Provérbios 30
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Igirani nogo nina goko a Agur na dalena a Jake vanikaira a Itiel ma Ukal. Aia e tsarivaganana iani:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Inau au tau na tinoni manana rongona au tau dona na papada vaga na tinoni. Mau tau saikesa goto dona na papadagado vaga na tinoni.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Inau au tau sasaga loki, mau tau saikesa goto donaginia God.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 ?Laka asei e dato nogo i baragata me visu tsunamaitugua? ?Laka asei nogo e tangoliginia limana na guguri? ?Se e veqoginia na polo na kô? ?Se e molo kalavatavia na vovotana na barangengo? ?Masei na asana ia, masei na asana na dalena? Ko tsarivaniau inau ti vaga igoe o dona.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “God e manalia pipi sui na veke aia e naugira. Me dilagira na tinoni ara ba toturavi i konina, vaga nogo na tako e dilâ na mane vaomate tana tagu na vailabu.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Me ti vaga igoe ko ba koea laka God e tsaria kesa na omea kalina aia e tau saikesa tsaria, maia sauba ke taimatamu, me ke sauvulagia laka igoe na vanga peropero.”
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Niqu God e ruka na omea au ngaoa kau veisuago talu idavia kau mate:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 ko sangaau ma kau tau dona na goko peropero, mo ko laka na tamivaniaqu kau tamani omea danga sosongo, se kau tau saikesa tamanina sa omea. Me vaga ia, minau au nongigo ko tusuvaniau gaqu mutsa vaga e tuguau moa.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Ti vaga inau kau tamani omea danga sosongo, me tau utu kau tia tagarago ma kau tsaria, “?Laka asei vaga God?” Se ti vaga kau tau tamanina sa omea, me tau utu kau komi ma kau gini paluvangamamu igoe niqu God.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Igoe ko laka saikesa na ba keligana kesa na maneaqo konina gana taovia. Me ti ko nauvaganana ia, maia sauba ke vealaginigo mo ko gini rota matena.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Visana tinoni ara dona na vealaginiaqira na tamaqira, mara tau dona na soadouana na tinaqira.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Visana tinoni ara pada laka ara tobamale kalina igira ara tau saikesa male i matana God.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Visana tinoni ara pada laka ara tinoni dou sosongo, eo, ara padaloki segeniqira sosongo.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Mara visana tinoni na livoqira ara vavanga vaga na isi ma na gau, gana kara ganigira na tinoni ara tau tamani, migira ara kili sasanga, ma kara gini nangaligi tania na barangengo.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Na tinoni vanga susugu e vaga nogo na ripe e tau vatsa na inu gabu, me tsari sailaginia moa “!Ko palaau!”
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 na barangengo na mate,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Asei e gilugana na tamana, se e peâ na tinana kalina e kavekave, e tugua kara molovanigira na manusata kara gania, se na kaokao atsi kara putsuli vania na matana.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Ara vati na omea e utu sosongo vaniau inau na padagadoviana:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 na manuloki e lovo tana masaoka,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Iani nogo e vaga nina omeomea na daki e sekolia nina tauga: aia e kiboga gana, mi muri me ba lesomale me tsaria, “!Inau au tau naua sa omea ke sasi!”
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Ara vati na omea na barangengo segenina nogo e utu na bariana:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 kesa na tseka kalina aia e lia na taovia tsapakae,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 kesa na daki ara sove tania tana idana, mi muri maia e bâ me tauga,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Ara vati na omea mamauri tana barangengo ara tetelo sosongo mara sasaga sosongo:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Na loa: igira ara maluku lê, mara dona na mololakâ gaqira tana tagu na papara.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Na kadorabo: igira goto ara tau susuliga, mara dona na aqosi valeqira i laoqira na vatu.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Na kipo: igira ara tau tamani taovia tsapakae, mara dona moa na duli tana alaala loki.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Na tataigila: tangomana ko tangolia kesa tana perana kimamu, me tangomana ko reigira goto tana valeqira na taovia tsapakae.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Ara vati na omea ara rereidou sosongo kalina ara vanovano:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 na laeone, aia e susuliga bâ liusigira sui na omea tuavati me tau goto matagunia ke kesa;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 na naniqoti,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 !Ti vaga igoe o lavu na bubulega ma na tsonikae segenimu, ma na vorogokona na omea seko, e dou ti ko totu dodo talu mo ko papada!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Ti vaga igoe ko virua na miliki, me sauba ko tamanina na lakana miliki. Me ti vaga igoe ko labuvania na isuna kesa tinoni, me sauba ke rutsu na gabu. Me ti vaga igoe ko tsaikore, me sauba ke laba na vaiganigi.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.