1 Coríntios 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tajamonae, palivaisi abaxë ayapëbeje jivi pejumeyapëtaenexa, bajarapalivaisi tsipaebabiabajë Espíritu Santo pitorobicueniatsi pejinavanapaevijavabelia. Nexata bajarapamonae nejumeyapëtaeyabiaba. Itsiata baitsi jane paxamë bajayajebi baja Cristo pelivaisi panejumecovënëtsivi ata, piayapëbejelivaisi apo pacatsipaebabiabitsi. Tsipaji apo panejumeyapëtaemë tsipae. Bajaraxuata abaxë pacatsipaebabiabatsi pacuenia tsipaebabiabajë pamonae pejanajumecovënëtsivi Cristo pelivaisi. Tsitecaeya abaxë bepapejevaxijamatabëcuenemë Cristo panejumecovënëtsijava yabara. Tsipaji apo panejumeyapëtaeponaemë panevajënaeyabelia Cristo pelivaisi.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Penacuetojiviyo abaxë ëmito barajutatsi. Apo rajutsitsi abaxë pexaenexa pevi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata pamatacabi ajena pajumecovënëtame Cristo pelivaisi, pacatsipaebatsi peyapëxanepanaelivaisi panejumeyapëtaenexa. Tsipaji abaxë bajarapamatacabi apo pacacaëjëpae panejumeyapëtaenexa palivaisi abaxë ayapëbeje. Itsiata baitsi jane abaxë aeconoxae ata saya patsitecavanapame. Apo pacacaëjëpae panejumeyapëtaenexa pematatsënëa. Bajaraxuata paxamë abaxë bemito paneapaejivixi Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava yabara.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Bajarapacuenia pajamatabëcueneitsimë tsipaji abaxë mapanacuapijivije, Dioso apo pejumecovënëtsivi, jamatabëcuenejëpaeya pajinavanapame. Paxamë abaxë panacuenecaëbabiabame. Nabijataeyanua namataenetsia panajumeanaenotabiabame. Natsanaeyanua jamatabëpanavecuajinavanapame. Nexata abaxë pacatsitecavanapame mapanacuapijivi pijacuene.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi najamatabëcuenejëpaeya apo jinavanapae, bajarapacuenia paxamë ata najamatabëcuenejëpaeya apo pajinavanapaemë. Tsipaji paxamëyajuvënëvi, itsamonae, xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo raja Apolosvecua ayaijamatabëcuenenë. Bajaraxuata xanë saicaya Pablo pijajivitonënë,” jai tsabiabi. Itsamonae pijinia jumai tsabiabi: “Apolos raja Pablovecua ayaijamatabëcuenenë. Bajaraxuata xanë Apolos pijajivitonënë,” jai tsabiabi.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Xanë Pablonë, apo ayaijamatabëcuenenënë. Apolos ata raja apo ayaijamatabëcuenenë. Paxanëbeje ata raja Apolosbeje saya Dioso papijajivitonënëbeje. Bajaraxuata pacatsipaebatsibeje vajatuxanenë Cristo pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame vajatuxanenë Cristo pelivaisi. Paxanëbeje patonacuenebajëbeje vajatuxanenë Cristo pacuenia paneitorobabeje.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Pabixainaevi bauba pabita xua jamatabëuba. Bajaraxuacujinae pabita peubijava eveta petoayabacabejeyanivatsi. Itsiata baitsi jane xua uba pabita, Dioso pejamatabëcueneta tovitsabiaexanatsi. Bajara pijinia pacuenia xanë ubajë Dioso pejumelivaisi paxamë panejamatabëëthëtota. Bajaraxuacujinae Apolos pacaevetaponapona Dioso pejumelivaisita. Itsiata baitsi jane Dioso pejamatabëcueneta pacajamatabëcuene vitsabiaexanapona.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Nexata ponë uba, ponë ata evetaponapona, apo ayaijamatabëcuenenëbeje. Caenë baja cajena Dioso ayaijamatabëcuenenë. Tsipaji pacuenia pabita peubijava Dioso pejamatabëcueneta vitsabiaexana, bajara pijinia pacuenia Dioso pejamatabëcueneta pacatsijamatabëvitsabiaexanapona Dioso pejumelivaisi.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pamonae jivi tsijamatabëuba Dioso pejumelivaisi, pamonae ata evetavanapa Dioso pijajivi, najamatabëcuenejëpa daxita. Itsanë ata apo ayaijamatabëcuenenë itsamonaevecua. Itsiata Dioso matamotsianatsi caenë canacujitsia saicaya petonacuenebimatamo.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Paxanë raja Dioso pijacuene panebarënacueneba. Paxamë ra pijinia bepapabimë, papabita Dioso panebarëubapona pejumelivaisi. Pacuenia pabita peubijava Dioso pejamatabëcueneta vitsabiaexana, bajara pijinia pacuenia panejamatabëëthëtota Dioso pejumelivaisi vitsabiaexanapona.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bo pexanaevi, pexaniabo pexanaenexa, itsaxuayo bo ënëtuatuajënexa, copiaya feratonë bamatatoyorotsia cueruba ibotoxanetonë pemëthëcaenexa bajarapaferatonëjava. Bajaraxuacujinae bajara paibotoxanetonëjumavereca itsaibotonë banajumacatsanejebapona. Nexata xanë, pacuenia Dioso netocopata, copiaya pacatsipaebatsi pexanialivaisi Jesucristo pelivaisi. Nexata baja pajumecovënëtame bajarapalivaisi. Bajaraxuata xanë bo ënëtuatuajënexa matatoyorotsia taferacuejava, bitso betanecujaninë. Bajarapaferatonëjava ibotoxanetonë tamëthëcaejava ata, bitso betanecujaninë. Tsipaji xanë copiaya pacatsipaebatsi Cristo pelivaisi. Nexata juya pamonae cotocaevi pacatsipaebavanapa, pacatsipaeba panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaë tsaponaenexa Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava. Bajarapamonae boyenepananexa ibotonë bepecatsanaponaevi bo ënëtuatuajënexa matatoyorotsia tamëthëcaeibotoxanetonëjumavereca. Boyenepananexa pecatsanaponaevi baitapetapona ëpexaniaviriajava, paviriajava tsixanepana boyenepananexa. Bajara pijinia itsi pamonae pacaevetavanapa. Ëpexanialivaisi pacatsipaebabiaba paneajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Itsajivi baja capanepaeya boyenepananexa, itsa tsivajënaemëthëca ibotoxanetonë, nexata baja itsajivi ata bajarapajumabereca icatsia itsaibotoxanetonë apo bemëthëcae. Bajara pijinia paitsimë paxamë ata. Capanepaeya baja pajumecovënëtame Jesucristo papecasivatëpaejava Dioso papecavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene paneexanaeneconimi. Nexata baja apo bepajumecovënëtsimë saicayalivaisi. Tsipaji baja ajibi pematatsënëa itsalivaisi papecacapanepaelivaisinexa panijaneconivecua.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Pamonae bo exana, maitsije. Itsamonae exana bitso penamatamotsijavanëta. Itsamonae exana bevelia penamatamotsijavanëta. Pamonae pacatsipaebapona pexaniajailivaisi pacuenia Dioso yapëtaeyaexanaponatsi, bajarapamonae bo bepexanaevi bitso penamatamotsijavanëta bajayajebi bo piajamatabësaëtsecaenexa. Bajarapamonae bo bepexanaevi oronanitonëta, platananitonëta ata, penamatamotsiibotonëta ata. Pamonae pijinia saya pejamatabëcueneta peyapëtaelivaisi pacatsipaebapona, bajarapamonae bo bepexanaevi bevelia penamatamotsijavanëta, bajayajebi apo piajamatabësaëjavanëta. Bajarapamonae bo bepexanaevi saya naejavanëta, patebaxutoxita ata, bearrozbotoxita ata.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Nexata pamatacabi Cristo patsianica, bajarapamatacabi nayapëtaena caejivi canacujitsia Cristo pijajivi, pamonae xaniavaetsia tonacuenebavanapa. Bajarapamatacabi Cristo isoto yajavapatsianica. Nexata bajarapaisotota Cristo ëjëtaponaena xua pijajivi, caejivi canacujitsia, tonacuenebatsi. Nexata bajarapacuenia Cristo yapëtaena xaniavaetsia pijajivi petonacuenebijavatsi.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Itsanë bo tonacuenebijitsipa itsanë pijabonexa. Nexata bo petoveretetsicujinae, isoto najetarucae ata, itsiata bo apo tajue tsipae isoto apo petajuejavanëta bo pexanetsixae. Nexata bo penacuenebinë matamotsipatsi.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Itsiata baitsi jane peveretetsibo itsa totajuejitsipatsi isoto petajuejavanëta, bo pexanetsixae, nexata naxuabijitsipa penacuenebijava. Bo ata naxuabijitsipa. Penacuenebimatamo ata naxuabijitsipa. Itsiata bo pexanaenë apo naxuabi tsipae. Panepaejitsipa itsiata tsiquirijavayota. Bajara pijinia itsi Cristo pelivaisi papecatsipaebivi ata. Baitsi pamonae xaniavaetsia pacatsipaeba, capanepaenatsi Dioso. Matamotsianatsinua Dioso. Tsipaji pacuenia Dioso yapëtaeyaexanatsi, pexanialivaisi pacatsipaebapona. Pamonae pijinia apo pacatsipaebi xaniavaetsia, apo matamotsi tsanetsi. Tsipaji saya pejamatabëcueneta peyapëtaelivaisi, pacatsipaebapona. Itsiata bajarapamonae ata tsiquirijavayota capanepaenatsi Dioso.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Paxamë rabaja Dioso bepapijatemplobomë. Tsipaji Espíritu Santo pacayajavaponapona.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Pajivi bijianaena bajarapatemplobo, Dioso pijabo, nexata juya bajarapajivi Dioso navecuaxuabianatsi. Dioso baja cajena pijatemplobo saicaya Diosonexa. Paxamë rabaja Dioso bepapijatemplobomë.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Pëtsa pajamatabëcuenenavëxaniabame. Itsajivi paxamëyajuvënëjivi itsa jamatabëjumaitsi: “Xanë cajena daxitajivi matatoxenetsia bitso tayapëtaenë mapanacuapijilivaisije,” itsa jamatabëjai, nexata bajarapajivi becopata bajarapajamatabëcuene. Beveliajamatabëcuenejivi saya benatane. Nexata Dioso jamatabëcuenecaëjëpaeya exanaenatsi peyapëtaenexa jane baja Dioso pejumelivaisi.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Daxita palivaisi bitso bepexaniajailivaisitane mapanacuapijivije, itsiata daxita bajarapalivaisi Dioso tsitanatsiquejemalivaisitsi saya. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Dioso cajena naneconitsiaexanaena bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije peyamaxëitojorobavanapaejavata itsamonae,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Icatsia itsalivaisita Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pepo petuxanenë baja cajena yapëtane piamatamobicuene mapanacuapijilivaisije, bitso peyapëtaevi penajamatabëxainaecuene,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Bajaraxuata itsajivi ata paxamëyajuvënëjivi, Dioso pejumelivaisi patacatsipaebivi, paxanë bepatajajivitonë apo benatae. Bepaayaijamatabëcuenevinënua, apo bepanetae. “Xanë raja saicaya bajaraponë pijajivitonënë,” apo bejai paxanëyajuvënëvi yabara. Biji rajane paxanë bepanijajivinë panataniji Dioso pejumelivaisi patacatsipaebaponaexae. Tsipaji baja cajena Dioso pacatocopata daxita xua panamatavenoname.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Xanë Pablonë, Apolos ata, Pedro ata, bajarapamatabëxëyo Dioso panecopata paxamë patacajamatabëcueneyavenonaenexa. Daxita mapanacuata panejinavanapaenexa ata, Dioso pacatocopata. Paneasaëtsavanapaenexa, panetëpaenexa ata, Dioso pacatocopata. Panejinavanapaenexa ajena, panevajënaeyabelia ata panejinavanapaenexa, Dioso pacatocopata. Daxita rabaja bajaraxua Dioso pacatocopata paxamënexa.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Pematatsënëa rabaja Dioso pacatocopatanua paxamë Cristo papijajivinexamë. Cristo rabaja pijinia Dioso bepijajivitonë, Dioso pejitsipaecuenia petoexanaexae.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.