1 Coríntios 15
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Tajamonae, pacatojitsipatsi panenajamatabënapitsinexa palivaisi baja imata pacatsipaebatsi. Bajarapalivaisi, pexanialivaisi, papecacapanepaelivaisinexa panijaneconivecua. Pajumecovënëtame baja bajarapalivaisi. Nexata panevajënaeyabelia asaëya pajumecovënëtavanapaename bajarapalivaisi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Panevajënaeyabelia itsa pajumecovënëtavanapaename bajarapalivaisi, nexata pibisiacuene paneexanaeneconivecua Dioso pacacapanepaena. Matacabi apo pevereverecaejava paxainaename. Itsiata baitsi jane copiaya panejamatabëëthëtojavavetsina itsa apo pajumecovënëtsimë tsane bajarapalivaisi, nexata Dioso apo pacacapanepae tsane.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Copiaya baja cajena pacatsipaebatsi palivaisi vajatuxanenë copiaya netsipaeba. Pacatsipaebatsi baja cajena Cristo vajanacasivatëpaejava pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Cristo baja cajena nacasivatëpa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nexata Cristo petëpaenë pemëthëtsicujinaetsi, acueyabi matacabita, icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Bajarapacuenia Cristo Dioso icatsia asaëyaexanatsi pacuenia baja cajena tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Cristo yabara.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nexata Cristo Dioso piasaëyaexanaecujinaetsi, copiaya Pedrojavabelia tsitanaitajëta. Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi, doce ponëbeje apóstolevijavabelia, tsitanaitajëta.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi quinientos pematatsënëa pajivibejejavabelia penacaetuatsijavata, tsitanaitajëta. Bajarapamonaeyajuvënëvimi Jesús petaevitsi itsamonae baja tëpae ata, itsiata ayaibitsaëtoxaneto abaxë asaë tsavanapae.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Bajaraxuacujinae icatsia Santiagojavabelia Jesús tsitanaitajëta. Bajaraxuacujinae icatsia daxita apóstolevijavabelia Jesús tsitanaitajëta.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Xanë daxita apóstolevivecua bexëajavaberena apóstolenënë nexana. Nexata pacuenia pexi pexainaejivi cotocaevi pexainaenacueto itsi, bajarapacuenia nataniji bajarapamonaevecua. Itsiata baitsi jane daxita Jesús pijajivijavabelia petsitanaitajëtsicujinae, xanëjavaberena ata Jesús netsitanaitajëta tataenexa.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Daxita apóstolevivecua xanë beveliajamatabëcuenenënë nataniji. Tsipaji abaxë xanë Jesús itsa apo jumecovënëtsinë, Jesús pijajivi bejiobiaexanabiabajë. Bajaraxuata: “Apóstolenë,” tanejainexa ata, auranë tsabiabi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Itsiata baitsi jane Dioso taneitaxutotsoniataexae, nitapeta baja apóstolenënexanë. Xanëjavaberena Dioso taneitaxutotsoniataejava, apo nacueratsi. Biji rajane xanë daxita itsaapóstolevi matatoxenetsia bitso Dioso tonacuenebaponaponajë. Itsiata xanë tajamatabëcuenesaëta apo tonacuenebaponaponaenë. Dioso raja pesaëta tonacuenebaponaponajë. Nexata Dioso pesaëta nejamatabëcueneyavenonapona asaëya tatonacuenebaponaponaenexa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Xanë meta bitso Dioso tonacuenebaponaponajë itsamonae apóstolevi matatoxenetsia. Itsa jume, nexata meta bajarapamonae bitso Dioso tonacuenebavanapa xanë matatoxenetsia. Itsiata baitsi jane bajarapacuene yabara apo canaëjëtsinë. Bitso rajane pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa palivaisi baja pacatsipaebatsi, pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Nexata baja bajarapalivaisi pajumecovënëtavanapame.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Pacatsipaebatsi baja cajena Cristo petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi. Itsiata baitsi jane itsamonae paxamëyajuvënëvi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Jivi rabaja petëpaecujinae ajibi icatsia piasaëjavanexa,” jai tsabiabi. Nexata bajarapacuenia apo bejumaitsi bajarapamonae.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tsipaji peneta itsa pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata baja Cristo ata icatsia Dioso apo asaëyaexanaetsi tsipae petëpaecujinae.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Itsa baja Cristo petëpaecujinae icatsia Dioso apo asaëyaexanaetsi tsipae, nexata palivaisianë pacatsipaebavanapatsi, amatamobi tsipae. Paxamë ata panenajamatabëcuenecopatsijava Cristojavabelia Dioso papecacapanepaenexa panijaneconivecua, amatamobi tsipae.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Pematatsënëa xua Dioso exana patavajunupaebijava, panajumetsënëtsipajë. Tsipaji pajumaitsinë tsabiabi mapacueniaje: “Cristo raja petëpaecujinae Dioso baja icatsia asaëyaexanatsi,” pajanë tsabiabi. Itsa pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata baja Cristo Dioso icatsia apo asaëyaexanaetsi tsipae.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Itsa peneta pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata Cristo ata petëpaecujinae icatsia Dioso baja apo asaëyaexanaetsi tsipae.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nexata Cristo petëpaecujinae Dioso baja icatsia itsa apo asaëyaexanaetsi tsipae, nexata paxamë ata panenajamatabëcuenecopatsijava Cristojavabelia Dioso papecacapanepaenexa panijaneconivecua, panacueratsipame baja. Tsiteca abaxë panijaneconi paxainaejitsipame.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Bajarapacuenia itsa itsipae, nexata baja pamonaemi tëpa Cristo pepua pejumecovënëtsivi, bajarapamonaemi ata naxuabijitsipa baja.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Vaxaitsi ata pijinia Cristojavabelia vajanajamatabëcuene copatsicujinae, xua Dioso nacayavenonabiaba, saya nacayavenonaejitsipa vajajinavanapaeepatojebi mapanacuataje. Vajatëpaecujinae, Cristo pejamatabëcueneta Dioso itsa apo nacacapanepaejitsia tsipae vajaneconivecua, vajajamatabëcuenenavëxaniabivi baja tsipae. Tsipaji vaxaitsi jamatabëjumaitsitsi tsabiabi mapacueniaje: “Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacacapanepaena,” jamatabëjaitsi tsabiabi. Nexata ayaicuenia Dioso vajatonacuenebabiabijava ata, nacueratsipatsi. Matacabi apo pevereverecaejava Dioso vajanacarajutsinexa vajaevetavanapaejava ata, nacueratsipatsi. Caranata meta jitsipaejitsipatsi Dioso apo pejumecovënëtsivi vajanacaitaxutobejiobiataenexa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Itsiata baitsi jane mapalivaisije xaniajai cajena. Tsipaji baja Cristo petëpaecujinae, capanepaeya baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Nexata pacuenia Cristo petëpaecujinae mëthëvecua pitsapa, bajara pijinia pacuenia itsamatacabi mëthëvecua pitsapaena daxita pamonaemi tëpa Dioso pepua pejumecovënëtsivi. Nexata baja Cristo petëpaecujinae, mëthëvecua itsa pitsapa, daxita petëpaevivecua Cristo baja namataxainaeya pitsapa mëthëvecua.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Caenë Adánpijinë pejamatabëcueneta taxuxuaba jivi petëpaejava mapanacuataje pibisiacuene pexanaexae. Bajara pijinia pacuenia caenë Cristo pejamatabëcueneta vajanacasivatëpaexae cruzata, taxuxuaba petëpaevimi itsamatacabi mëthëvecua pepitsapaejavanexa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Daxitajivi tëpapona Adánpijinë petaxuxuabicuenia. Bajara pijinia pacuenia daxita pamonae Cristo pijajivi, petëpaecujinae icatsia Dioso asaëyaexanaenatsi pacuenia Cristo Dioso asaëyaexanatsi.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Paepatota Dioso jitsipa petëpaevi piasaëyaexanaenexa, caejivi canacujitsia asaëyaexanaponaena. Cristo baja petëpaecujinae, Dioso itsa asaëyaexanatsi, daxita petëpaevivecua namataxainaeya baja asaëyaexanatsi. Bajaraxuacujinae icatsia pamatacabi Cristo patsianica, daxita pamonae Cristo pijajivi, Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Bajaraxuacujinae jane baja daxitacuene pecopiarucaeyaexanaejavanexa, copiapatsiana. Bajarapamatacabi Cristo copiarucaeyaexanaena daxita xua Cristo pijavajabitsaë evetavanapa. Nexata bajaraxua Cristo pecopiarucaeyaexanaecujinae, xua paxa Dioso tocopatatsi Cristo pevetsinexa, bajaraxua tocanaviatsiana baja paxa Diosojavabelia.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Cristo evetaponaponaena daxitacuene. Matapania Dioso cueneamoneyabiana daxita Cristo pijavajabitsaë, Cristo copatsiana daxitacuene pevetsijava.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Daxita Cristo pijavajabitsaë verebiabiana. Bajaraxuacujinae cotocaevi copiarucaeyaexanaena jivi petëpaecuenemi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Dioso itsamatacabi pexënato Cristo tocopatsiana daxitacueneviria petoevetsinexatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Itsiata baitsi jane Dioso pexënatojavabelia apo jumaitsi: “Xanë ata nitorobianame,” apo jai Dioso. Dioso raja itorobiana pexënato petoevetsinexatsi daxitacueneviria.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nexata itsamatacabi Cristo daxitacueneviria itsa evetsiana, daxitacueneviria Cristo pitorobicuenia jumecovënëtabiabianatsi. Nexata jane baja bajarapamatacabi Cristo jumecovënëtsiana paxa Dioso pitorobicueniatsi. Bajarapacuenia Cristo paxa Dioso pejumecovënëtsixae tsane, nexata bajarapamatacabi Dioso daxitanacuanëjava daxitacueneviria pitorobinë tsane.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Itsamonae pepua penabautisabivi baja, pijamonaemi totëpatsi. Pijamonaemi ata baja pepuanajamatabëcuenecopabi Cristojavabelia, totëpatsi. Itsiata baitsi jane bajarapamonaemi tëpa nabautisabinejeva. Nexata pajivi pijamonaemi totëpatsi, bajarapajivi penabautisabijivi ata baja, pijamonae pevënamuto icatsia nabautisaba. Bajarapacuenia anijatobeje nabautisaba pevecuatëpaejivitsi bepenabautisabijivi petotaenexatsi Dioso. Petëpaevimi peneta icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaetsijitsia tsipae, penabautisabijivi baja pijamonae pevënamuto icatsia apo nabautisabi tsipae, nabautisabinejeva pevecuatëpaejivitsi bepenabautisabijivi petotaenexatsi Dioso.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Petëpaevimi peneta icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaejitsiatsi tsipae, nexata Dioso pejumelivaisi apo patsipaebavanapaenë tsipae, daxitamatacabi panetsiayai tsabiabi ata.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tajamonae, daxitamatacabi baja cajena netsiayai tsabiabi. Itsamonae picani jamatabënebeyaxuababiaba. Bajaraxua paneyapëtaenexa, pacatsipaebatsi. Tsipaji pacasivajamatabëcuenebarëyatsi vajatuxanenë Jesucristo xaniavaetsia panejumecovënëtavanapaexae.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Majotaje Efeso tomarapijivi ata jamatabënebeyaxuaba picani. Bajarapamonae benevëthëjamatabëcuenevi. Tsiquirijavayota vecuapanepajë. Jivi petëpaecujinae icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaejitsiatsi tsipae, nexata xanë ata nacueratsipajë. Nacueratsipajë, netsiayai ata, jivi tatsipaebaponaejava Dioso pejumelivaisi. Vajatëpaecujinae icatsia Dioso itsa apo nacaasaëyaexanaejitsia tsipae, nexata xaniavaetsia jumecovënëtsipatsi pamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya nacatsipaeba mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Ayaijavanë vajaxaejava xaeyabiabianatsi. Aitajibitsinua tsabiabi tsane vajabarëyatsabiabinexa. Tsipaji raja bepijia tëpaenatsi,” pejailivaisi vajanacatsipaebivi jumecovënëtsipatsi.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Itsiata baitsi jane pëtsa panacopatame papecayamaxëitojorobinexa bajarapacuenia pejumaitsivi. Tsipaji raja itsamonae bajumaitsi: “Itsa yajavaponaponaejitsipame pibisiajamatabëcuenevi, cajamatabëcuenebijianaejitsipa. Nexata pexaniajamatabëcuenenë atamë, bajarapamonae cuenejëpaeya ponaponaejitsipame,” bajai itsamonae.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Panajamatabëxainare xaniavaetsia. Pëtsa baja pematatsënëa pibisiacuene paexaname. Itsamonae paxamëyajuvënëvi Dioso apo yapëtae. Mapacuenia pacajumaitsitsije paneauranexa.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Itsamonae raeta yanijobiana petëpaevimi icatsia Dioso piasaëyaexanaejavanexatsi yabara. Jumaitsi meta tsane bajarapamonae: “¿Detsa meta pacuenia petëpaevimi icatsia asaëyaexanaenatsi? ¿Detsa meta nexata pitsiperabëto icatsia xainaena bajarapamonae?” jai meta tsane bajarapamonae.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Bajarapacuenia itsa yanijobiana, apo canaëjëtsinejeva jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapacuenia yanijobiana. Vajaubijava, pexuto itsa ubatsi, pejuvicujinae bajarapaxutomi batsabana pepitsapaenexa pejananae.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Arrozxuto, itsaviriaxutoxi ata, pexu saya ubatsi. Apo mëthëcaetsi pepabotonë.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Peubixu, caeviriaxu canacujitsia, peubicujinae capitsapapona pijaviriabotonë, pijaviriabaxu yajava. Dioso baja cajena pecopatsicuenia caeviriaboto canacujitsia naexanapona.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Mapanacuata Dioso copatsi ata daxitacueneviria pejinavanapaenexa, itsiata apo naperabëjëpae. Jivi saicaya itsaviriaperabëto xaina. Unupijidujuai pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina. Pepunaevi pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina. Menepijidujuai pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Bajara pijinia itsi athëbëtatsia pejinavanapaevi ata. Bajarapamonae saicaya itsaviriaperabëto xaina mapanacuapijivivecuaje. Athëbëtatsia pejinavanapaevi nacavecuapexaniaperabëtovi. Mapanacuata pejinavanapaevi ata, itsamonae nacatsitapexaniaperabëtovi picani. Itsiata pijinia saicayacuenia.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Matacabipijijuameto itayota. Meravipijijuameto ata itayota. Itsiata saicayacuenia navecuaitayotabeje. Tulupu ata pijinia itayota. Itsiata caetuluputo canacujitsia saicayacuenia navecuaitayotapona.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Bajara pijinia nacavecuaitsane petëpaevimi. Saicayaperabëto nacavecuaxainaena Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi. Petëpaejivi irabelia mëthëtatsi. Nexata baja tsabana. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, apo petsabanaeperabëtonexa jane baja xainaena.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Petëpaejivi mëthëtatsi vajaataejitsibiperabëto yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, pexaniapenivenivenaeperabëto jane baja xainaena. Petëpaejivi mëthëtatsi pecueranaeperabëtomi yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, daxita matacabijavabelianexa jane baja pesaë pexainaeperabëto xainaena.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Petëpaejivi mëthëtatsi mapanacuapijiperabëto yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, athëbënacuapijiperabëto xainaena. Itsaviriaperabëto abaxë aeconoxae xainatsi mapanacuata vajajinavanapaenexa. Bajara icatsia pacuenia itsamatacabi itsaviriaperabëto xainaenatsi athëbënacuatatsia vajajinavanapaenexa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Adánpijinë copiaya Dioso exanatsi mapanacuataje. Bajaraponë Dioso exanatsi pecueranaeperabëto yajava peponaponaenexa mapanacuataje,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Itsiata baitsi jane Adánpijinë matatoxenetsia Cristo bitso ayaijamatabëcuenenë. Nexata Cristo petëpaecujinae icatsia Dioso itsa asaëyaexanatsi, caëjëpatsi vajanacajamatabë cueneasaëyaexanaenexa Diosojavabelia. Caëjëpatsinua vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, abaxë copiaya apo perabëitsitsi. Biji rajane pacuenia mapanacuapijivi perabëitsije, bajaraperabëitsitsi. Itsiata baitsi jane vajatëpaecujinae Dioso icatsia itsa nacaasaëyaexanaena, pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, bajara vaxaitsi ata perabëitsi tsanetsi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adánpijinë copiaya Dioso exanatsi mapanacuataje. Atsabenota exanatsi. Bajaraxuacujinae bexëajavabelia athëbëvetsica Cristo patsica, ponë vajatuxanenë. Bajaraponë saicaya athëbëvetsica pepatsinë.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Daxitatsi vaxaitsi, mapanacuapijivitsije, perabëjëpatsi Adánpijinë, atsabenota pexanaenëtsi. Itsiata baitsi jane itsamatacabi daxitatsi, Cristo vajajumecovënëtsivi, perabëjëpaenatsi Cristo. Nexata pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, bajaraperabëitsi tsanetsi Cristo vajajumecovënëtsivi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Aeconoxae abaxë perabëjëpatsi Adánpijinë, ponë atsabenota pexanaenëtsi. Bajara icatsia pacuenia itsamatacabi Cristo perabëjëpaenatsi, ponë athëbëvetsica pepatsinë.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Tajamonae, jitsipajë patacatsipaebinexa mapacueneje. Acuenebi caejivi ata mapanacuapijivije mapanacuapijiperabëto yajava pejonenexa Dioso pijanacuayabetsia. Tsipaji vajaperabëto saya pevereverecaejavanexa. Bajaraxuata acuenebi vajayajavajinavanapaenexa bajarapaperabëto daxita matacabijavabelianexa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nexata panamuxunaevere mapalivaisije, Dioso bajayata muetsia pexainabuatsilivaisimi, palivaisi aeconoxae Dioso nacayapëtaeyaexanapona. Daxitatsi raja vaxaitsi Cristo icatsia pepatsimatacabinexatsica pevajënaeya, apo tëpaetsi tsane. Itsiata baitsi jane apo tëpae atatsi tsane, pamatacabi Cristo patsianica, daxitatsi nacaperabëitothianaena Dioso.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Itsa najumetsiana cotocaevi piobijava trompeta, bepijiayo tsatabi tsane, paepatoyovajëto banaitatsaquetajarabatsi, bajarapaepatoyovajëto Dioso nacaperabëitothianajonena.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Vajaperabëto raja pevereverecaejavanexa. Bajaraxuata xanepana vajanacaperabëitothianaenexa, apo pevereverecaeperabëto vajaxainaenexa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nexata paepatota bajarapacuenia nacaperabëitothianajonena, copiajopaena jane baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi. Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Jivi petëpaecuenemi itsamatacabi copiarucaena. Pinijicuenia Dioso copiarucaeyaexanaena jivi petëpaecuenemi.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Jivi petëpaeyaexanaecuenemi ajibi tsane pesaë vajanacaavitaniaexanaeyaniva. Ajibi tsane vajanacatëpaeyaexanaecuenemi,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jivi petëpaeyaexanaecuenemi Dioso pecopiarucaeyaexanaejavanexa yabara.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara tëpaenatsi. Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi pejamatabëcueneta yapëtanetsi vajatëpaecujinae Diosovecua picani vajanaxuabijavanexa pibisiacuene itsa exanatsi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Itsiata baitsi jane baja vajatëpaecujinae Diosovecua apo naxuabitsi tsane. Tsipaji baja vajatuxanenë Jesucristo nacasivatëpa cruzata vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua. Bajaraxuata vaxaitsi Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi mapacueniaje: “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” jaitsi tsabiabi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tajamonae, bitso patacaasivavi. Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Dioso panetonacuenebijava, apo panacueratsimë tsane. Bajaraxuata panevajënaeyabelia asaëya patonacuenebavanapare Dioso. Pëtsa pacopabame Dioso panejumecovënëtsijava. Panevajënaeyabelia asaëya Dioso patonacuenebaponare.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.