1 Coríntios 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Itsamonae patsitaexanavanapare pacuenia xanë pacatsitaexanaponatsi. Xanë raja pijinia cuenejëpaeya ponaponajë Cristo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Tajamonae, panejamatabënajinabiabame. Pacuenia pacaitorobatsi, bajarapacuenia paexanavanapamenua. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa mapacueneje. Athëbëvetsica Dioso itorobicatsi Cristo. Nexata juya mapanacuataje Cristo caepebi canacujitsia itorobapona. Bajara pijinia itsi pebi ata. Pebi juya itorobapona pijava. Pebi peyaiyataenexa Cristo, apo benamataacatsi papaëbërëpanayota jivi penacaetuatsibota.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Bajaraxuata pebi Diosojavabelia penavajëtsijavata, itsamonaejavabelia ata Dioso pejumelivaisi petsipaebijavata, itsa namataacatsipa papaëbërëpanayota, nexata Cristo athëbëvetsica yapijiviaura tsipaetsi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Petiriva rajane pamona pejumecovënëtabiabivacuene itsamonae peyapëtaenexatsi, benamataacata papaëbërëpanayota jivi penacaetuatsibota. Bajarapacuenia benamataacata penavajëtsijavata Diosojavabelia, itsamonaejavabelia petsipaebijavata ata Dioso pejumelivaisi. Itsa apo namataacatsi tsipae, nexata pamona yapijiviaura tsipaetsi. Pacuenia petiriva amataura tsipae itsa mataxunaejitsipatsi, bajara pijinia pacuenia petiriva pamona yapijiviaura tsipaetsi, papaëbërëpanayota itsa apo namataacatsi tsipae jivi penacaetuatsibota.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Petiriva itsa apo namataacatsi tsipae papaëbërëpanayota, pacuenia pebi apo namataacatsi, nexata itsa bemataxunatsi pacuenia pebi bamataxunatsi, bajarapova namatacaura tsipae. Bajaraxuata petiriva jivi penacaetuatsibota, benamataacata papaëbërëpanayota pamona peyapijiviaurayanivatsi.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Dioso itsa exana pebi, nacujirujëpaeyaexana. Nexata pacuenia itsi Dioso, bajara itsi pebi. Nexata pebi xaniavaetsia itsa ponapona, jivi pecanaëjëtsinexa Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajaraxuata pebi apo benamataacatsi papaëbërëpanayota penavajëtsijavata Diosojavabelia, itsamonaejavabelia Dioso pejumelivaisi petsipaebijavata ata. Itsiata baitsi jane petiriva benamataacata papaëbërëpanayota penayapëtaenexa pamonavecua beveliajamatabëcuene pexainaevacuene.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Copiata Dioso pebi itsa exana, petiriva peyeneyajuvënësitomita apo exanae. Biji rajane pebi peyeneyajuvënësitomita cotocaevi Dioso exana petiriva.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Petiriva baja cajena Dioso exana pebinexa.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Bajarapajamatabëcuene yabara petiriva benamataacata papaëbërëpanayota. Petiriva namataacatsia itsa ponapona, ángelevi tanetsi pamona pejumecovënëtabiabivacuene.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtavanapaevi, xanepana namataenetsia vajanajamatabëcuene asaëyaexanaenexa. Pebi namatavenona petiriva. Petiriva pijinia namatavenona pebi.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Xaniajai rabaja. Pebi peyeneyajuvënësitota Dioso exana petiriva. Itsiata baitsi jane bajaraxuacujinae petiriavita naexanapona pebijivi. Tsipaji Dioso pejamatabëcueneta bajarapacuenia copata.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Panijacuata pacanaëjëre. ¿Xanepana tsaja petiriavi penavajëtsinexa Diosojavabelia papaëbërëpanayota namataacatsinejeva? Jume raja. Namataacatsiaya raja papaëbërëpanayota petiriavi benavajëta Diosojavabelia.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Vaxaitsi baja cajena vajajamatabëëthëtota yapëtanetsi mapacueneje. Pebi itsa amatanapiareca, amataura tsipae.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Vajajamatabëëthëtota yapëtanetsinua mapacueneje. Petiriva pijinia itsa amatanapiareca, toxanepanatsi. Yabarëya pematana. Dioso cajena petiriva tocopatatsi piamatanapianexareca. Nexata bepemataacatsitsi pematana.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Itsajivi itsa jamatabëpanejumeanaenota petiriavi papaëbërëpanayota penamataacatsijava yabara, nexata bajarapajivijavabelia pajumaitsinë tsane mapacueniaje: “Paxanë bajarapacuenia panajamatabëxainajë petiriavi papaëbërëpanayota penamataacatsijava yabara. Bajarapacuenia itsamonae ata, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, najamatabëxaina. Tsipaji baja cajena patajacuene,” pajanë tsane pajivijavabelia jamatabëpanejumeanaenota petiriavi papaëbërëpanayota penamataacatsijava yabara.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pacatoyaquinatsi mapalivaisije patacamuxujiobinexa. Aeconoxae xua paexanabiabame, apo pacatoxanepanae. Panacaetuatabiabi atamë, itsiata apo pajamatabëcuenesaëmë tsaponae panevajënaeyabelia Dioso panejumecovënëtsijava. Caranata saya panevajënaeyabelia pajamatabëcuenecueranaponame.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Najamatabëxainajë copiaya patacajumaitsinexa mapacueniaje. Pacavënëlivaisitanetsi. Apo panajamatabëcuenejëpabiabimë pina itsa panacaetuatabiabame panenacaetuatabiabibota. Caebota pina panacaetuatabiabi atamë, navecuanatsanaeya pina panavecuaenabiabame pacaebitsaëtoximë canacujitsia. “Xaniajai raeta baja. Baja raeta pacuenia exanabiaba,” jamatabëjanë belia paxamë yabara.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Baja raeta pacuenia navecuanatsanaeya panavecuaenabiabame. Tsipaji meta pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Vaxaitsi cajena Dioso pepacuene jumecovënëtatsi. Nexata vajanacaetuatsijavata, Dioso apo pejumecovënëtsivi navecuatsatsianatsi Dioso apo ëpejumecovënëtsivi saicaya penaenexa,” pajamatabëjamë meta tsabiabi.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Xua yabara Cristo pacasivatëpa, panenajamatabënapitsinexa panacaetuatabiabi atamë, najamatabëcuenejëpaeya apo panacaetuatabiabimë. Nexata Dioso pacatane saya jema bepanenacaetuatsivi.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Tsipaji copiaya panepatsivi panenabaniepatota, ayaijavanë paxaeyabiabame. Apo paevetabiabimë abaxë itsamonae pepatsijava caecuenia panenajuanabaninexa. Itsamonae paxamëyajuvënëvi ayaijava xaeyabiaba. Ayaira vinora matavëjëa apaeyabiabanua. Nexata vënaaitajibi tsabiabi. Nexata pamonae cotocaevi pepatsivi, yavereverecabiaba. Nexata pijani tsabiabi.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ëpanexaejavanexa itsa pasivanacaetuatabiabame, panijabonë paxainame panijabonëjava panenabaninexa, paneapaenexanua. Bijiaya pataeyabiabame pamonae nacaetuatabiaba penavajëcaenexa Diosojavabelia. Paurababiabamenua pamonae bepejiobivi, pexaejava apo penacapatsivi. Pexaniacuene cajena apo paexanabiabimë bajarapacuenia itsa paexanabiabame. Bajarapacuenia saya paneexanabiabixae, pananeconitame Diosojavabelia.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Imata baja cajena pacatsipaebatsi pacuenia vajatuxanenë Jesús pijajivi barëexana. Pameravi vajatuxanenë pijavajabitsaë pecobeyabelia canajetsijitsiatsi, bajarapameravi vajatuxanenë cobenanuca panbë.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 “Pexaniacuene panetoexaname. Pan panerajutame,” pejaicujinae Diosojavabelia, panbë epatsënëca. Jumaitsi pijajivijavabelia: “Mara tavije patacasivatëpaejava paxamënexa. Mapacueniaje tacovëta paexanabiabianame patanenajamatabënapitsinexamë,” jai vajatuxanenë Jesús pijajivijavabelia.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Penabanicujinae bajara icatsia pacuenia Jesús cobenanuca pecaapaejava. Nexata icatsia jumaitsi pijajivijavabelia: “Dioso baja cajena najumecapanepaeya jumaitsi papecacapanepaenexa. Nexata pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pacacapanepaena tajana pejamatabëcueneta. Tajana raja nevecuarunaena tatëpaejavata papecacomuatsinexa panijaneconivecua. Mapacaapaejavataje, itsa papaeyabiabianame, panenajamatabënapitabiabianame,” jai vajatuxanenë Jesús pijajivijavabelia.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nexata paxamë bajarapacuenia itsa paexanabiabame, patsitanaitajëtabiabame itsamonaejavabelia xua yabara vajatuxanenë pacasivatëpa cruzata. Bajarapacuenia paexanabiabare vajatuxanenë icatsia pepatsimatacabitsicajavabelianexa.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jivi itsa nacaetuata penajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo sivatëpatsi, becanaëjëtena. Tsipaji canaëjëtsinejeva itsa naxane pan, itsa apanua vajatuxanenë pecaapaejavata, bajarapajivi naneconitsipa vajatuxanenëjavabelia, vajatuxanenë pevito, pijana ata, apo peyaiyataexae.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bajaraxuata caejivi canacujitsia xaniavaetsia benajamatabëcuenejaita pecaxitajarabinexa paneconi xainaponapona Dioso pitabarata. Bajarapacuenia benajamatabëcuenejaita pan penaxaevajënaeya, pematavëjëaapaera ata penaapaevajënaeya.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Itsa naxane pan, itsa naapanua pematavëjëaapaera, becanaëjëta pajamatabëcuene yabara vajatuxanenë sivatëpatsi cruzata. Pajivi canaëjëtsinejeva naxane pan, naapanua pematavëjëaapaera, bajarapajivi pijacuata naneconitapona Diosojavabelia.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Bajaraxuata paxamë ayaibitsaëto payajuvënëavitanemë. Nexata itsamonae payajuvënëcueraname. Itsamonae payajuvënëtëpame baja.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Bajaraxuata vaxaitsi vajanaxaevajënae pan, vajanaapaevajënae ata pematavëjëaapaera, benajamatabënapitatsi Jesucristo vajanacasivatëpaejava vajaneconi yabara. Benajamatabëcuenejaitatsinua paneconi xainatsi Dioso pitabarata vajanavajunupaebinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia itsa exanaenatsi, vajatuxanenë apo nacananeconitsiaexanae tsane.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Itsa naneconitsianatsi, nexata vajatuxanenë nacabejiobiaexanaponaena Dioso apo pejitsipaecuene vajaexanaejava vajacopatsinexa. Bajarapacuenia vajatuxanenë nacaexanaena Dioso apo pejumecovënëtsivi yajava Diosovecua vajanaxuabiyaniva.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bajaraxuata itsa panacaetuatame panenajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo pacasivatëpa, paevetabiabianame abaxë daxita pepatsijava caecuenia panenajuaxaenexa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pajivi piajani, bajarapajivi copiaya benabane pijabota pejonevajënaeya panenacaetuatsibojavaberena. Nexata panenacaetuatsijavata, bajarapajivi apo naneconitsi tsane Diosojavabelia. Itsajamatabëcuenejavaxi pematatsënëa, xua yabara paneyanijobame, abaxë apo pacatoyaquinaetsi mapabaxutotaje. Itsa pacataenatsi, pacatsipaebianatsi bajarajotalia.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.