Provérbios 30

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igirani nogo nina goko a Agur na dalena a Jake vanikaira a Itiel ma Ukal. Aia e tsarivaganana iani:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 “Inau au tau na tinoni manana rongona au tau dona na papada vaga na tinoni. Mau tau saikesa goto dona na papadagado vaga na tinoni.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Inau au tau sasaga loki, mau tau saikesa goto donaginia God.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 ?Laka asei e dato nogo i baragata me visu tsunamaitugua? ?Laka asei nogo e tangoliginia limana na guguri? ?Se e veqoginia na polo na kô? ?Se e molo kalavatavia na vovotana na barangengo? ?Masei na asana ia, masei na asana na dalena? Ko tsarivaniau inau ti vaga igoe o dona.
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “God e manalia pipi sui na veke aia e naugira. Me dilagira na tinoni ara ba toturavi i konina, vaga nogo na tako e dilâ na mane vaomate tana tagu na vailabu.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Me ti vaga igoe ko ba koea laka God e tsaria kesa na omea kalina aia e tau saikesa tsaria, maia sauba ke taimatamu, me ke sauvulagia laka igoe na vanga peropero.”
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Niqu God e ruka na omea au ngaoa kau veisuago talu idavia kau mate:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 ko sangaau ma kau tau dona na goko peropero, mo ko laka na tamivaniaqu kau tamani omea danga sosongo, se kau tau saikesa tamanina sa omea. Me vaga ia, minau au nongigo ko tusuvaniau gaqu mutsa vaga e tuguau moa.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Ti vaga inau kau tamani omea danga sosongo, me tau utu kau tia tagarago ma kau tsaria, “?Laka asei vaga God?” Se ti vaga kau tau tamanina sa omea, me tau utu kau komi ma kau gini paluvangamamu igoe niqu God.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Igoe ko laka saikesa na ba keligana kesa na maneaqo konina gana taovia. Me ti ko nauvaganana ia, maia sauba ke vealaginigo mo ko gini rota matena.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Visana tinoni ara dona na vealaginiaqira na tamaqira, mara tau dona na soadouana na tinaqira.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Visana tinoni ara pada laka ara tobamale kalina igira ara tau saikesa male i matana God.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Visana tinoni ara pada laka ara tinoni dou sosongo, eo, ara padaloki segeniqira sosongo.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Mara visana tinoni na livoqira ara vavanga vaga na isi ma na gau, gana kara ganigira na tinoni ara tau tamani, migira ara kili sasanga, ma kara gini nangaligi tania na barangengo.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Na tinoni vanga susugu e vaga nogo na ripe e tau vatsa na inu gabu, me tsari sailaginia moa “!Ko palaau!”
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 na barangengo na mate,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Asei e gilugana na tamana, se e peâ na tinana kalina e kavekave, e tugua kara molovanigira na manusata kara gania, se na kaokao atsi kara putsuli vania na matana.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Ara vati na omea e utu sosongo vaniau inau na padagadoviana:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 na manuloki e lovo tana masaoka,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Iani nogo e vaga nina omeomea na daki e sekolia nina tauga: aia e kiboga gana, mi muri me ba lesomale me tsaria, “!Inau au tau naua sa omea ke sasi!”
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ara vati na omea na barangengo segenina nogo e utu na bariana:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 kesa na tseka kalina aia e lia na taovia tsapakae,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 kesa na daki ara sove tania tana idana, mi muri maia e bâ me tauga,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Ara vati na omea mamauri tana barangengo ara tetelo sosongo mara sasaga sosongo:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Na loa: igira ara maluku lê, mara dona na mololakâ gaqira tana tagu na papara.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Na kadorabo: igira goto ara tau susuliga, mara dona na aqosi valeqira i laoqira na vatu.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Na kipo: igira ara tau tamani taovia tsapakae, mara dona moa na duli tana alaala loki.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Na tataigila: tangomana ko tangolia kesa tana perana kimamu, me tangomana ko reigira goto tana valeqira na taovia tsapakae.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Ara vati na omea ara rereidou sosongo kalina ara vanovano:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 na laeone, aia e susuliga bâ liusigira sui na omea tuavati me tau goto matagunia ke kesa;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 na naniqoti,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 !Ti vaga igoe o lavu na bubulega ma na tsonikae segenimu, ma na vorogokona na omea seko, e dou ti ko totu dodo talu mo ko papada!
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Ti vaga igoe ko virua na miliki, me sauba ko tamanina na lakana miliki. Me ti vaga igoe ko labuvania na isuna kesa tinoni, me sauba ke rutsu na gabu. Me ti vaga igoe ko tsaikore, me sauba ke laba na vaiganigi.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.