Provérbios 26
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Na tsonikaeana na tinoni bule e tau ulagana, e vaga moa na snou e puka tana tagu na papara, se na usa e tumu tana tagu e raranga na uta.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Na vealagi e tau tangomana ke sekolia kesa ti vaga aia e tau naua sa omea ke seko. E vaga moa na manu e lovo putsi me tau goto tao sa nauna.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Nimu aqo nomoa ko rarusia na ose, mo ko moloa na itai i mangana na asi, mo ko rarusia na tinoni bule.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ti vaga ko tuguvisua na veisua bubulega, migoe o bule saikesa vaga moa na tinoni e veisuâ na veisua bubulega ia.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Ko tuguvisu bubulegâ na veisua bubulega, maia e veisuâ na veisua bubulega ia sauba ke reigadovi segenina laka e tau sasaga vaga aia e padâ.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Ti vaga ko ketsalia kesa na bule ke aditurupatu bâ vania kesa, migoe o sekoli segenimu vaga moa ti o kavikutia na tuamu segeni.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Na goko tabana tana mangana na bule e vaga moa na tuana na tinoni logu e tsautsau lê.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Na tsonikaeana kesa e bule e vaga saikesa moa ti o sorikakaia na vatu i laona na kurupaqala.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Na tinoni bule e tovoa ke tsaritutugua na goko sasaga aia e usuli saikesalia na tinoni e ulavia na uaeni me tovoa ke adiligia na kokonana na itai kokonaga tana limana.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Na tinoni e tusu aqo vania sa bule e liu putsi, se sa tinoni e inubule, e vaga moa kesa e raqâ nina parige me vanasi bokaligira na tinoni tavosi sui.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Na tinoni bule aia e nautugua kesa na omea bubulega na rukanina kalina, e vaga moa na pai e visutugua me singovia na mumutana.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Kesa tinoni e bule saikesa aia e dou liusia bâ kesa e padâ laka e sasaga kalina e tau lelê sasaga.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 ?Egua sagata na tinoni gato ti e tau rutsu tania na valena? ?Nagua e matagunia? ?Na laeone ngatsu?
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Na tinoni gato e pipilo moa i nigena, aia e vaga moa na banina na matsapa e riri tana omea gana na tangoliginiana.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Visana tinoni ara gato sosongo tsau tana molosageana na mutsa tana mangaqira segeni.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Na tinoni gato e pada laka aia e sasaga loki liusigira bâ vitu na tinoni sasaga igira ara dona na nusirongona dou niqira papada.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Na sangasage i laona kesa na vaiganigi e tau kalego igoe e vaga moa na tangoliana na kulina kesa na pai e liu putsi.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 — ausente —
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 — ausente —
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Ti vaga ke tagara na gai ma na lake sauba ke mate; me ti vaga ke tagara na tsebagoko, ma na vaiganigi sauba ke sui lê.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Vaga na madaova e naua me gini roma babâ na lake, ma na tapana gai gana ke gini gagâ, me vaga saikesa goto kesa na tinoni vanga tsaikore e tsaia na vaiganigi sailagi me vo ke sui.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 E pui dou sosongo na rongomiana na tsebagoko. Ma ngao sosongolia igita na konomiana.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Na tinoni e goko dou me tsavuginia moa na omea seko e pada i tobana, aia e vaga moa kesa na kuki ara aqosiginia na kao tsitsi lê, mara tsavuginia na siliva gana ke gini rereidou.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Na tinoni vanga malapalu e molopoia nina reisavi tana goko puipui.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Sauba rago kara tatangi dou nina goko, mo ko laka moa na tutunina, rongona i laona tobana e danga dato na reisavi.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 E tovoa ke poia nina reisavi, me sauba nomoa na tinoni sui kara reigadovia na omea seko aia e naua.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Igira na tinoni ara molo gaqira taviti na tinoni tavosi ara sogo segeniqira i laona. Migira ara kabo kelisia na vatu sauba ke gadovigira segeni.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 E kilia nomoa ko reisavi mananâ kesa ti ko sekoliginia nimu goko peropero. Na goko malapalu e dona moa na sekoli tinoni.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.