1 Coríntios 14

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Panajamatabëcueneverere panevajënaeyabelia panecasaëtsavanapaenexa itsamonae ata paneasivajava pacuenia panijacuata panaasivamë. Panatojitsiparenua xua Dioso pacatojitsipa papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa Espíritu Santo pejamatabëcueneta. Bitso jane panatojitsipare palivaisi Dioso payapëtaeyaexana panetsipaebinexa itsamonaejavabelia. Nexata patsipaebianame palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Itsamonae Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata bajarapajivi itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta livaisi itsa paeba, tsipaeba Diosojavabelia. Nexata Dioso jumetanetsi palivaisi paeba. Bajarapajivi apo tsipaebi jivijavabelia. Nexata bajarapajivi livaisi itsa paeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, jivi jumetae atatsi, itsiata itsajivi ata apo jumetaetsi palivaisi paeba. Tsipaji itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta paeba. Bajarapajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta livaisi paebiaexanatsi. Palivaisi Espíritu Santo bëpënëa xainaponapona, paebiaexanatsi.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Itsamonae pijinia Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivi pejumetaejumeta petsipaebinexa palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Nexata bajarapajivi tsipaeba jivi pejumetaejumeta pejumetaenexatsi paivaisi tsipaeba. Nexata jivi pejumetaejumeta bajarapalivaisi bajarapajivi itsa tsipaeba, itsamonae pevajënaeuabelia sivaajamatabëcuenesaë tsaponae Dioso pejumecovënëtavanapaejava. Bajarapajivi jamatabëcuenebabatanua bitso penajamatabëxainaevi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi livaisi pepaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi pijacuata jamatabëcuenevitsabapona Diosojavabelia bajarapalivaisita. Itsiata baitsi jane pajivi jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivi pejumetaejumeta petsipaebinexa palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi, bajarapajivi petsipaebilivaisita Diosojavabelia jamatabëcuenevitsabiaexanapona daxita Dioso pejumecovënëtsivi.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Pacatojitsipatsi picani daxita paxamë Espíritu Santo pejamatabëcueneta papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa panecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsiata rajane bajaraxua matatoxenetsia bitso pacatojitsipatsi papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa jivi pejumetaejumeta panetsipaebinexa palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana. Pajivi tsipaebapona jivi pejumetaejumeta palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi, bajarapajivi bitso jamatabëcueneyavenona itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Pajivi livaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi apo jumetaetsi palivaisi tsipaeba. Nexata bajarapajivi Dioso pejumecovënëtsivi apo jamatabëcuenevitsabiaexanae Diosojavabelia. Itsiata bajarapajivi itsa caëjëpatsinua jivi pejumetaejumeta penajumevajunupaebinexa pejumetaenexatsi palivaisi tsipaeba, nexata bajarapajivi Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuenevitsabiaexana Diosojavabelia.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bajaraxuata xanë ata pijinia paxamëjavata itsa patsipajë livaisi patacatsipaebinexa apo panejumetaejumeta, nexata apo panejumetaemë tsipae palivaisi pacatsipaebijitsipatsi. Nexata apo pacajamatabëcuene vitsabiaexanae tsipaetsi Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane itsa patsipajë panejumetaejumeta patacatsipaebinexa pacuenia Dioso bemajitsinaebota netsitajëta, nexata pacajamatabëcuene vitsabiaexanaejitsipatsi Diosojavabelia. Itsa pacatsipaebijitsipatsinua pexaniajailivaisi, nexata pacajamatabëcuene vitsabiaexanaejitsipatsi Diosojavabelia. Palivaisi Dioso neyapëtaeyaexana, palivaisi ata Dioso jumaitsi, pexaniajailivaisi, itsa pacatsipaebijitsipatsi, nexata pacajamatabëcuene vitsabiaexanaejitsipatsi Diosojavabelia.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Pamonae Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapamonae livaisi tsipaebi ata, itsajivi ata apo jumetaetsi palivaisi tsipaeba. Bajara pijinia itsi tsipae penaxëanaejavanë peracatsivi ata xaniavaetsia itsa apo racatsi tsipae. Flauta piobinë, bijiata itsa obijitsipa, arpa pijinia peracatsinë ata, bijiata itsa racatsipa, nexata itsajivi ata apo vajiyapëtaetsibeje tsipae, pavaji picani naxëanaeyaexanabeje. Flauta piobijava, arpa ata peracatsijava, amatamobi tsipae.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Bajara pijinia itsi tsipae vajabitsaë trompeta piobijava ata. Vajabitsaë itsa ponaejitsia penavajabitsaëtsinexa, trompeta baoba penajunatsinexa. Nexata trompeta piobijava vajabitsaë itsa jumetane, bamuxunaothopa penacaetuatsinexa. Nexata trompeta piobinë xaniavaetsia itsa apo obi tsipae, nexata trompeta piobijava vajabitsaë jumetae ata tsipae, apo muxunaothopae tsipae penacaetuatsinexa penavajabitsaëtsinexa.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bajara pijinia paitsimë tsipae paxamë ata. Itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta itsa patsipaebijitsipame itsamonaejavabelia palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana, nexata apo pacajumetae tsipae palivaisi patsipaebame. ¡Nexata saya pajumenaxuabijitsipame bajarapalivaisi panetsipaebijava!
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Daxitaviriajumevi bitso navita mapanacuajavaje. Caeviriajumevi canacujitsia yapëtaepona xaniavaetsia pijajume.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Itsiata baitsi jane tajanacuapijinë ata itsa nebarëcuaicuaijai tsipae itsaviriavi pijajumeta, apo tajumetaejumeta, nexata besaicaya nacuapijinë taejitsipajë bajaraponë. Bajaraponë ata pijinia itsaviriavi pijumeta, apo pejumetaejumeta, itsa barëcuaicuaijanë tsipae, besaicaya nacuapijinënë netaejitsipa.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Itsa pajitsipame Dioso papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa daxitacuene, nexata panatovajëre Diosojavabelia papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa. Itsiata baitsi jane bitso panatojitsipare Dioso papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa itsamonaejavabelia panetsipaebinexa palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi itsa pacajumetane palivaisi patsipaebame, ajamatabëcuenesaë tsane Dioso pejumecovënëtsijava.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nexata pajivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivijavabelia livaisi petsipaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi bevajëta Diosojavabelia pejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaenexatsinua jivi pejumetaejumeta penajumevajunupaebinexa bajarapalivaisi. Nexata bajarapajivi Dioso itsa jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi jivi pejumetaejumeta penajumevajunupaebinexa daxitajivijavabelia, itsa najumevajunupaebiana, yapëtaeyaexanaena palivaisi tsipaeba.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Xanë ata apo tajumetaejumeta vajëtsi atanë tajamatabëëthëtojavavetsina, itsiata apo yapëtaenë xua vajëtajë Diosojavabelia.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Mara pacuenia tavajënaeyabelia xanë exanaenajëje. Vajëtsianajë Diosojavabelia anijaviriajumetabeje. Vajëtsianajë apo tajumetaejumeta. Vajëtsianajënua tajajumeta ata daxitajivi tanejumetaenexa. Tanaxëanaejavata ata pijinia bajarapacuenia exanaenajë. Naxëanaenajë apo tajumetaejumeta. Naxëanaenajënua tajajumeta ata daxitajivi tanejumetaenexa.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Pexaniacuene Dioso papecatoexanaejava yabara itsa pavajëtsipame Diosojavabelia itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata pajivi pacajumetaeyeca, apo pacajumetae tsipae xua yabara pavajëtsipame Diosojavabelia. Nexata bajarapajivi toacuenebitsi tsipae papecayavenonaeyavajëtsinexa Diosojavabelia.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Paxamë picani Dioso pexaniacuene papecatoexanaexae, Diosojavabelia pavajëtsipame xaniavaetsia. Itsiata baitsi jane itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta panevajëtsixae Diosojavabelia, pajivi pacajumetaeyeca, ajamatabëcuenecovëbi tsipae. Tsipaji apo pacajumetae tsipae xua yabara pavajëtsipame. Nexata apo pacamuxunajamatabëcuenevitsabi tsipae Diosojavabelia.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dioso baja cajena xanë nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexana tacuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Bajarapacuenia cuaicuaijanë itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta daxita paxamë matatoxenetsia. Bajarapacuenia Dioso tanejamatabëcuene caëjëpaeyaexanaexae, jumaitsinë tsabiabi Diosojavabelia: “Xanepana rabaja. Pexaniacuene bitso netoexaname,” janë tsabiabi Diosojavabelia.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Itsiata baitsi jane Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata, ayailivaisi tsipaebi atanë tsipae itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapamonae apo nejumetae tsipae palivaisi tsipaebajë. Bajaraxuata Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata, apo jitsipaenë tatsipaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Biji rajane jitsipajë bajarapamonae pejumetaejumeta tatsipaebinexa saya tsiquirilivaisiyo ata tanejumetaenexa, palivaisi tsipaebajë.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Tajamonae, pacuenia pejevaxi bajamatabëcueneitsi, pëtsa bajara pajamatabëcueneitsimë. Xaniavaetsia panajamatabëxainaename. Pacuenia penaveretsivi bajamatabëcueneitsi, bajara pajamatabëcueneitsimë tsane. Itsiata baitsi jane pibisiacuene paneexanaeyaniva, bepapejevaxijiviximë panataename. Tsipaji pejevaxijivixi abaxë bitso apo najamatabëxainae pibisiacuene pexanaenexa.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Itsamonae cuaicuaijaiyaexanaenajë itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata bajarapamonae tajumelivaisi netotsipaebiana tajajivijavabelia. Itsiata baitsi jane tajajivi apo jumecovënëtsi tsane tajumelivaisi,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota judíovi Dioso apo pejumecovënëtsijavanexa yabara.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nexata Dioso pejumecovënëtsivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponaenatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata Dioso apo pejumecovënëtsivi itsa taena bajarapacuene, canaëjëtsiana Diosojavabelia. Canaëjëtsiananua bajarapamonae penaneconitavanapaejava Diosojavabelia. Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenatsi petsipaebinexa itsamonaejavabelia palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Nexata itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi xaniavaetsia pejumetaexae palivaisi tsipaebatsi, canaëjëtsiana pepacuene Dioso pitaxutotsoniataejavatsi pecapanepaenexatsi pijaneconivecua.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Nexata pijinia itsamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi napatsipa panenacaetuatsijavata. Nexata bajarajota paxamë livaisi patsipaebijitsipame itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata pamonae penapatsivi apo papecajumetaexae palivaisi patsipaebame itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata pacabarajamatabëjumai tsipae: “Mara pamonaeje saya pematajemabivitsije,” pacabarajamatabëjai tsipae. Tsipaji apo pacajumetae tsipae palivaisi patsipaebame.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Jivi pejumetaejumeta panetsipaebijavata palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana, Dioso apo pejumecovënëtsijivi napatsipa. Nexata bajarapajivi papecajumetaexae palivaisi patsipaebame, najamatabëxainaejitsipa. Nayapëtaejitsipanua bajarapajivi penaneconitsijava Diosojavabelia. Nexata pijaneconi bitso yanajamatabëxainaejitsipa Diosojavabelia.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Papecanamuxunaevetsijavata, bajarapajivi muetsia penajamatabëxainabiabijava najamatabëcueneyapëtaejitsipa. Nexata nayapëtaejitsipa penaneconitsijava Diosojavabelia. Nexata pematabacabëta nucaejitsipa. Vajëtsipa Diosojavabelia. Pevajëtsijavata jumai tsipae Diosojavabelia: “Diosomë, bitso baja cajena ayaijamatabëcuenenëmë,” jai tsipae Diosojavabelia. Nexata paxamëjavaberena ata bajarapajivi pacajumaitsi tsipae: “Pepacuene majotaje paxamë Dioso pacayajavaponapona,” pacajai tsipae.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tajamonae, itsa panacaetuatame Dioso pejumelivaisi yabara, mapacuenia paexanaenameje. Itsamonae naxëanaena vaji. Itsamonae najamatabëcueneveretsiana jivi pejumetaejumeta livaisi petsipaebinexa daxitajivijavabelia. Itsamonae najamatabëcueneveretsiana palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi juya petsipaebinexa itsamonaejavabelia. Itsamonae najamatabëcueneveretsiana livaisi petsipaebinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsamonae pijinia najamatabëcueneveretsiana jivi pejumetaejumeta juya pejumevajunupaebaponaenexa daxitajivijavabelia, palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta pecuaicuaijaivi. Bajarapacuenia paexanaename panenacaetuatsijavata daxita Dioso pejumecovënëtsivi pevajënaeyabelia pejamatabëcuenevitsabaponaenexa Dioso pejumecovënëtsijava.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Panenacaetuatsijavata, jivijavabelia itsamonae livaisi itsa tsipaebijitsia itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata Dioso tocopatatsi petsipaebinexa anijajivibeje, acueyabi pajivibeje ata. Baitsi pejumevajunupaebinexatsi palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsiata baitsi jane caecuenia acueyabi pajivibeje apo benajuatsipaebi. Nexata pajivi jivijavabelia livaisi tsipaebijitsia itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, bajarapajivi copiata betsipaeba. Nexata pijinia pajivi jumevajunupaebaponaejitsia jivi pejumetaejumeta, bajarapajivi cotocaevi bejumevajunupaebapona jivijavabelia. Bajarapacuenia itsamonae jivijavabelia livaisi itsa tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata juya itsajivi jivi pejumetaejumeta bejumevajunupaebapona daxitajivijavabelia peyapëtaenexa palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nexata itsa ajibi jivi pejumetaejumeta pejumevajunupaebijivinexatsi daxitajivi peyapëtaenexa palivaisi tsipaeba itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta, nexata panenacaetuatsijavata livaisi apo betsipaebi itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Bajarapamonae moya beena. Bëpënëa saya pejamatabëëthëtota becuaicuaijai tsenae itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Diosojavabelia ata pijinia bajarapacuenia bëpënëa pejamatabëëthëtota bevajëtena.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bajara pijinia pacuenia Dioso tocopata itsamonae ata jivijavabelia petsipaebinexa palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Bajarapamonae ata Dioso tocopata jivijavabelia petsipaebinexa anijajivibeje, acueyabi pajivibeje ata. Nexata petsipaebijavata, itsamonae xaniavaetsia benamuxunaevetena pejumeyapëtaenexa itsa xaniajai Dioso pejamatabëcueneta bajarapamonae tsipaebatsi bajarapalivaisi.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nexata bajarapamonae livaisi petsipaebaponaejavata, bajarajota penamuxunaevetecaenë Dioso pejamatabëcueneta livaisi itsa yapëtaeyaexanatsi, nexata ponë jivijavabelia livaisi tsipaebapona, benajumecopata baja. Nexata ponë penamuxunaevetecaejavata, Dioso livaisi yapëtaeyaexanatsi, bajaraponë juya daxitajivijavabelia betsipaeba palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi penamuxunaevetecaejavata.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Bajarapacuenia daxita paxamë Dioso pejumelivaisi papecayapëtaeyaexanaevi Dioso pacatocopata jivijavabelia livaisi panetsipaebinexa pacaejivimë tsaponae. Bajarapacuenia Dioso pacatocopata daxitajivi peyapëtaenexa Dioso papecayapëtaeyaexanaelivaisi, pesivaajamatabëcuenesaë tsaponaenexanua Dioso pejumecovënëtsijava panetsipaebilivaisita.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Pamonae tsipaeba daxitajivijavabelia palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi, bajarapamonae yapëtane paepatota najumecopatsijitsia. Tsipaji Espíritu Santo pejamatabëëthëtota itorobatsi paepatota najumecopatsijitsia. Nexata itsa najumecopata bajaraponë, juya itsanë petsipaebinexa daxitajivijavabelia.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Dioso apo tocopatsi caecuenia anijajivibeje jivijavabelia livaisi penajuatsipaebinexa. Tsipaji caecuenia anijajivibeje livaisi itsa najuatsipaebijitsipabeje, xaniavaetsia apo jumetaetsi tsipae penajuanacaetuatsivi. Bajaraxuata Dioso tocopata jivijavabelia livaisi petsipaebinexa caejivi tsaponae.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Petiriavi moya beena Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata. Tsipaji petiriavi Dioso apo tocopatsitsi Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata pecuaicuaijaitsenaenexa. Petiriavi pamonajivi bejumecovënëtsiajinavanapa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota itorobatsi.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Petiriva itsa jamatabëyanijoba itsalivaisiyo, nexata bota beyanijoba pamonajavabelia. Piauracuene exanaejitsipa Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata petiriva itsa cuaicuaijai tsecae tsipae.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Pëtsa pacopatame Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsijavata petiriva pecuaicuaijaitsecaenexa. Tsipaji itsatomaranëjava Dioso pejumecovënëtsivi bajarapacuenia apo exanae. Pëtsa bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme bajarapacuenia paneexanavanapaenexa.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Itsamonae paxamëyajuvënëvi natane bepetsipaebarutsivinexa daxitajivijavabelia palivaisi Dioso yapëtaeyaexanatsi. Itsamonae natane Espíritu Santo pejamatabëcueneta bepejamatabëcuene caëjëpaeyaexanaevitsi pacuenia Dioso jitsipa. Nexata bajarapamonae itsa xaniajai Espíritu Santo yajavajinavanapa, beyapëtane picani patacatoyaquinaelivaisi, mapalivaisije vajatuxanenë pitorobilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Itsiata baitsi jane pajivi apo namuxunaevetsi pejumecovënëtsinexa mapalivaisije, pëtsa pajumecovënëtame bajarapajivi penavajunupaebijava Dioso pejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaejavatsi.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Bajaraxuata asaëyata panatojitsipare Dioso papecajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaenexa panetsipaebinexa daxitajivijavabelia palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana. Itsiata baitsi jane pëtsa pajumeitavetame itsamonae itsa cuaicuaijai itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nexata panenacaetuatsijavata, itsa patsipaebame daxitajivijavabelia palivaisi Dioso pacayapëtaeyaexana, xaniavaetsia pacaenëmë tsaponae patsipaebabiabianame.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.