1 Coríntios 11
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Itsamonae patsitaexanavanapare pacuenia xanë pacatsitaexanaponatsi. Xanë raja pijinia cuenejëpaeya ponaponajë Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Tajamonae, panejamatabënajinabiabame. Pacuenia pacaitorobatsi, bajarapacuenia paexanavanapamenua. Bajaraxuata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa mapacueneje. Athëbëvetsica Dioso itorobicatsi Cristo. Nexata juya mapanacuataje Cristo caepebi canacujitsia itorobapona. Bajara pijinia itsi pebi ata. Pebi juya itorobapona pijava. Pebi peyaiyataenexa Cristo, apo benamataacatsi papaëbërëpanayota jivi penacaetuatsibota.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Bajaraxuata pebi Diosojavabelia penavajëtsijavata, itsamonaejavabelia ata Dioso pejumelivaisi petsipaebijavata, itsa namataacatsipa papaëbërëpanayota, nexata Cristo athëbëvetsica yapijiviaura tsipaetsi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Petiriva rajane pamona pejumecovënëtabiabivacuene itsamonae peyapëtaenexatsi, benamataacata papaëbërëpanayota jivi penacaetuatsibota. Bajarapacuenia benamataacata penavajëtsijavata Diosojavabelia, itsamonaejavabelia petsipaebijavata ata Dioso pejumelivaisi. Itsa apo namataacatsi tsipae, nexata pamona yapijiviaura tsipaetsi. Pacuenia petiriva amataura tsipae itsa mataxunaejitsipatsi, bajara pijinia pacuenia petiriva pamona yapijiviaura tsipaetsi, papaëbërëpanayota itsa apo namataacatsi tsipae jivi penacaetuatsibota.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Petiriva itsa apo namataacatsi tsipae papaëbërëpanayota, pacuenia pebi apo namataacatsi, nexata itsa bemataxunatsi pacuenia pebi bamataxunatsi, bajarapova namatacaura tsipae. Bajaraxuata petiriva jivi penacaetuatsibota, benamataacata papaëbërëpanayota pamona peyapijiviaurayanivatsi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Dioso itsa exana pebi, nacujirujëpaeyaexana. Nexata pacuenia itsi Dioso, bajara itsi pebi. Nexata pebi xaniavaetsia itsa ponapona, jivi pecanaëjëtsinexa Dioso bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajaraxuata pebi apo benamataacatsi papaëbërëpanayota penavajëtsijavata Diosojavabelia, itsamonaejavabelia Dioso pejumelivaisi petsipaebijavata ata. Itsiata baitsi jane petiriva benamataacata papaëbërëpanayota penayapëtaenexa pamonavecua beveliajamatabëcuene pexainaevacuene.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Copiata Dioso pebi itsa exana, petiriva peyeneyajuvënësitomita apo exanae. Biji rajane pebi peyeneyajuvënësitomita cotocaevi Dioso exana petiriva.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Petiriva baja cajena Dioso exana pebinexa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Bajarapajamatabëcuene yabara petiriva benamataacata papaëbërëpanayota. Petiriva namataacatsia itsa ponapona, ángelevi tanetsi pamona pejumecovënëtabiabivacuene.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtavanapaevi, xanepana namataenetsia vajanajamatabëcuene asaëyaexanaenexa. Pebi namatavenona petiriva. Petiriva pijinia namatavenona pebi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Xaniajai rabaja. Pebi peyeneyajuvënësitota Dioso exana petiriva. Itsiata baitsi jane bajaraxuacujinae petiriavita naexanapona pebijivi. Tsipaji Dioso pejamatabëcueneta bajarapacuenia copata.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Panijacuata pacanaëjëre. ¿Xanepana tsaja petiriavi penavajëtsinexa Diosojavabelia papaëbërëpanayota namataacatsinejeva? Jume raja. Namataacatsiaya raja papaëbërëpanayota petiriavi benavajëta Diosojavabelia.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Vaxaitsi baja cajena vajajamatabëëthëtota yapëtanetsi mapacueneje. Pebi itsa amatanapiareca, amataura tsipae.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Vajajamatabëëthëtota yapëtanetsinua mapacueneje. Petiriva pijinia itsa amatanapiareca, toxanepanatsi. Yabarëya pematana. Dioso cajena petiriva tocopatatsi piamatanapianexareca. Nexata bepemataacatsitsi pematana.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Itsajivi itsa jamatabëpanejumeanaenota petiriavi papaëbërëpanayota penamataacatsijava yabara, nexata bajarapajivijavabelia pajumaitsinë tsane mapacueniaje: “Paxanë bajarapacuenia panajamatabëxainajë petiriavi papaëbërëpanayota penamataacatsijava yabara. Bajarapacuenia itsamonae ata, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, najamatabëxaina. Tsipaji baja cajena patajacuene,” pajanë tsane pajivijavabelia jamatabëpanejumeanaenota petiriavi papaëbërëpanayota penamataacatsijava yabara.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pacatoyaquinatsi mapalivaisije patacamuxujiobinexa. Aeconoxae xua paexanabiabame, apo pacatoxanepanae. Panacaetuatabiabi atamë, itsiata apo pajamatabëcuenesaëmë tsaponae panevajënaeyabelia Dioso panejumecovënëtsijava. Caranata saya panevajënaeyabelia pajamatabëcuenecueranaponame.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Najamatabëxainajë copiaya patacajumaitsinexa mapacueniaje. Pacavënëlivaisitanetsi. Apo panajamatabëcuenejëpabiabimë pina itsa panacaetuatabiabame panenacaetuatabiabibota. Caebota pina panacaetuatabiabi atamë, navecuanatsanaeya pina panavecuaenabiabame pacaebitsaëtoximë canacujitsia. “Xaniajai raeta baja. Baja raeta pacuenia exanabiaba,” jamatabëjanë belia paxamë yabara.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Baja raeta pacuenia navecuanatsanaeya panavecuaenabiabame. Tsipaji meta pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Vaxaitsi cajena Dioso pepacuene jumecovënëtatsi. Nexata vajanacaetuatsijavata, Dioso apo pejumecovënëtsivi navecuatsatsianatsi Dioso apo ëpejumecovënëtsivi saicaya penaenexa,” pajamatabëjamë meta tsabiabi.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Xua yabara Cristo pacasivatëpa, panenajamatabënapitsinexa panacaetuatabiabi atamë, najamatabëcuenejëpaeya apo panacaetuatabiabimë. Nexata Dioso pacatane saya jema bepanenacaetuatsivi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Tsipaji copiaya panepatsivi panenabaniepatota, ayaijavanë paxaeyabiabame. Apo paevetabiabimë abaxë itsamonae pepatsijava caecuenia panenajuanabaninexa. Itsamonae paxamëyajuvënëvi ayaijava xaeyabiaba. Ayaira vinora matavëjëa apaeyabiabanua. Nexata vënaaitajibi tsabiabi. Nexata pamonae cotocaevi pepatsivi, yavereverecabiaba. Nexata pijani tsabiabi.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ëpanexaejavanexa itsa pasivanacaetuatabiabame, panijabonë paxainame panijabonëjava panenabaninexa, paneapaenexanua. Bijiaya pataeyabiabame pamonae nacaetuatabiaba penavajëcaenexa Diosojavabelia. Paurababiabamenua pamonae bepejiobivi, pexaejava apo penacapatsivi. Pexaniacuene cajena apo paexanabiabimë bajarapacuenia itsa paexanabiabame. Bajarapacuenia saya paneexanabiabixae, pananeconitame Diosojavabelia.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Imata baja cajena pacatsipaebatsi pacuenia vajatuxanenë Jesús pijajivi barëexana. Pameravi vajatuxanenë pijavajabitsaë pecobeyabelia canajetsijitsiatsi, bajarapameravi vajatuxanenë cobenanuca panbë.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 “Pexaniacuene panetoexaname. Pan panerajutame,” pejaicujinae Diosojavabelia, panbë epatsënëca. Jumaitsi pijajivijavabelia: “Mara tavije patacasivatëpaejava paxamënexa. Mapacueniaje tacovëta paexanabiabianame patanenajamatabënapitsinexamë,” jai vajatuxanenë Jesús pijajivijavabelia.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Penabanicujinae bajara icatsia pacuenia Jesús cobenanuca pecaapaejava. Nexata icatsia jumaitsi pijajivijavabelia: “Dioso baja cajena najumecapanepaeya jumaitsi papecacapanepaenexa. Nexata pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, pacacapanepaena tajana pejamatabëcueneta. Tajana raja nevecuarunaena tatëpaejavata papecacomuatsinexa panijaneconivecua. Mapacaapaejavataje, itsa papaeyabiabianame, panenajamatabënapitabiabianame,” jai vajatuxanenë Jesús pijajivijavabelia.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nexata paxamë bajarapacuenia itsa paexanabiabame, patsitanaitajëtabiabame itsamonaejavabelia xua yabara vajatuxanenë pacasivatëpa cruzata. Bajarapacuenia paexanabiabare vajatuxanenë icatsia pepatsimatacabitsicajavabelianexa.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jivi itsa nacaetuata penajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo sivatëpatsi, becanaëjëtena. Tsipaji canaëjëtsinejeva itsa naxane pan, itsa apanua vajatuxanenë pecaapaejavata, bajarapajivi naneconitsipa vajatuxanenëjavabelia, vajatuxanenë pevito, pijana ata, apo peyaiyataexae.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bajaraxuata caejivi canacujitsia xaniavaetsia benajamatabëcuenejaita pecaxitajarabinexa paneconi xainaponapona Dioso pitabarata. Bajarapacuenia benajamatabëcuenejaita pan penaxaevajënaeya, pematavëjëaapaera ata penaapaevajënaeya.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Itsa naxane pan, itsa naapanua pematavëjëaapaera, becanaëjëta pajamatabëcuene yabara vajatuxanenë sivatëpatsi cruzata. Pajivi canaëjëtsinejeva naxane pan, naapanua pematavëjëaapaera, bajarapajivi pijacuata naneconitapona Diosojavabelia.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Bajaraxuata paxamë ayaibitsaëto payajuvënëavitanemë. Nexata itsamonae payajuvënëcueraname. Itsamonae payajuvënëtëpame baja.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Bajaraxuata vaxaitsi vajanaxaevajënae pan, vajanaapaevajënae ata pematavëjëaapaera, benajamatabënapitatsi Jesucristo vajanacasivatëpaejava vajaneconi yabara. Benajamatabëcuenejaitatsinua paneconi xainatsi Dioso pitabarata vajanavajunupaebinexa Diosojavabelia. Bajarapacuenia itsa exanaenatsi, vajatuxanenë apo nacananeconitsiaexanae tsane.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Itsa naneconitsianatsi, nexata vajatuxanenë nacabejiobiaexanaponaena Dioso apo pejitsipaecuene vajaexanaejava vajacopatsinexa. Bajarapacuenia vajatuxanenë nacaexanaena Dioso apo pejumecovënëtsivi yajava Diosovecua vajanaxuabiyaniva.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bajaraxuata itsa panacaetuatame panenajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo pacasivatëpa, paevetabiabianame abaxë daxita pepatsijava caecuenia panenajuaxaenexa.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pajivi piajani, bajarapajivi copiaya benabane pijabota pejonevajënaeya panenacaetuatsibojavaberena. Nexata panenacaetuatsijavata, bajarapajivi apo naneconitsi tsane Diosojavabelia. Itsajamatabëcuenejavaxi pematatsënëa, xua yabara paneyanijobame, abaxë apo pacatoyaquinaetsi mapabaxutotaje. Itsa pacataenatsi, pacatsipaebianatsi bajarajotalia.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.