1 Coríntios 15

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tajamonae, pacatojitsipatsi panenajamatabënapitsinexa palivaisi baja imata pacatsipaebatsi. Bajarapalivaisi, pexanialivaisi, papecacapanepaelivaisinexa panijaneconivecua. Pajumecovënëtame baja bajarapalivaisi. Nexata panevajënaeyabelia asaëya pajumecovënëtavanapaename bajarapalivaisi.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Panevajënaeyabelia itsa pajumecovënëtavanapaename bajarapalivaisi, nexata pibisiacuene paneexanaeneconivecua Dioso pacacapanepaena. Matacabi apo pevereverecaejava paxainaename. Itsiata baitsi jane copiaya panejamatabëëthëtojavavetsina itsa apo pajumecovënëtsimë tsane bajarapalivaisi, nexata Dioso apo pacacapanepae tsane.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Copiaya baja cajena pacatsipaebatsi palivaisi vajatuxanenë copiaya netsipaeba. Pacatsipaebatsi baja cajena Cristo vajanacasivatëpaejava pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Cristo baja cajena nacasivatëpa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nexata Cristo petëpaenë pemëthëtsicujinaetsi, acueyabi matacabita, icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Bajarapacuenia Cristo Dioso icatsia asaëyaexanatsi pacuenia baja cajena tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Cristo yabara.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nexata Cristo Dioso piasaëyaexanaecujinaetsi, copiaya Pedrojavabelia tsitanaitajëta. Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi, doce ponëbeje apóstolevijavabelia, tsitanaitajëta.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Bajaraxuacujinae Jesús pijajivi quinientos pematatsënëa pajivibejejavabelia penacaetuatsijavata, tsitanaitajëta. Bajarapamonaeyajuvënëvimi Jesús petaevitsi itsamonae baja tëpae ata, itsiata ayaibitsaëtoxaneto abaxë asaë tsavanapae.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Bajaraxuacujinae icatsia Santiagojavabelia Jesús tsitanaitajëta. Bajaraxuacujinae icatsia daxita apóstolevijavabelia Jesús tsitanaitajëta.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Xanë daxita apóstolevivecua bexëajavaberena apóstolenënë nexana. Nexata pacuenia pexi pexainaejivi cotocaevi pexainaenacueto itsi, bajarapacuenia nataniji bajarapamonaevecua. Itsiata baitsi jane daxita Jesús pijajivijavabelia petsitanaitajëtsicujinae, xanëjavaberena ata Jesús netsitanaitajëta tataenexa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Daxita apóstolevivecua xanë beveliajamatabëcuenenënë nataniji. Tsipaji abaxë xanë Jesús itsa apo jumecovënëtsinë, Jesús pijajivi bejiobiaexanabiabajë. Bajaraxuata: “Apóstolenë,” tanejainexa ata, auranë tsabiabi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Itsiata baitsi jane Dioso taneitaxutotsoniataexae, nitapeta baja apóstolenënexanë. Xanëjavaberena Dioso taneitaxutotsoniataejava, apo nacueratsi. Biji rajane xanë daxita itsaapóstolevi matatoxenetsia bitso Dioso tonacuenebaponaponajë. Itsiata xanë tajamatabëcuenesaëta apo tonacuenebaponaponaenë. Dioso raja pesaëta tonacuenebaponaponajë. Nexata Dioso pesaëta nejamatabëcueneyavenonapona asaëya tatonacuenebaponaponaenexa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Xanë meta bitso Dioso tonacuenebaponaponajë itsamonae apóstolevi matatoxenetsia. Itsa jume, nexata meta bajarapamonae bitso Dioso tonacuenebavanapa xanë matatoxenetsia. Itsiata baitsi jane bajarapacuene yabara apo canaëjëtsinë. Bitso rajane pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa palivaisi baja pacatsipaebatsi, pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. Nexata baja bajarapalivaisi pajumecovënëtavanapame.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Pacatsipaebatsi baja cajena Cristo petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi. Itsiata baitsi jane itsamonae paxamëyajuvënëvi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Jivi rabaja petëpaecujinae ajibi icatsia piasaëjavanexa,” jai tsabiabi. Nexata bajarapacuenia apo bejumaitsi bajarapamonae.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Tsipaji peneta itsa pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata baja Cristo ata icatsia Dioso apo asaëyaexanaetsi tsipae petëpaecujinae.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Itsa baja Cristo petëpaecujinae icatsia Dioso apo asaëyaexanaetsi tsipae, nexata palivaisianë pacatsipaebavanapatsi, amatamobi tsipae. Paxamë ata panenajamatabëcuenecopatsijava Cristojavabelia Dioso papecacapanepaenexa panijaneconivecua, amatamobi tsipae.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Pematatsënëa xua Dioso exana patavajunupaebijava, panajumetsënëtsipajë. Tsipaji pajumaitsinë tsabiabi mapacueniaje: “Cristo raja petëpaecujinae Dioso baja icatsia asaëyaexanatsi,” pajanë tsabiabi. Itsa pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata baja Cristo Dioso icatsia apo asaëyaexanaetsi tsipae.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Itsa peneta pepacuene ajibi tsipae petëpaevi icatsia piasaëjavanexa, nexata Cristo ata petëpaecujinae icatsia Dioso baja apo asaëyaexanaetsi tsipae.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nexata Cristo petëpaecujinae Dioso baja icatsia itsa apo asaëyaexanaetsi tsipae, nexata paxamë ata panenajamatabëcuenecopatsijava Cristojavabelia Dioso papecacapanepaenexa panijaneconivecua, panacueratsipame baja. Tsiteca abaxë panijaneconi paxainaejitsipame.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Bajarapacuenia itsa itsipae, nexata baja pamonaemi tëpa Cristo pepua pejumecovënëtsivi, bajarapamonaemi ata naxuabijitsipa baja.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Vaxaitsi ata pijinia Cristojavabelia vajanajamatabëcuene copatsicujinae, xua Dioso nacayavenonabiaba, saya nacayavenonaejitsipa vajajinavanapaeepatojebi mapanacuataje. Vajatëpaecujinae, Cristo pejamatabëcueneta Dioso itsa apo nacacapanepaejitsia tsipae vajaneconivecua, vajajamatabëcuenenavëxaniabivi baja tsipae. Tsipaji vaxaitsi jamatabëjumaitsitsi tsabiabi mapacueniaje: “Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacacapanepaena,” jamatabëjaitsi tsabiabi. Nexata ayaicuenia Dioso vajatonacuenebabiabijava ata, nacueratsipatsi. Matacabi apo pevereverecaejava Dioso vajanacarajutsinexa vajaevetavanapaejava ata, nacueratsipatsi. Caranata meta jitsipaejitsipatsi Dioso apo pejumecovënëtsivi vajanacaitaxutobejiobiataenexa.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Itsiata baitsi jane mapalivaisije xaniajai cajena. Tsipaji baja Cristo petëpaecujinae, capanepaeya baja icatsia Dioso asaëyaexanatsi. Nexata pacuenia Cristo petëpaecujinae mëthëvecua pitsapa, bajara pijinia pacuenia itsamatacabi mëthëvecua pitsapaena daxita pamonaemi tëpa Dioso pepua pejumecovënëtsivi. Nexata baja Cristo petëpaecujinae, mëthëvecua itsa pitsapa, daxita petëpaevivecua Cristo baja namataxainaeya pitsapa mëthëvecua.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Caenë Adánpijinë pejamatabëcueneta taxuxuaba jivi petëpaejava mapanacuataje pibisiacuene pexanaexae. Bajara pijinia pacuenia caenë Cristo pejamatabëcueneta vajanacasivatëpaexae cruzata, taxuxuaba petëpaevimi itsamatacabi mëthëvecua pepitsapaejavanexa.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Daxitajivi tëpapona Adánpijinë petaxuxuabicuenia. Bajara pijinia pacuenia daxita pamonae Cristo pijajivi, petëpaecujinae icatsia Dioso asaëyaexanaenatsi pacuenia Cristo Dioso asaëyaexanatsi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Paepatota Dioso jitsipa petëpaevi piasaëyaexanaenexa, caejivi canacujitsia asaëyaexanaponaena. Cristo baja petëpaecujinae, Dioso itsa asaëyaexanatsi, daxita petëpaevivecua namataxainaeya baja asaëyaexanatsi. Bajaraxuacujinae icatsia pamatacabi Cristo patsianica, daxita pamonae Cristo pijajivi, Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Bajaraxuacujinae jane baja daxitacuene pecopiarucaeyaexanaejavanexa, copiapatsiana. Bajarapamatacabi Cristo copiarucaeyaexanaena daxita xua Cristo pijavajabitsaë evetavanapa. Nexata bajaraxua Cristo pecopiarucaeyaexanaecujinae, xua paxa Dioso tocopatatsi Cristo pevetsinexa, bajaraxua tocanaviatsiana baja paxa Diosojavabelia.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Cristo evetaponaponaena daxitacuene. Matapania Dioso cueneamoneyabiana daxita Cristo pijavajabitsaë, Cristo copatsiana daxitacuene pevetsijava.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Daxita Cristo pijavajabitsaë verebiabiana. Bajaraxuacujinae cotocaevi copiarucaeyaexanaena jivi petëpaecuenemi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Dioso itsamatacabi pexënato Cristo tocopatsiana daxitacueneviria petoevetsinexatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Itsiata baitsi jane Dioso pexënatojavabelia apo jumaitsi: “Xanë ata nitorobianame,” apo jai Dioso. Dioso raja itorobiana pexënato petoevetsinexatsi daxitacueneviria.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nexata itsamatacabi Cristo daxitacueneviria itsa evetsiana, daxitacueneviria Cristo pitorobicuenia jumecovënëtabiabianatsi. Nexata jane baja bajarapamatacabi Cristo jumecovënëtsiana paxa Dioso pitorobicueniatsi. Bajarapacuenia Cristo paxa Dioso pejumecovënëtsixae tsane, nexata bajarapamatacabi Dioso daxitanacuanëjava daxitacueneviria pitorobinë tsane.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Itsamonae pepua penabautisabivi baja, pijamonaemi totëpatsi. Pijamonaemi ata baja pepuanajamatabëcuenecopabi Cristojavabelia, totëpatsi. Itsiata baitsi jane bajarapamonaemi tëpa nabautisabinejeva. Nexata pajivi pijamonaemi totëpatsi, bajarapajivi penabautisabijivi ata baja, pijamonae pevënamuto icatsia nabautisaba. Bajarapacuenia anijatobeje nabautisaba pevecuatëpaejivitsi bepenabautisabijivi petotaenexatsi Dioso. Petëpaevimi peneta icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaetsijitsia tsipae, penabautisabijivi baja pijamonae pevënamuto icatsia apo nabautisabi tsipae, nabautisabinejeva pevecuatëpaejivitsi bepenabautisabijivi petotaenexatsi Dioso.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Petëpaevimi peneta icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaejitsiatsi tsipae, nexata Dioso pejumelivaisi apo patsipaebavanapaenë tsipae, daxitamatacabi panetsiayai tsabiabi ata.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tajamonae, daxitamatacabi baja cajena netsiayai tsabiabi. Itsamonae picani jamatabënebeyaxuababiaba. Bajaraxua paneyapëtaenexa, pacatsipaebatsi. Tsipaji pacasivajamatabëcuenebarëyatsi vajatuxanenë Jesucristo xaniavaetsia panejumecovënëtavanapaexae.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Majotaje Efeso tomarapijivi ata jamatabënebeyaxuaba picani. Bajarapamonae benevëthëjamatabëcuenevi. Tsiquirijavayota vecuapanepajë. Jivi petëpaecujinae icatsia Dioso itsa apo asaëyaexanaejitsiatsi tsipae, nexata xanë ata nacueratsipajë. Nacueratsipajë, netsiayai ata, jivi tatsipaebaponaejava Dioso pejumelivaisi. Vajatëpaecujinae icatsia Dioso itsa apo nacaasaëyaexanaejitsia tsipae, nexata xaniavaetsia jumecovënëtsipatsi pamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya nacatsipaeba mapacuenia pejumaitsilivaisije: “Ayaijavanë vajaxaejava xaeyabiabianatsi. Aitajibitsinua tsabiabi tsane vajabarëyatsabiabinexa. Tsipaji raja bepijia tëpaenatsi,” pejailivaisi vajanacatsipaebivi jumecovënëtsipatsi.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Itsiata baitsi jane pëtsa panacopatame papecayamaxëitojorobinexa bajarapacuenia pejumaitsivi. Tsipaji raja itsamonae bajumaitsi: “Itsa yajavaponaponaejitsipame pibisiajamatabëcuenevi, cajamatabëcuenebijianaejitsipa. Nexata pexaniajamatabëcuenenë atamë, bajarapamonae cuenejëpaeya ponaponaejitsipame,” bajai itsamonae.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Panajamatabëxainare xaniavaetsia. Pëtsa baja pematatsënëa pibisiacuene paexaname. Itsamonae paxamëyajuvënëvi Dioso apo yapëtae. Mapacuenia pacajumaitsitsije paneauranexa.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Itsamonae raeta yanijobiana petëpaevimi icatsia Dioso piasaëyaexanaejavanexatsi yabara. Jumaitsi meta tsane bajarapamonae: “¿Detsa meta pacuenia petëpaevimi icatsia asaëyaexanaenatsi? ¿Detsa meta nexata pitsiperabëto icatsia xainaena bajarapamonae?” jai meta tsane bajarapamonae.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Bajarapacuenia itsa yanijobiana, apo canaëjëtsinejeva jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapacuenia yanijobiana. Vajaubijava, pexuto itsa ubatsi, pejuvicujinae bajarapaxutomi batsabana pepitsapaenexa pejananae.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Arrozxuto, itsaviriaxutoxi ata, pexu saya ubatsi. Apo mëthëcaetsi pepabotonë.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Peubixu, caeviriaxu canacujitsia, peubicujinae capitsapapona pijaviriabotonë, pijaviriabaxu yajava. Dioso baja cajena pecopatsicuenia caeviriaboto canacujitsia naexanapona.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Mapanacuata Dioso copatsi ata daxitacueneviria pejinavanapaenexa, itsiata apo naperabëjëpae. Jivi saicaya itsaviriaperabëto xaina. Unupijidujuai pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina. Pepunaevi pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina. Menepijidujuai pijinia saicaya itsaviriaperabëto xaina.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Bajara pijinia itsi athëbëtatsia pejinavanapaevi ata. Bajarapamonae saicaya itsaviriaperabëto xaina mapanacuapijivivecuaje. Athëbëtatsia pejinavanapaevi nacavecuapexaniaperabëtovi. Mapanacuata pejinavanapaevi ata, itsamonae nacatsitapexaniaperabëtovi picani. Itsiata pijinia saicayacuenia.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Matacabipijijuameto itayota. Meravipijijuameto ata itayota. Itsiata saicayacuenia navecuaitayotabeje. Tulupu ata pijinia itayota. Itsiata caetuluputo canacujitsia saicayacuenia navecuaitayotapona.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Bajara pijinia nacavecuaitsane petëpaevimi. Saicayaperabëto nacavecuaxainaena Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi. Petëpaejivi irabelia mëthëtatsi. Nexata baja tsabana. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, apo petsabanaeperabëtonexa jane baja xainaena.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Petëpaejivi mëthëtatsi vajaataejitsibiperabëto yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, pexaniapenivenivenaeperabëto jane baja xainaena. Petëpaejivi mëthëtatsi pecueranaeperabëtomi yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, daxita matacabijavabelianexa jane baja pesaë pexainaeperabëto xainaena.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Petëpaejivi mëthëtatsi mapanacuapijiperabëto yajava. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanaenatsi, athëbënacuapijiperabëto xainaena. Itsaviriaperabëto abaxë aeconoxae xainatsi mapanacuata vajajinavanapaenexa. Bajara icatsia pacuenia itsamatacabi itsaviriaperabëto xainaenatsi athëbënacuatatsia vajajinavanapaenexa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Adánpijinë copiaya Dioso exanatsi mapanacuataje. Bajaraponë Dioso exanatsi pecueranaeperabëto yajava peponaponaenexa mapanacuataje,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Itsiata baitsi jane Adánpijinë matatoxenetsia Cristo bitso ayaijamatabëcuenenë. Nexata Cristo petëpaecujinae icatsia Dioso itsa asaëyaexanatsi, caëjëpatsi vajanacajamatabë cueneasaëyaexanaenexa Diosojavabelia. Caëjëpatsinua vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, abaxë copiaya apo perabëitsitsi. Biji rajane pacuenia mapanacuapijivi perabëitsije, bajaraperabëitsitsi. Itsiata baitsi jane vajatëpaecujinae Dioso icatsia itsa nacaasaëyaexanaena, pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, bajara vaxaitsi ata perabëitsi tsanetsi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adánpijinë copiaya Dioso exanatsi mapanacuataje. Atsabenota exanatsi. Bajaraxuacujinae bexëajavabelia athëbëvetsica Cristo patsica, ponë vajatuxanenë. Bajaraponë saicaya athëbëvetsica pepatsinë.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Daxitatsi vaxaitsi, mapanacuapijivitsije, perabëjëpatsi Adánpijinë, atsabenota pexanaenëtsi. Itsiata baitsi jane itsamatacabi daxitatsi, Cristo vajajumecovënëtsivi, perabëjëpaenatsi Cristo. Nexata pacuenia athëbënacuapijivi perabëitsi, bajaraperabëitsi tsanetsi Cristo vajajumecovënëtsivi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Aeconoxae abaxë perabëjëpatsi Adánpijinë, ponë atsabenota pexanaenëtsi. Bajara icatsia pacuenia itsamatacabi Cristo perabëjëpaenatsi, ponë athëbëvetsica pepatsinë.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Tajamonae, jitsipajë patacatsipaebinexa mapacueneje. Acuenebi caejivi ata mapanacuapijivije mapanacuapijiperabëto yajava pejonenexa Dioso pijanacuayabetsia. Tsipaji vajaperabëto saya pevereverecaejavanexa. Bajaraxuata acuenebi vajayajavajinavanapaenexa bajarapaperabëto daxita matacabijavabelianexa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nexata panamuxunaevere mapalivaisije, Dioso bajayata muetsia pexainabuatsilivaisimi, palivaisi aeconoxae Dioso nacayapëtaeyaexanapona. Daxitatsi raja vaxaitsi Cristo icatsia pepatsimatacabinexatsica pevajënaeya, apo tëpaetsi tsane. Itsiata baitsi jane apo tëpae atatsi tsane, pamatacabi Cristo patsianica, daxitatsi nacaperabëitothianaena Dioso.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Itsa najumetsiana cotocaevi piobijava trompeta, bepijiayo tsatabi tsane, paepatoyovajëto banaitatsaquetajarabatsi, bajarapaepatoyovajëto Dioso nacaperabëitothianajonena.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Vajaperabëto raja pevereverecaejavanexa. Bajaraxuata xanepana vajanacaperabëitothianaenexa, apo pevereverecaeperabëto vajaxainaenexa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nexata paepatota bajarapacuenia nacaperabëitothianajonena, copiajopaena jane baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi. Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Jivi petëpaecuenemi itsamatacabi copiarucaena. Pinijicuenia Dioso copiarucaeyaexanaena jivi petëpaecuenemi.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Jivi petëpaeyaexanaecuenemi ajibi tsane pesaë vajanacaavitaniaexanaeyaniva. Ajibi tsane vajanacatëpaeyaexanaecuenemi,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jivi petëpaeyaexanaecuenemi Dioso pecopiarucaeyaexanaejavanexa yabara.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara tëpaenatsi. Palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi pejamatabëcueneta yapëtanetsi vajatëpaecujinae Diosovecua picani vajanaxuabijavanexa pibisiacuene itsa exanatsi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Itsiata baitsi jane baja vajatëpaecujinae Diosovecua apo naxuabitsi tsane. Tsipaji baja vajatuxanenë Jesucristo nacasivatëpa cruzata vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua. Bajaraxuata vaxaitsi Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi mapacueniaje: “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” jaitsi tsabiabi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tajamonae, bitso patacaasivavi. Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Dioso panetonacuenebijava, apo panacueratsimë tsane. Bajaraxuata panevajënaeyabelia asaëya patonacuenebavanapare Dioso. Pëtsa pacopabame Dioso panejumecovënëtsijava. Panevajënaeyabelia asaëya Dioso patonacuenebaponare.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.