitsia, tonacuenebatsi. Nexata bajarapacuenia Cristo yapëtaena xaniavaetsia pijajivi petonacuenebijavatsi.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Itsanë bo tonacuenebijitsipa itsanë pijabonexa. Nexata bo petoveretetsicujinae, isoto najetarucae ata, itsiata bo apo tajue tsipae isoto apo petajuejavanëta bo pexanetsixae. Nexata bo penacuenebinë matamotsipatsi.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Itsiata baitsi jane peveretetsibo itsa totajuejitsipatsi isoto petajuejavanëta, bo pexanetsixae, nexata naxuabijitsipa penacuenebijava. Bo ata naxuabijitsipa. Penacuenebimatamo ata naxuabijitsipa. Itsiata bo pexanaenë apo naxuabi tsipae. Panepaejitsipa itsiata tsiquirijavayota. Bajara pijinia itsi Cristo pelivaisi papecatsipaebivi ata. Baitsi pamonae xaniavaetsia pacatsipaeba, capanepaenatsi Dioso. Matamotsianatsinua Dioso. Tsipaji pacuenia Dioso yapëtaeyaexanatsi, pexanialivaisi pacatsipaebapona. Pamonae pijinia apo pacatsipaebi xaniavaetsia, apo matamotsi tsanetsi. Tsipaji saya pejamatabëcueneta peyapëtaelivaisi, pacatsipaebapona. Itsiata bajarapamonae ata tsiquirijavayota capanepaenatsi Dioso.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Paxamë rabaja Dioso bepapijatemplobomë. Tsipaji Espíritu Santo pacayajavaponapona.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Pajivi bijianaena bajarapatemplobo, Dioso pijabo, nexata juya bajarapajivi Dioso navecuaxuabianatsi. Dioso baja cajena pijatemplobo saicaya Diosonexa. Paxamë rabaja Dioso bepapijatemplobomë.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Pëtsa pajamatabëcuenenavëxaniabame. Itsajivi paxamëyajuvënëjivi itsa jamatabëjumaitsi: “Xanë cajena daxitajivi matatoxenetsia bitso tayapëtaenë mapanacuapijilivaisije,” itsa jamatabëjai, nexata bajarapajivi becopata bajarapajamatabëcuene. Beveliajamatabëcuenejivi saya benatane. Nexata Dioso jamatabëcuenecaëjëpaeya exanaenatsi peyapëtaenexa jane baja Dioso pejumelivaisi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Daxita palivaisi bitso bepexaniajailivaisitane mapanacuapijivije, itsiata daxita bajarapalivaisi Dioso tsitanatsiquejemalivaisitsi saya. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Dioso cajena naneconitsiaexanaena bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije peyamaxëitojorobavanapaejavata itsamonae,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Icatsia itsalivaisita Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pepo petuxanenë baja cajena yapëtane piamatamobicuene mapanacuapijilivaisije, bitso peyapëtaevi penajamatabëxainaecuene,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Bajaraxuata itsajivi ata paxamëyajuvënëjivi, Dioso pejumelivaisi patacatsipaebivi, paxanë bepatajajivitonë apo benatae. Bepaayaijamatabëcuenevinënua, apo bepanetae. “Xanë raja saicaya bajaraponë pijajivitonënë,” apo bejai paxanëyajuvënëvi yabara. Biji rajane paxanë bepanijajivinë panataniji Dioso pejumelivaisi patacatsipaebaponaexae. Tsipaji baja cajena Dioso pacatocopata daxita xua panamatavenoname.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Xanë Pablonë, Apolos ata, Pedro ata, bajarapamatabëxëyo Dioso panecopata paxamë patacajamatabëcueneyavenonaenexa. Daxita mapanacuata panejinavanapaenexa ata, Dioso pacatocopata. Paneasaëtsavanapaenexa, panetëpaenexa ata, Dioso pacatocopata. Panejinavanapaenexa ajena, panevajënaeyabelia ata panejinavanapaenexa, Dioso pacatocopata. Daxita rabaja bajaraxua Dioso pacatocopata paxamënexa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Pematatsënëa rabaja Dioso pacatocopatanua paxamë Cristo papijajivinexamë. Cristo rabaja pijinia Dioso bepijajivitonë, Dioso pejitsipaecuenia petoexanaexae.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.