1 Coríntios 14
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Panajamatabëcueneverere panevajënaeyabelia panecasaëtsavanapaenexa itsamonae ata paneasivajava pacuenia panijacuata panaasivamë. Panatojitsiparenua xua Dioso pacatojitsipa papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa Espíritu Santo pejamatabëcueneta. Bitso jane panatojitsipare palivaisi Dioso payapëtaeyaexana panetsipaebinexa itsamonaejavabelia. Nexata patsipaebianame palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Itsamonae Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata bajarapajivi itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta livaisi itsa paeba, tsipaeba Diosojavabelia. Nexata Dioso jumetanetsi palivaisi paeba. Bajarapajivi apo tsipaebi jivijavabelia. Nexata bajarapajivi livaisi itsa paeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, jivi jumetae atatsi, itsiata itsajivi ata apo jumetaetsi palivaisi paeba. Tsipaji itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta paeba. Bajarapajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta livaisi paebiaexanatsi. Palivaisi Espíritu Santo bëpënëa xainaponapona, paebiaexanatsi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Itsamonae pijinia Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivi pejumetaejumeta petsipaebinexa palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Nexata bajarapajivi tsipaeba jivi pejumetaejumeta pejumetaenexatsi paivaisi tsipaeba. Nexata jivi pejumetaejumeta bajarapalivaisi bajarapajivi itsa tsipaeba, itsamonae pevajënaeuabelia sivaajamatabëcuenesaë tsaponae Dioso pejumecovënëtavanapaejava. Bajarapajivi jamatabëcuenebabatanua bitso penajamatabëxainaevi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Pajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi livaisi pepaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi pijacuata jamatabëcuenevitsabapona Diosojavabelia bajarapalivaisita. Itsiata baitsi jane pajivi jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivi pejumetaejumeta petsipaebinexa palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi, bajarapajivi petsipaebilivaisita Diosojavabelia jamatabëcuenevitsabiaexanapona daxita Dioso pejumecovënëtsivi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Pacatojitsipatsi picani daxita paxamë Espíritu Santo pejamatabëcueneta papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa panecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsiata rajane bajaraxua matatoxenetsia bitso pacatojitsipatsi papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa jivi pejumetaejumeta panetsipaebinexa palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana. Pajivi tsipaebapona jivi pejumetaejumeta palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi, bajarapajivi bitso jamatabëcueneyavenona itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Pajivi livaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi apo jumetaetsi palivaisi tsipaeba. Nexata bajarapajivi Dioso pejumecovënëtsivi apo jamatabëcuenevitsabiaexanae Diosojavabelia. Itsiata bajarapajivi itsa caëjëpatsinua jivi pejumetaejumeta penajumevajunupaebinexa pejumetaenexatsi palivaisi tsipaeba, nexata bajarapajivi Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuenevitsabiaexana Diosojavabelia.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Bajaraxuata xanë ata pijinia paxamëjavata itsa patsipajë livaisi patacatsipaebinexa apo panejumetaejumeta, nexata apo panejumetaemë tsipae palivaisi pacatsipaebijitsipatsi. Nexata apo pacajamatabëcuene vitsabiaexanae tsipaetsi Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane itsa patsipajë panejumetaejumeta patacatsipaebinexa pacuenia Dioso bemajitsinaebota netsitajëta, nexata pacajamatabëcuene vitsabiaexanaejitsipatsi Diosojavabelia. Itsa pacatsipaebijitsipatsinua pexaniajailivaisi, nexata pacajamatabëcuene vitsabiaexanaejitsipatsi Diosojavabelia. Palivaisi Dioso neyapëtaeyaexana, palivaisi ata Dioso jumaitsi, pexaniajailivaisi, itsa pacatsipaebijitsipatsi, nexata pacajamatabëcuene vitsabiaexanaejitsipatsi Diosojavabelia.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Pamonae Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapamonae livaisi tsipaebi ata, itsajivi ata apo jumetaetsi palivaisi tsipaeba. Bajara pijinia itsi tsipae penaxëanaejavanë peracatsivi ata xaniavaetsia itsa apo racatsi tsipae. Flauta piobinë, bijiata itsa obijitsipa, arpa pijinia peracatsinë ata, bijiata itsa racatsipa, nexata itsajivi ata apo vajiyapëtaetsibeje tsipae, pavaji picani naxëanaeyaexanabeje. Flauta piobijava, arpa ata peracatsijava, amatamobi tsipae.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Bajara pijinia itsi tsipae vajabitsaë trompeta piobijava ata. Vajabitsaë itsa ponaejitsia penavajabitsaëtsinexa, trompeta baoba penajunatsinexa. Nexata trompeta piobijava vajabitsaë itsa jumetane, bamuxunaothopa penacaetuatsinexa. Nexata trompeta piobinë xaniavaetsia itsa apo obi tsipae, nexata trompeta piobijava vajabitsaë jumetae ata tsipae, apo muxunaothopae tsipae penacaetuatsinexa penavajabitsaëtsinexa.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Bajara pijinia paitsimë tsipae paxamë ata. Itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta itsa patsipaebijitsipame itsamonaejavabelia palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana, nexata apo pacajumetae tsipae palivaisi patsipaebame. ¡Nexata saya pajumenaxuabijitsipame bajarapalivaisi panetsipaebijava!
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Daxitaviriajumevi bitso navita mapanacuajavaje. Caeviriajumevi canacujitsia yapëtaepona xaniavaetsia pijajume.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Itsiata baitsi jane tajanacuapijinë ata itsa nebarëcuaicuaijai tsipae itsaviriavi pijajumeta, apo tajumetaejumeta, nexata besaicaya nacuapijinë taejitsipajë bajaraponë. Bajaraponë ata pijinia itsaviriavi pijumeta, apo pejumetaejumeta, itsa barëcuaicuaijanë tsipae, besaicaya nacuapijinënë netaejitsipa.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Itsa pajitsipame Dioso papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa daxitacuene, nexata panatovajëre Diosojavabelia papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa. Itsiata baitsi jane bitso panatojitsipare Dioso papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa itsamonaejavabelia panetsipaebinexa palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi itsa pacajumetane palivaisi patsipaebame, ajamatabëcuenesaë tsane Dioso pejumecovënëtsijava.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nexata pajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivijavabelia livaisi petsipaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi bevajëta Diosojavabelia pejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaenexatsinua jivi pejumetaejumeta penajumevajunupaebinexa bajarapalivaisi. Nexata bajarapajivi Dioso itsa jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivi pejumetaejumeta penajumevajunupaebinexa daxitajivijavabelia, itsa najumevajunupaebiana, yapëtaeyaexanaena palivaisi tsipaeba.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Xanë ata apo tajumetaejumeta vajëtsi atanë tajamatabëëthëtojavavetsina, itsiata apo yapëtaenë xua vajëtajë Diosojavabelia.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mara pacuenia tavajënaeyabelia xanë exanaenajëje. Vajëtsianajë Diosojavabelia anijaviriajumetabeje. Vajëtsianajë apo tajumetaejumeta. Vajëtsianajënua tajajumeta ata daxitajivi tanejumetaenexa. Tanaxëanaejavata ata pijinia bajarapacuenia exanaenajë. Naxëanaenajë apo tajumetaejumeta. Naxëanaenajënua tajajumeta ata daxitajivi tanejumetaenexa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pexaniacuene Dioso papecatoexanaejava yabara itsa pavajëtsipame Diosojavabelia itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata pajivi pacajumetaeyeca, apo pacajumetae tsipae xua yabara pavajëtsipame Diosojavabelia. Nexata bajarapajivi toacuenebitsi tsipae papecayavenonaeyavajëtsinexa Diosojavabelia.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Paxamë picani Dioso pexaniacuene papecatoexanaexae, Diosojavabelia pavajëtsipame xaniavaetsia. Itsiata baitsi jane itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta panevajëtsixae Diosojavabelia, pajivi pacajumetaeyeca, ajamatabëcuenecovëbi tsipae. Tsipaji apo pacajumetae tsipae xua yabara pavajëtsipame. Nexata apo pacamuxunajamatabëcuenevitsabi tsipae Diosojavabelia.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Dioso baja cajena xanë nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexana tacuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Bajarapacuenia cuaicuaijanë itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta daxita paxamë matatoxenetsia. Bajarapacuenia Dioso tanejamatabëcuene caëjëpaeyaexanaexae, jumaitsinë tsabiabi Diosojavabelia: “Xanepana rabaja. Pexaniacuene bitso netoexaname,” janë tsabiabi Diosojavabelia.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Itsiata baitsi jane Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata, ayailivaisi tsipaebi atanë tsipae itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapamonae apo nejumetae tsipae palivaisi tsipaebajë. Bajaraxuata Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata, apo jitsipaenë tatsipaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Biji rajane jitsipajë bajarapamonae pejumetaejumeta tatsipaebinexa saya tsiquirilivaisiyo ata tanejumetaenexa, palivaisi tsipaebajë.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Tajamonae, pacuenia pejevaxi bajamatabëcueneitsi, pëtsa bajara pajamatabëcueneitsimë. Xaniavaetsia panajamatabëxainaename. Pacuenia penaveretsivi bajamatabëcueneitsi, bajara pajamatabëcueneitsimë tsane. Itsiata baitsi jane pibisiacuene paneexanaeyaniva, bepapejevaxijiviximë panataename. Tsipaji pejevaxijivixi abaxë bitso apo najamatabëxainae pibisiacuene pexanaenexa.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Itsamonae cuaicuaijaiyaexanaenajë itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata bajarapamonae tajumelivaisi netotsipaebiana tajajivijavabelia. Itsiata baitsi jane tajajivi apo jumecovënëtsi tsane tajumelivaisi,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota judíovi Dioso apo pejumecovënëtsijavanexa yabara.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nexata Dioso pejumecovënëtsivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponaenatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata Dioso apo pejumecovënëtsivi itsa taena bajarapacuene, canaëjëtsiana Diosojavabelia. Canaëjëtsiananua bajarapamonae penaneconitavanapaejava Diosojavabelia. Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenatsi petsipaebinexa itsamonaejavabelia palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Nexata itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi xaniavaetsia pejumetaexae palivaisi tsipaebatsi, canaëjëtsiana pepacuene Dioso pitaxutotsoniataejavatsi pecapanepaenexatsi pijaneconivecua.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nexata pijinia itsamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi napatsipa panenacaetuatsijavata. Nexata bajarajota paxamë livaisi patsipaebijitsipame itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata pamonae penapatsivi apo papecajumetaexae palivaisi patsipaebame itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata pacabarajamatabëjumai tsipae: “Mara pamonaeje saya pematajemabivitsije,” pacabarajamatabëjai tsipae. Tsipaji apo pacajumetae tsipae palivaisi patsipaebame.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Jivi pejumetaejumeta panetsipaebijavata palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana, Dioso apo pejumecovënëtsijivi napatsipa. Nexata bajarapajivi papecajumetaexae palivaisi patsipaebame, najamatabëxainaejitsipa. Nayapëtaejitsipanua bajarapajivi penaneconitsijava Diosojavabelia. Nexata pijaneconi bitso yanajamatabëxainaejitsipa Diosojavabelia.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Papecanamuxunaevetsijavata, bajarapajivi muetsia penajamatabëxainabiabijava najamatabëcueneyapëtaejitsipa. Nexata nayapëtaejitsipa penaneconitsijava Diosojavabelia. Nexata pematabacabëta nucaejitsipa. Vajëtsipa Diosojavabelia. Pevajëtsijavata jumai tsipae Diosojavabelia: “Diosomë, bitso baja cajena ayaijamatabëcuenenëmë,” jai tsipae Diosojavabelia. Nexata paxamëjavaberena ata bajarapajivi pacajumaitsi tsipae: “Pepacuene majotaje paxamë Dioso pacayajavaponapona,” pacajai tsipae.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Tajamonae, itsa panacaetuatame Dioso pejumelivaisi yabara, mapacuenia paexanaenameje. Itsamonae naxëanaena vaji. Itsamonae najamatabëcueneveretsiana jivi pejumetaejumeta livaisi petsipaebinexa daxitajivijavabelia. Itsamonae najamatabëcueneveretsiana palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi juya petsipaebinexa itsamonaejavabelia. Itsamonae najamatabëcueneveretsiana livaisi petsipaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsamonae pijinia najamatabëcueneveretsiana jivi pejumetaejumeta juya pejumevajunupaebaponaenexa daxitajivijavabelia, palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta pecuaicuaijaivi. Bajarapacuenia paexanaename panenacaetuatsijavata daxita Dioso pejumecovënëtsivi pevajënaeyabelia pejamatabëcuenevitsabaponaenexa Dioso pejumecovënëtsijava.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Panenacaetuatsijavata, jivijavabelia itsamonae livaisi itsa tsipaebijitsia itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata Dioso tocopatatsi petsipaebinexa anijajivibeje, acueyabi pajivibeje ata. Baitsi pejumevajunupaebinexatsi palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsiata baitsi jane caecuenia acueyabi pajivibeje apo benajuatsipaebi. Nexata pajivi jivijavabelia livaisi tsipaebijitsia itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi copiata betsipaeba. Nexata pijinia pajivi jumevajunupaebaponaejitsia jivi pejumetaejumeta, bajarapajivi cotocaevi bejumevajunupaebapona jivijavabelia. Bajarapacuenia itsamonae jivijavabelia livaisi itsa tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata juya itsajivi jivi pejumetaejumeta bejumevajunupaebapona daxitajivijavabelia peyapëtaenexa palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Nexata itsa ajibi jivi pejumetaejumeta pejumevajunupaebijivinexatsi daxitajivi peyapëtaenexa palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata panenacaetuatsijavata livaisi apo betsipaebi itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Bajarapamonae moya beena. Bëpënëa saya pejamatabëëthëtota becuaicuaijai tsenae itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Diosojavabelia ata pijinia bajarapacuenia bëpënëa pejamatabëëthëtota bevajëtena.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bajara pijinia pacuenia Dioso tocopata itsamonae ata jivijavabelia petsipaebinexa palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Bajarapamonae ata Dioso tocopata jivijavabelia petsipaebinexa anijajivibeje, acueyabi pajivibeje ata. Nexata petsipaebijavata, itsamonae xaniavaetsia benamuxunaevetena pejumeyapëtaenexa itsa xaniajai Dioso pejamatabëcueneta bajarapamonae tsipaebatsi bajarapalivaisi.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nexata bajarapamonae livaisi petsipaebaponaejavata, bajarajota penamuxunaevetecaenë Dioso pejamatabëcueneta livaisi itsa yapëtaeyaexanatsi, nexata ponë jivijavabelia livaisi tsipaebapona, benajumecopata baja. Nexata ponë penamuxunaevetecaejavata, Dioso livaisi yapëtaeyaexanatsi, bajaraponë juya daxitajivijavabelia betsipaeba palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi penamuxunaevetecaejavata.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Bajarapacuenia daxita paxamë Dioso pejumelivaisi papecayapëtaeyaexanaevi Dioso pacatocopata jivijavabelia livaisi panetsipaebinexa pacaejivimë tsaponae. Bajarapacuenia Dioso pacatocopata daxitajivi peyapëtaenexa Dioso papecayapëtaeyaexanaelivaisi, pesivaajamatabëcuenesaë tsaponaenexanua Dioso pejumecovënëtsijava panetsipaebilivaisita.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Pamonae tsipaeba daxitajivijavabelia palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi, bajarapamonae yapëtane paepatota najumecopatsijitsia. Tsipaji Espíritu Santo pejamatabëëthëtota itorobatsi paepatota najumecopatsijitsia. Nexata itsa najumecopata bajaraponë, juya itsanë petsipaebinexa daxitajivijavabelia.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Dioso apo tocopatsi caecuenia anijajivibeje jivijavabelia livaisi penajuatsipaebinexa. Tsipaji caecuenia anijajivibeje livaisi itsa najuatsipaebijitsipabeje, xaniavaetsia apo jumetaetsi tsipae penajuanacaetuatsivi. Bajaraxuata Dioso tocopata jivijavabelia livaisi petsipaebinexa caejivi tsaponae.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Petiriavi moya beena Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata. Tsipaji petiriavi Dioso apo tocopatsitsi Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata pecuaicuaijaitsenaenexa. Petiriavi pamonajivi bejumecovënëtsiajinavanapa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota itorobatsi.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Petiriva itsa jamatabëyanijoba itsalivaisiyo, nexata bota beyanijoba pamonajavabelia. Piauracuene exanaejitsipa Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata petiriva itsa cuaicuaijai tsecae tsipae.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Pëtsa pacopatame Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata petiriva pecuaicuaijaitsecaenexa. Tsipaji itsatomaranëjava Dioso pejumecovënëtsivi bajarapacuenia apo exanae. Pëtsa bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme bajarapacuenia paneexanavanapaenexa.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Itsamonae paxamëyajuvënëvi natane bepetsipaebarutsivinexa daxitajivijavabelia palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Itsamonae natane Espíritu Santo pejamatabëcueneta bepejamatabëcuene caëjëpaeyaexanaevitsi pacuenia Dioso jitsipa. Nexata bajarapamonae itsa xaniajai Espíritu Santo yajavajinavanapa, beyapëtane picani patacatoyaquinaelivaisi, mapalivaisije vajatuxanenë pitorobilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Itsiata baitsi jane pajivi apo namuxunaevetsi pejumecovënëtsinexa mapalivaisije, pëtsa pajumecovënëtame bajarapajivi penavajunupaebijava Dioso pejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaejavatsi.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Bajaraxuata asaëyata panatojitsipare Dioso papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa panetsipaebinexa daxitajivijavabelia palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana. Itsiata baitsi jane pëtsa pajumeitavetame itsamonae itsa cuaicuaijai itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Nexata panenacaetuatsijavata, itsa patsipaebame daxitajivijavabelia palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana, xaniavaetsia pacaenëmë tsaponae patsipaebabiabianame.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.