Provérbios 30

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igirani nogo nina goko a Agur na dalena a Jake vanikaira a Itiel ma Ukal. Aia e tsarivaganana iani:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “Inau au tau na tinoni manana rongona au tau dona na papada vaga na tinoni. Mau tau saikesa goto dona na papadagado vaga na tinoni.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Inau au tau sasaga loki, mau tau saikesa goto donaginia God.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 ?Laka asei e dato nogo i baragata me visu tsunamaitugua? ?Laka asei nogo e tangoliginia limana na guguri? ?Se e veqoginia na polo na kô? ?Se e molo kalavatavia na vovotana na barangengo? ?Masei na asana ia, masei na asana na dalena? Ko tsarivaniau inau ti vaga igoe o dona.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “God e manalia pipi sui na veke aia e naugira. Me dilagira na tinoni ara ba toturavi i konina, vaga nogo na tako e dilâ na mane vaomate tana tagu na vailabu.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Me ti vaga igoe ko ba koea laka God e tsaria kesa na omea kalina aia e tau saikesa tsaria, maia sauba ke taimatamu, me ke sauvulagia laka igoe na vanga peropero.”
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Niqu God e ruka na omea au ngaoa kau veisuago talu idavia kau mate:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 ko sangaau ma kau tau dona na goko peropero, mo ko laka na tamivaniaqu kau tamani omea danga sosongo, se kau tau saikesa tamanina sa omea. Me vaga ia, minau au nongigo ko tusuvaniau gaqu mutsa vaga e tuguau moa.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Ti vaga inau kau tamani omea danga sosongo, me tau utu kau tia tagarago ma kau tsaria, “?Laka asei vaga God?” Se ti vaga kau tau tamanina sa omea, me tau utu kau komi ma kau gini paluvangamamu igoe niqu God.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Igoe ko laka saikesa na ba keligana kesa na maneaqo konina gana taovia. Me ti ko nauvaganana ia, maia sauba ke vealaginigo mo ko gini rota matena.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Visana tinoni ara dona na vealaginiaqira na tamaqira, mara tau dona na soadouana na tinaqira.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Visana tinoni ara pada laka ara tobamale kalina igira ara tau saikesa male i matana God.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Visana tinoni ara pada laka ara tinoni dou sosongo, eo, ara padaloki segeniqira sosongo.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Mara visana tinoni na livoqira ara vavanga vaga na isi ma na gau, gana kara ganigira na tinoni ara tau tamani, migira ara kili sasanga, ma kara gini nangaligi tania na barangengo.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Na tinoni vanga susugu e vaga nogo na ripe e tau vatsa na inu gabu, me tsari sailaginia moa “!Ko palaau!”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 na barangengo na mate,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Asei e gilugana na tamana, se e peâ na tinana kalina e kavekave, e tugua kara molovanigira na manusata kara gania, se na kaokao atsi kara putsuli vania na matana.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Ara vati na omea e utu sosongo vaniau inau na padagadoviana:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 na manuloki e lovo tana masaoka,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Iani nogo e vaga nina omeomea na daki e sekolia nina tauga: aia e kiboga gana, mi muri me ba lesomale me tsaria, “!Inau au tau naua sa omea ke sasi!”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ara vati na omea na barangengo segenina nogo e utu na bariana:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 kesa na tseka kalina aia e lia na taovia tsapakae,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 kesa na daki ara sove tania tana idana, mi muri maia e bâ me tauga,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Ara vati na omea mamauri tana barangengo ara tetelo sosongo mara sasaga sosongo:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Na loa: igira ara maluku lê, mara dona na mololakâ gaqira tana tagu na papara.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Na kadorabo: igira goto ara tau susuliga, mara dona na aqosi valeqira i laoqira na vatu.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Na kipo: igira ara tau tamani taovia tsapakae, mara dona moa na duli tana alaala loki.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Na tataigila: tangomana ko tangolia kesa tana perana kimamu, me tangomana ko reigira goto tana valeqira na taovia tsapakae.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Ara vati na omea ara rereidou sosongo kalina ara vanovano:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 na laeone, aia e susuliga bâ liusigira sui na omea tuavati me tau goto matagunia ke kesa;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 na naniqoti,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 !Ti vaga igoe o lavu na bubulega ma na tsonikae segenimu, ma na vorogokona na omea seko, e dou ti ko totu dodo talu mo ko papada!
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Ti vaga igoe ko virua na miliki, me sauba ko tamanina na lakana miliki. Me ti vaga igoe ko labuvania na isuna kesa tinoni, me sauba ke rutsu na gabu. Me ti vaga igoe ko tsaikore, me sauba ke laba na vaiganigi.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.