1 Coríntios 15
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Tajamonae, pacatojitsipatsi panenajamatabënapitsinexa palivaisi baja imata pacatsipaebatsi. Bajarapalivaisi, pexanialivaisi, papecacapanepaelivaisinexa panijaneconivecua. Pajumecovënëtame baja bajarapalivaisi. Nexata panevajënaeyabelia asaëya pajumecovënëtavanapaename bajarapalivaisi.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Panevajënaeyabelia itsa pajumecovënëtavanapaename bajarapalivaisi, nexata pibisiacuene paneexanaeneconivecua Dioso pacacapanepaena. Matacabi apo pevereverecaejava paxainaename. Itsiata baitsi jane copiaya panejamatabëëthëtojavavetsina itsa apo pajumecovënëtsimë tsane bajarapalivaisi, nexata Dioso apo pacacapanepae tsane.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Copiaya baja cajena pacatsipaebatsi palivaisi vajatuxanenë copiaya netsipaeba. Pacatsipaebatsi baja cajena Cristo vajanacasivatëpaejava pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Cristo baja cajena nacasivatëpa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nexata Cristo petëpaenë pemëthëtsicujinaetsi, acueyabi matacabita, icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Bajarapacuenia Cristo Dioso icatsia asaëyaexanatsi pacuenia baja cajena tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Cristo yabara.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nexata Cristo Dioso piasaëyaexanaecujinaetsi, copiaya Pedrojavabelia tsitanaitajëta. Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi, doce ponëbeje apóstolevijavabelia, tsitanaitajëta.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi quinientos pematatsënëa pajivibejejavabelia penacaetuatsijavata, tsitanaitajëta. Bajarapamonaeyajuvënëvimi Jesús petaevitsi itsamonae baja tëpae ata, itsiata ayaibitsaëtoxaneto abaxë asaë tsavanapae.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Bajaraxuacujinae icatsia Santiagojavabelia Jesús tsitanaitajëta. Bajaraxuacujinae icatsia daxita apóstolevijavabelia Jesús tsitanaitajëta.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Xanë daxita apóstolevivecua bexëajavaberena apóstolenënë nexana. Nexata pacuenia pexi pexainaejivi cotocaevi pexainaenacueto itsi, bajarapacuenia nataniji bajarapamonaevecua. Itsiata baitsi jane daxita Jesús pijajivijavabelia petsitanaitajëtsicujinae, xanëjavaberena ata Jesús netsitanaitajëta tataenexa.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Daxita apóstolevivecua xanë beveliajamatabëcuenenënë nataniji. Tsipaji abaxë xanë Jesús itsa apo jumecovënëtsinë, Jesús pijajivi bejiobiaexanabiabajë. Bajaraxuata: “Apóstolenë,” tanejainexa ata, auranë tsabiabi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Itsiata baitsi jane Dioso taneitaxutotsoniataexae, nitapeta baja apóstolenënexanë. Xanëjavaberena Dioso taneitaxutotsoniataejava, apo nacueratsi. Biji rajane xanë daxita itsaapóstolevi matatoxenetsia bitso Dioso tonacuenebaponaponajë. Itsiata xanë tajamatabëcuenesaëta apo tonacuenebaponaponaenë. Dioso raja pesaëta tonacuenebaponaponajë. Nexata Dioso pesaëta nejamatabëcueneyavenonapona asaëya tatonacuenebaponaponaenexa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Xanë meta bitso Dioso tonacuenebaponaponajë itsamonae apóstolevi matatoxenetsia. Itsa jume, nexata meta bajarapamonae bitso Dioso tonacuenebavanapa xanë matatoxenetsia. Itsiata baitsi jane bajarapacuene yabara apo canaëjëtsinë. Bitso rajane pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa palivaisi baja pacatsipaebatsi, pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Nexata baja bajarapalivaisi pajumecovënëtavanapame.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Pacatsipaebatsi baja cajena Cristo petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi. Itsiata baitsi jane itsamonae paxamëyajuvënëvi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Jivi rabaja petëpaecujinae ajibi icatsia piasaëjavanexa,” jai tsabiabi. Nexata bajarapacuenia apo bejumaitsi bajarapamonae.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Tsipaji peneta itsa pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata baja Cristo ata icatsia Dioso apo asaëyaexanaetsi tsipae petëpaecujinae.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Itsa baja Cristo petëpaecujinae icatsia Dioso apo asaëyaexanaetsi tsipae, nexata palivaisianë pacatsipaebavanapatsi, amatamobi tsipae. Paxamë ata panenajamatabëcuenecopatsijava Cristojavabelia Dioso papecacapanepaenexa panijaneconivecua, amatamobi tsipae.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Pematatsënëa xua Dioso exana patavajunupaebijava, panajumetsënëtsipajë. Tsipaji pajumaitsinë tsabiabi mapacueniaje: “Cristo raja petëpaecujinae Dioso baja icatsia asaëyaexanatsi,” pajanë tsabiabi. Itsa pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata baja Cristo Dioso icatsia apo asaëyaexanaetsi tsipae.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Itsa peneta pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata Cristo ata petëpaecujinae icatsia Dioso baja apo asaëyaexanaetsi tsipae.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nexata Cristo petëpaecujinae Dioso baja icatsia itsa apo asaëyaexanaetsi tsipae, nexata paxamë ata panenajamatabëcuenecopatsijava Cristojavabelia Dioso papecacapanepaenexa panijaneconivecua, panacueratsipame baja. Tsiteca abaxë panijaneconi paxainaejitsipame.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Bajarapacuenia itsa itsipae, nexata baja pamonaemi tëpa Cristo pepua pejumecovënëtsivi, bajarapamonaemi ata naxuabijitsipa baja.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Vaxaitsi ata pijinia Cristojavabelia vajanajamatabëcuene copatsicujinae, xua Dioso nacayavenonabiaba, saya nacayavenonaejitsipa vajajinavanapaeepatojebi mapanacuataje. Vajatëpaecujinae, Cristo pejamatabëcueneta Dioso itsa apo nacacapanepaejitsia tsipae vajaneconivecua, vajajamatabëcuenenavëxaniabivi baja tsipae. Tsipaji vaxaitsi jamatabëjumaitsitsi tsabiabi mapacueniaje: “Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacacapanepaena,” jamatabëjaitsi tsabiabi. Nexata ayaicuenia Dioso vajatonacuenebabiabijava ata, nacueratsipatsi. Matacabi apo pevereverecaejava Dioso vajanacarajutsinexa vajaevetavanapaejava ata, nacueratsipatsi. Caranata meta jitsipaejitsipatsi Dioso apo pejumecovënëtsivi vajanacaitaxutobejiobiataenexa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Itsiata baitsi jane mapalivaisije xaniajai cajena. Tsipaji baja Cristo petëpaecujinae, capanepaeya baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Nexata pacuenia Cristo petëpaecujinae mëthëvecua pitsapa, bajara pijinia pacuenia itsamatacabi mëthëvecua pitsapaena daxita pamonaemi tëpa Dioso pepua pejumecovënëtsivi. Nexata baja Cristo petëpaecujinae, mëthëvecua itsa pitsapa, daxita petëpaevivecua Cristo baja namataxainaeya pitsapa mëthëvecua.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Caenë Adánpijinë pejamatabëcueneta taxuxuaba jivi petëpaejava mapanacuataje pibisiacuene pexanaexae. Bajara pijinia pacuenia caenë Cristo pejamatabëcueneta vajanacasivatëpaexae cruzata, taxuxuaba petëpaevimi itsamatacabi mëthëvecua pepitsapaejavanexa.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Daxitajivi tëpapona Adánpijinë petaxuxuabicuenia. Bajara pijinia pacuenia daxita pamonae Cristo pijajivi, petëpaecujinae icatsia Dioso asaëyaexanaenatsi pacuenia Cristo Dioso asaëyaexanatsi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Paepatota Dioso jitsipa petëpaevi piasaëyaexanaenexa, caejivi canacujitsia asaëyaexanaponaena. Cristo baja petëpaecujinae, Dioso itsa asaëyaexanatsi, daxita petëpaevivecua namataxainaeya baja asaëyaexanatsi. Bajaraxuacujinae icatsia pamatacabi Cristo patsianica, daxita pamonae Cristo pijajivi, Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Bajaraxuacujinae jane baja daxitacuene pecopiarucaeyaexanaejavanexa, copiapatsiana. Bajarapamatacabi Cristo copiarucaeyaexanaena daxita xua Cristo pijavajabitsaë evetavanapa. Nexata bajaraxua Cristo pecopiarucaeyaexanaecujinae, xua paxa Dioso tocopatatsi Cristo pevetsinexa, bajaraxua tocanaviatsiana baja paxa Diosojavabelia.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Cristo evetaponaponaena daxitacuene. Matapania Dioso cueneamoneyabiana daxita Cristo pijavajabitsaë, Cristo copatsiana daxitacuene pevetsijava.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Daxita Cristo pijavajabitsaë verebiabiana. Bajaraxuacujinae cotocaevi copiarucaeyaexanaena jivi petëpaecuenemi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Dioso itsamatacabi pexënato Cristo tocopatsiana daxitacueneviria petoevetsinexatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Itsiata baitsi jane Dioso pexënatojavabelia apo jumaitsi: “Xanë ata nitorobianame,” apo jai Dioso. Dioso raja itorobiana pexënato petoevetsinexatsi daxitacueneviria.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nexata itsamatacabi Cristo daxitacueneviria itsa evetsiana, daxitacueneviria Cristo pitorobicuenia jumecovënëtabiabianatsi. Nexata jane baja bajarapamatacabi Cristo jumecovënëtsiana paxa Dioso pitorobicueniatsi. Bajarapacuenia Cristo paxa Dioso pejumecovënëtsixae tsane, nexata bajarapamatacabi Dioso daxitanacuanëjava daxitacueneviria pitorobinë tsane.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Itsamonae pepua penabautisabivi baja, pijamonaemi totëpatsi. Pijamonaemi ata baja pepuanajamatabëcuenecopabi Cristojavabelia, totëpatsi. Itsiata baitsi jane bajarapamonaemi tëpa nabautisabinejeva. Nexata pajivi pijamonaemi totëpatsi, bajarapajivi penabautisabijivi ata baja, pijamonae pevënamuto icatsia nabautisaba. Bajarapacuenia anijatobeje nabautisaba pevecuatëpaejivitsi bepenabautisabijivi petotaenexatsi Dioso. Petëpaevimi peneta icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaetsijitsia tsipae, penabautisabijivi baja pijamonae pevënamuto icatsia apo nabautisabi tsipae, nabautisabinejeva pevecuatëpaejivitsi bepenabautisabijivi petotaenexatsi Dioso.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Petëpaevimi peneta icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaejitsiatsi tsipae, nexata Dioso pejumelivaisi apo patsipaebavanapaenë tsipae, daxitamatacabi panetsiayai tsabiabi ata.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tajamonae, daxitamatacabi baja cajena netsiayai tsabiabi. Itsamonae picani jamatabënebeyaxuababiaba. Bajaraxua paneyapëtaenexa, pacatsipaebatsi. Tsipaji pacasivajamatabëcuenebarëyatsi vajatuxanenë Jesucristo xaniavaetsia panejumecovënëtavanapaexae.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Majotaje Efeso tomarapijivi ata jamatabënebeyaxuaba picani. Bajarapamonae benevëthëjamatabëcuenevi. Tsiquirijavayota vecuapanepajë. Jivi petëpaecujinae icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaejitsiatsi tsipae, nexata xanë ata nacueratsipajë. Nacueratsipajë, netsiayai ata, jivi tatsipaebaponaejava Dioso pejumelivaisi. Vajatëpaecujinae icatsia Dioso itsa apo nacaasaëyaexanaejitsia tsipae, nexata xaniavaetsia jumecovënëtsipatsi pamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya nacatsipaeba mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Ayaijavanë vajaxaejava xaeyabiabianatsi. Aitajibitsinua tsabiabi tsane vajabarëyatsabiabinexa. Tsipaji raja bepijia tëpaenatsi,” pejailivaisi vajanacatsipaebivi jumecovënëtsipatsi.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Itsiata baitsi jane pëtsa panacopatame papecayamaxëitojorobinexa bajarapacuenia pejumaitsivi. Tsipaji raja itsamonae bajumaitsi: “Itsa yajavaponaponaejitsipame pibisiajamatabëcuenevi, cajamatabëcuenebijianaejitsipa. Nexata pexaniajamatabëcuenenë atamë, bajarapamonae cuenejëpaeya ponaponaejitsipame,” bajai itsamonae.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Panajamatabëxainare xaniavaetsia. Pëtsa baja pematatsënëa pibisiacuene paexaname. Itsamonae paxamëyajuvënëvi Dioso apo yapëtae. Mapacuenia pacajumaitsitsije paneauranexa.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Itsamonae raeta yanijobiana petëpaevimi icatsia Dioso piasaëyaexanaejavanexatsi yabara. Jumaitsi meta tsane bajarapamonae: “¿Detsa meta pacuenia petëpaevimi icatsia asaëyaexanaenatsi? ¿Detsa meta nexata pitsiperabëto icatsia xainaena bajarapamonae?” jai meta tsane bajarapamonae.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Bajarapacuenia itsa yanijobiana, apo canaëjëtsinejeva jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapacuenia yanijobiana. Vajaubijava, pexuto itsa ubatsi, pejuvicujinae bajarapaxutomi batsabana pepitsapaenexa pejananae.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Arrozxuto, itsaviriaxutoxi ata, pexu saya ubatsi. Apo mëthëcaetsi pepabotonë.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Peubixu, caeviriaxu canacujitsia, peubicujinae capitsapapona pijaviriabotonë, pijaviriabaxu yajava. Dioso baja cajena pecopatsicuenia caeviriaboto canacujitsia naexanapona.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Mapanacuata Dioso copatsi ata daxitacueneviria pejinavanapaenexa, itsiata apo naperabëjëpae. Jivi saicaya itsaviriaperabëto xaina. Unupijidujuai pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina. Pepunaevi pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina. Menepijidujuai pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Bajara pijinia itsi athëbëtatsia pejinavanapaevi ata. Bajarapamonae saicaya itsaviriaperabëto xaina mapanacuapijivivecuaje. Athëbëtatsia pejinavanapaevi nacavecuapexaniaperabëtovi. Mapanacuata pejinavanapaevi ata, itsamonae nacatsitapexaniaperabëtovi picani. Itsiata pijinia saicayacuenia.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Matacabipijijuameto itayota. Meravipijijuameto ata itayota. Itsiata saicayacuenia navecuaitayotabeje. Tulupu ata pijinia itayota. Itsiata caetuluputo canacujitsia saicayacuenia navecuaitayotapona.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Bajara pijinia nacavecuaitsane petëpaevimi. Saicayaperabëto nacavecuaxainaena Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi. Petëpaejivi irabelia mëthëtatsi. Nexata baja tsabana. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, apo petsabanaeperabëtonexa jane baja xainaena.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Petëpaejivi mëthëtatsi vajaataejitsibiperabëto yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, pexaniapenivenivenaeperabëto jane baja xainaena. Petëpaejivi mëthëtatsi pecueranaeperabëtomi yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, daxita matacabijavabelianexa jane baja pesaë pexainaeperabëto xainaena.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Petëpaejivi mëthëtatsi mapanacuapijiperabëto yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, athëbënacuapijiperabëto xainaena. Itsaviriaperabëto abaxë aeconoxae xainatsi mapanacuata vajajinavanapaenexa. Bajara icatsia pacuenia itsamatacabi itsaviriaperabëto xainaenatsi athëbënacuatatsia vajajinavanapaenexa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Adánpijinë copiaya Dioso exanatsi mapanacuataje. Bajaraponë Dioso exanatsi pecueranaeperabëto yajava peponaponaenexa mapanacuataje,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Itsiata baitsi jane Adánpijinë matatoxenetsia Cristo bitso ayaijamatabëcuenenë. Nexata Cristo petëpaecujinae icatsia Dioso itsa asaëyaexanatsi, caëjëpatsi vajanacajamatabë cueneasaëyaexanaenexa Diosojavabelia. Caëjëpatsinua vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, abaxë copiaya apo perabëitsitsi. Biji rajane pacuenia mapanacuapijivi perabëitsije, bajaraperabëitsitsi. Itsiata baitsi jane vajatëpaecujinae Dioso icatsia itsa nacaasaëyaexanaena, pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, bajara vaxaitsi ata perabëitsi tsanetsi.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adánpijinë copiaya Dioso exanatsi mapanacuataje. Atsabenota exanatsi. Bajaraxuacujinae bexëajavabelia athëbëvetsica Cristo patsica, ponë vajatuxanenë. Bajaraponë saicaya athëbëvetsica pepatsinë.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Daxitatsi vaxaitsi, mapanacuapijivitsije, perabëjëpatsi Adánpijinë, atsabenota pexanaenëtsi. Itsiata baitsi jane itsamatacabi daxitatsi, Cristo vajajumecovënëtsivi, perabëjëpaenatsi Cristo. Nexata pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, bajaraperabëitsi tsanetsi Cristo vajajumecovënëtsivi.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Aeconoxae abaxë perabëjëpatsi Adánpijinë, ponë atsabenota pexanaenëtsi. Bajara icatsia pacuenia itsamatacabi Cristo perabëjëpaenatsi, ponë athëbëvetsica pepatsinë.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Tajamonae, jitsipajë patacatsipaebinexa mapacueneje. Acuenebi caejivi ata mapanacuapijivije mapanacuapijiperabëto yajava pejonenexa Dioso pijanacuayabetsia. Tsipaji vajaperabëto saya pevereverecaejavanexa. Bajaraxuata acuenebi vajayajavajinavanapaenexa bajarapaperabëto daxita matacabijavabelianexa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nexata panamuxunaevere mapalivaisije, Dioso bajayata muetsia pexainabuatsilivaisimi, palivaisi aeconoxae Dioso nacayapëtaeyaexanapona. Daxitatsi raja vaxaitsi Cristo icatsia pepatsimatacabinexatsica pevajënaeya, apo tëpaetsi tsane. Itsiata baitsi jane apo tëpae atatsi tsane, pamatacabi Cristo patsianica, daxitatsi nacaperabëitothianaena Dioso.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Itsa najumetsiana cotocaevi piobijava trompeta, bepijiayo tsatabi tsane, paepatoyovajëto banaitatsaquetajarabatsi, bajarapaepatoyovajëto Dioso nacaperabëitothianajonena.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Vajaperabëto raja pevereverecaejavanexa. Bajaraxuata xanepana vajanacaperabëitothianaenexa, apo pevereverecaeperabëto vajaxainaenexa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nexata paepatota bajarapacuenia nacaperabëitothianajonena, copiajopaena jane baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi. Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Jivi petëpaecuenemi itsamatacabi copiarucaena. Pinijicuenia Dioso copiarucaeyaexanaena jivi petëpaecuenemi.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Jivi petëpaeyaexanaecuenemi ajibi tsane pesaë vajanacaavitaniaexanaeyaniva. Ajibi tsane vajanacatëpaeyaexanaecuenemi,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jivi petëpaeyaexanaecuenemi Dioso pecopiarucaeyaexanaejavanexa yabara.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara tëpaenatsi. Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi pejamatabëcueneta yapëtanetsi vajatëpaecujinae Diosovecua picani vajanaxuabijavanexa pibisiacuene itsa exanatsi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Itsiata baitsi jane baja vajatëpaecujinae Diosovecua apo naxuabitsi tsane. Tsipaji baja vajatuxanenë Jesucristo nacasivatëpa cruzata vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua. Bajaraxuata vaxaitsi Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi mapacueniaje: “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” jaitsi tsabiabi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tajamonae, bitso patacaasivavi. Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Dioso panetonacuenebijava, apo panacueratsimë tsane. Bajaraxuata panevajënaeyabelia asaëya patonacuenebavanapare Dioso. Pëtsa pacopabame Dioso panejumecovënëtsijava. Panevajënaeyabelia asaëya Dioso patonacuenebaponare.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.