Zacarias 8

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Taovia Susuliga Sosongo e goko vaga iani vania a Sekaria:
1 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
2 “Inau au padangao sosongolia na sangaana na Jerusalem, rongona au galuve sosongoligira nina tinoni, mau gini kore sosongo vanigira gana gala.
2 — Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
3 Minau sauba kau visutugua i Sion, ma kau ba totu kalavata i Jerusalem niqu verabau tabu. Me sauba igira na tinoni sui kara soaginia Jerusalem na Verabau e Totu Kakai Konina God. Ma nina vungavunga na Taovia Susuliga Sosongo kara soaginia na Vungavunga Tabu.
3 Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Todo-Poderoso será chamado de “ Monte Santo”.
4 Me sauba na rago ke totu tana verabau ia, migira na tuqatuqa ma na kavekave, igira ara gini vanovano nogo na itoro, kara ba tototutugua tana pakokana na verabau ia.
4 Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
5 Migira na baka mane ma na baka daki kara danga tugua i laona, ma kara sisinagi bamai tana sautuna.
5 E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 “Me atsa moa ti igira ara kauvisu tana puku iani, kara padâ laka e utu saikesa ke laba vanigira vaganana ia, minau moa e tau saikesa utu vaniau kau naua me ke laba.
6 Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
7 Inau sauba kau laumaurisigira niqu tinoni tanigira na butona momoru i tana ara aditsekagira bâ nogo,
7 Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
8 ma kau adivisugira tû tabana i longa mi tasi, ma kara mai totutugua i Jerusalem. Migira sauba kara lia niqu tinoni, minau sauba kau lia niqira God, ma kau tagaovigira tana gotolaka ma na mana saviliu.
8 e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
9 “!Kamu malagai! Igamu amu rongomigira babâ moa kalina ia na tsaqina goko vaga igira na propete ara tsarinogoa vanigamu kalina amu tuturiga moa na moloana na papakana niqu Vale Tabu.
9 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os
10 Mi tana idana kalina amu tau vati tuturiga moa na logovisuana, me tagara ke kesa i laomui ke tamani qolona na voliginiaqira na maneaqo se na omea tuavati gana na aqo. Me tagara goto ke kesa tangomana ke toturavi tanigira gana gala rongona inau nogo au naua te ara gini vaigalagi na tinoni.
10 Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
11 Bâ, mi kalina ia e utu nogo kau nauvanigira igira ara kauvisu tana puku iani vaga au naua i sau.
11 Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
12 Igira sauba kara tsukâ niqira uta tana rago. Ma na usa sauba ke malobusia niqira uta me ke gini lakataga dou niqira kao, ma niqira itai na uaeni kara gini tamani vuana dangadanga. Aia nogo sauba kau vangalaka vaga vanigira niqu tinoni igira ara kauvisu.
12 Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
13 Migamu na tinoni ni Juda mi Israel kamu rorongo. I sau amu rongomigira na tinoni ni veratavosi ara vaivealaginigi tana goko vaga iani: ‘!Ke gadovigamu kesa moa atsa na rota vaga e gadovigira na Juda ma na Israel!’ Bâ, mi kalina ia minau sauba kau laumaurisigamu igamu, mi tana ti igira na tinoni ni veratavosi kara gini vaitsarigi tana goko vaga iani: ‘!Ke dou vanigamu na mauri vaga e dou vanigira na Juda ma na Israel!’ Me vaga ia, migamu kamu malagai, ma kamu laka goto na matagu.”
13 Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: “Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!” Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: “Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!” Não fiquem com medo! Tenham coragem!
14 Na Taovia Susuliga Sosongo e tsaria, “Kalina igira na mumuamui ara tsaiau mau gini kore loki, minau au vorogokona na sekoliaqira, mau tau goto olia niqu papada, mau manalia moa na omea au vorogokona nogo na nauana.
14 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: — Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
15 Bâ, mi kalina ia, minau au vangaraua laka kau vangalaka tugua vanigira na tinoni ni Jerusalem mi Juda. Me vaga ia, migamu kamu laka na matagu.
15 E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
16 Igirani nogo na omea nimui aqo kamu naua: Kamu gini vaigokovigi moa na goko mana. Mi laona nimui tinete, kamu saua moa na vatana na pedegoto e dona ke alomaia na rago i laoqira na tinoni.
16 São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
17 Kamu laka na vorogokona na vaisekoligi. Mi kalina kamu tû na goko tana tinete, ma kamu laka goto na tsariana na goko pero, rongona inau au reisavi sosongolia na vatana na sasaga vaga ia.”
17 Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor , odeio tudo isso.
18 Na Taovia Susuliga Sosongo e tsarigotoa vania a Sekaria na goko vaga iani:
18 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
19 “Igira na dani na vitoa ara laba tana vatinina, ma na tsegenina, ma na vitunina, ma na sangavulunina vula, sauba kara lia na dani na magemage vanigira na tinoni tana Juda. Me vaga ia, ma nimui aqo kamu tsonia moa na goko mana, ma kamu totu tana rago kolugira na tinoni tavosi.”
19 — Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Ma na Taovia Susuliga Sosongo e tsaria, “E maimai nogo na tagu i tana igira na tinoni danga tana verabau tavosi kara sulungana mai i Jerusalem.
20 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
21 Migira na tinonina kesa tana verabau sauba kara tsarivanigira kesa tana verabau segeni, ‘Igami ami vano na samasama vaniana na Taovia Susuliga Sosongo ma kami nongia ke vangalaka vanigami. !Kamu mai kolugami!’
21 Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: “Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!” E os outros responderão: “Pois nós vamos com vocês!”
22 Danga na tinoni ma na puku susuliga, sauba kara mai i Jerusalem na samasama vaniana na Taovia Susuliga Sosongo, ma kara nongia ke vangalaka vanigira.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
23 Mi tana tagu ia, sauba kara tu sangavulu na mane ni veratavosi kara tu mai i konina kesa moa na tinoni ni Juda ma kara tu tsarivania, ‘Ko tamivanitugami kami tu tsarimurimu, rongona ami tu rongomia laka God e totu kolugamu igamu na Juda.’ ”
23 Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: “Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.